孟子的「英文名」為何鬧出笑話,古人名字是怎樣翻譯成外語的

2021-01-08 騰訊網

1998年三聯書店出版了一部翻譯名著,吉登斯《民族——國家與暴力》,在這本書中出現了這樣一個說法「門修斯(Mencius)的格言'普天之下只有一個太陽,居於民眾之上的也只有一個帝王',可以適用於所有大型帝國所建立的界域。」乍一看,可能以為這位「門修斯」是古希臘哪位大哲先賢,但很快有人指出,Mencius其實就是孟子的英文譯名,這句話其實就是中國一句老話「天無二日,民無二主」。

孟子的譯名Mencius和孔子的譯名Confucius,其實來自於拉丁文,翻譯者是歐洲來到明朝的耶穌會傳教士,這些傳教士不僅在中國傳播天主教教義,還帶來了歐洲的科技、地理和藝術方面的知識,與此同時,以義大利神父利瑪竇為首的不少傳教士也積極學習中國的書籍,他們發現當時中國的大多數人,都在信奉儒家思想,於是開始鑽研儒家典籍,並翻譯成羅馬教廷的官方語言拉丁文,向歐洲人介紹中國的傳統文化和哲學思想。

「Confuci」其實是「孔夫子」的音譯,「Menci」則是「孟子」的音譯,因為拉丁文中名詞有「陽性」、「中性」、「陰性」的區別,孔子、孟子作為男性,他們的名字要加上表示陽性的後綴-us。其他人名也大致按照這個方法翻譯,例如明朝天啟皇帝的拉丁文名字 Thienkius,崇禎皇帝是Zungchinius,清朝順治皇帝則被翻譯成 Sungteius。英文和法文都直接使用了這些詞語,其他語言則按照拼寫習慣和詞性有一些微小調整,例如德語中孔子叫做Konfuzius,義大利語和西班牙語中則是Confucio。

明末清初的傳教士是第一批給中國人取外文名的翻譯家,第二批則是清朝後期,按照韋氏拼音注音的譯者。韋氏拼音也叫威妥瑪式拼音法,由英國人威妥瑪(Thomas Francis Wade)等人在1967年合編的注音規則。這種拼音被普遍用來給中國的人名、地名注音。如孫中山的名字SunYat-sen,北京的譯名Peking等。

韋氏拼音同樣讓著名學者鬧過笑話,最著名的莫過於「常凱申事件」,清華大學歷史系副主任王奇將蔣介石韋氏拼音的寫法ChiangKai-shek翻譯成常凱申,從而在網上留下了一個長盛不衰的梗。

1958年漢語拼音方案出臺後,韋氏拼音在大陸就被廢止了,現在只有一些歷史比較悠久的商標或者學校校徽上還留下一些痕跡,例如北京大學(Peking University)、清華大學(Tsinghua University)、茅臺(Moutai)張裕(Changyu)等。現在要翻譯古代人的名字,直接使用漢語拼音就可以了。

