任正非一句「殺出一條血路」 外媒翻譯不及格

2021-01-18 環球時報

原標題:任正非一句「殺出一條血路」,外媒翻譯不及格

[文/觀察者網 徐乾昂]美國現如今對華歇斯底裡,無端將華為公司視為「國土安全危機」,肆意打壓。對華為CEO任正非的一言一行,美國媒體也是一驚一乍。《華爾街日報》6月6日一篇文章,煞有介事地翻出任正非2019年的一則言論,蹩腳「美式中譯英」一番。這句話直