相關焦點

  • 一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂
    不過,記者近日在幾處地鐵站卻發現,有的地鐵站冒出兩個英文站名,有的地鐵站翻譯和附近地名、火車站名不統一……據了解,市政府外辦正會同多個相關部門,對公共場所外語標識相關地方標準進行修訂,其中交通部分計劃於年內發布。位置:6號線白石橋南站一個站冒出倆英文站名
  • 當angelababy用英文名翻譯出來,網友:腦子被驢踢了起這麼個名字
    那麼楊穎除了他的中文名字之外,大家還知道他有一個外國名字叫做angelababy。這個名字感覺聽起來念起來都很好聽的樣子,而且用我們中國土語翻譯出來的話就是天使寶貝的意思,那麼如果這個詞語如果直接用外國語言翻譯出來的話到底是什麼意思呢?這個詞的含義簡直能夠讓人無語到家。相信大家都知道angelababy曾經參與過跑男的錄製,而他也正是因此成名。
  • 楊穎英文名字為何讓外國人一臉懵?翻譯過來是這個意思,有點微妙
    給自己取一個英文名字是現在很多人都會做的事情,因為現在經濟全球化,走向國際走出國門都是很正常的事情,尤其是對於娛樂圈的那些明星來說,如果能夠進入到好萊塢拍攝電影的話,那將是演藝生涯濃墨重彩的一筆。不過說到明星的英文名也的確很有意思,其中最具典型的代表人物就是楊穎了。大家都知道楊穎的英文名是Angelababy,翻譯過來是天使寶貝,據楊穎自己在節目當中所說的,她曾經剛出道的時候,英文名就叫Angela,但是突然覺得Angela,叫起來比較繞口,於是就直接喊她baby,再之後,這兩個名字就融合到了一起,成為了著名的「天使寶貝」,這也是為什麼楊穎一直有一個外號叫楊天寶?
  • 洋氣高貴的英文名女帶翻譯
    洋氣高貴的英文名女帶翻譯精選想給女孩起個洋氣高貴的英文名,需要父母綜合考慮多方面因素後進行仔細地查找與選擇,下面是小編精選的一些女孩英文名字,大家可以看著參考一下。1、vanessa——翻譯成中文名字是「凡妮莎」。
  • NBA球員英文名,翻譯後很接地氣的名字,你知道幾個,潘大福絕了
    NBA球員英文名,翻譯後很接地氣的名字,你知道幾個,潘大福絕了 在中國,說起翻譯外國人的名字,那要講究一個信達雅
  • 短又少見的女生英文名,十分與眾不同
    中文名字:艾蔻 發音:[ek]含義:「森林女神」的意思,引申為女生內向,有著自己的小天地等意思,是短又少見的英文名之一。03、{kay}——根據短又少見的方式查找。04、{iris}——根據希臘語的翻譯查找。
  • 怎樣用日語讀中國人的名字?
    人們在學外語時大多會起一個外語名字,通常是從該語言的常用名中選擇自己喜歡的,或者用自己喜歡的明星、電視劇角色等的名字。比如,給自己取英文名的時候,既要考慮到好聽好記,又要考慮其意思,得煞費一番苦心呢。不過學日語的人是個例外,一般都是直接用自己的中文名字,只要把它讀成日語就可以了。
  • 美國華人移民取英文名常不按理出牌 笑話一籮筐
    原標題: 美國華人移民取英文名常不按理出牌 笑話一籮筐  東方網9月10日消息:據美國《世界日報》報導,美國在線知識市場Quora上日前有人提問「中國人起過那些在中國以外很少用的奇葩英文名」?引發不少網友的積極討論,同時隨著美國華人新移民的增加,一些華人出產自中國的奇怪英文名在美國也鬧出不少笑話。
  • 我的世界:先把MC變回英文,再翻譯成中文,會發生啥搞笑的事情?
    #2020你的遊戲心願#如果將已經漢化的Minecraft的內容用智能AI翻譯回英文,然後再讓它自行翻譯成中文,MC中的生物會獲得哪些稀奇古怪的名字呢?notch作為Minecraft的創始人,出生瑞典的他的母語其實是Sverige,也就是瑞典語,但為何notch開發出的MC卻是以英文為主呢?其主要原因在於遊戲基於java語言,所以用英文命名更加方便!那麼如果將《我的世界》放進智能AI中,讓它翻譯成英文,會出現啥情況呢?智能AI給出的答案是:my world!在將其漢化之後,又變為了《我的世界》!
  • 西班牙語翻譯培訓班外語不用愁
    西班牙語翻譯培訓班外語不用愁,學員主要對象為辦公室白領以及企業高層和團體、學校學生群體。西班牙語翻譯培訓班外語不用愁, 這是一篇帶有命令性的範文。這是一篇帶有嚮導、介紹性意味的範文。這是一篇商務檢討書的範文。這是一篇取消性的範文。這是一篇帶有聯絡性意味的範文。來自星星的你更新時間:來自星星的你什麼時候更新?
  • 原來可以按照星座選英文名!看看你的英文名,選對了嗎?
    本文轉自:加拿大留學中心(liuxuejianada)聽說國內的外企,都愛用英文名
  • 老外認為好聽的英文名,你一定要Get!
    現在有一個英文名已經不是什麼新鮮事了,就連大媽都會有一個英文名,但是大家的英文名十分能夠得到老外的認同呢?是否是老外眼中好聽的英文名呢?其實像Cherry、Sunday、April、Seven等英文名,都是被外國朋友所嘲笑的,那麼什麼樣的英文名老外認為好聽呢?快來了解吧!
  • 這些中國名字翻譯成日文隨時受不了
    加上日本尊稱之後,一些中國人的名字如果翻譯成日本文
  • 男寶寶英文名字帶翻譯
    隨著時代潮流的進步,很多家長喜歡追求時尚,給自己剛出生的寶寶取個洋氣的英文名字。由於對於外國文化的了解不夠透徹,在給男寶寶取英文名字時可能會有些困難。如果家長們還在為給男寶寶取個什麼樣的英文名字苦惱,可以來這裡看看男寶寶英文名字帶翻譯。男寶寶英文名字帶翻譯給男寶寶取英文名字就像取中文名字一樣,其中大有講究,而且最忌諱的就是英文亂譯。
  • 給孩子取的英文名,在外國人眼裡其實是「旺財、狗蛋」,取名需謹慎
    身邊接觸的外國人也越來越多,不少人開始走洋化路線,給自己和孩子都取一個英文名,然而有些看似好聽的英文名,在外國人聽來,簡直好笑。小劉想讓孩子學好英語,於是在網上給孩子報了一個外教班。在上網課的時候,外語老師要求孩子們取一個英文名,方便以後稱呼。因為孩子的小名叫夏天,所以小劉就想著讓孩子叫summer,好聽也好記。
  • 日本最獨特的姓氏,取再好聽的名字,翻譯成中文,都讓人想笑
    中國泱泱五千多年的文化讓很多的國家都是望塵莫及的,即便是現在非常發達的美國的歷史也可以說是遠遠不及中國的一半的,在中國流傳下來的眾多的文化當中,姓氏文化就是一個非常璀璨的文化了,並且已經有了超過一千年的歷史了,所以即便在中國人們都長得非常相似的情況之下,人們也還是可以通過自己的姓氏來區分開了每一個人的,自己家族的姓氏在加上獨特的名字
  • 父母給娃起的洋氣英文名,相當於「鐵柱」和「翠花」,太尷尬了!
    大部分父母都緊跟時代的潮流,學習洋人文化,給自己的孩子取一個好聽的英文名,仿佛這樣的話,才可以讓孩子變得洋氣,同樣的,孩子在上外文課時,可以用英文名字介紹自己了。所以,大部分母親在給自己的孩子去英文名字時,也是絞盡腦汁了。畢竟,取英文名字也是需要考慮清楚的,不花一點心思,很容易就會踩雷了。而且,取一個好聽的名字,也可以給學校的外教老師留下好印象啊!
  • 中文姓氏正確的英語翻譯,你的英文名終於有救了!
    相信小夥伴們早已有了自己的英文名,但姓氏則直接沿用中文姓氏的漢語拼音。其實,中文姓氏有更符合英語發音習慣的翻譯方式。拿大家熟悉的名人明星舉例。哥哥張國榮 ,Leslie Cheung。來源:百度百科Leslie 是張國榮的英文名(取自他喜歡的電影《亂世佳人》中一個人物的名字),而 Cheung 則是「張」姓對應的英文翻譯。古巨基的英文名是 Leo,「古」姓對應的英文翻譯是 Ku,合起來就是 Leo Ku。
  • 高端大氣的男生英文名字,讓你的英文名更加高端大氣上檔次!
    、以名人的名字作為名字西方歷史上也不缺乏各類出色的名人,例如莎士比亞William Shakes beare,墨菲Murphy等等。不過這些比較偏向於文雅類的風格,如果要霸氣型的話,不妨去尋找各類戰鬥英雄的名字作為參考。、音譯法你可以根據自己中文名的讀音或者讀音的諧音來取英文名。比如有個帥帥噠學長叫石子鋮,他的名字的諧音是獅子城,那他的英文名就可以叫Lioncity啦。
  • 把「轉發郵件」翻譯成send the email,為什麼在外企被同事笑話?
    如果工作的時候,老闆讓你翻譯「留給我們的利潤低」,你怎麼說?翻譯成we earn little money並不好,一般都說it leaves us with small margin,而margin就是表示「利潤,餘額」;要表達「貨到付款」,你又如何表達?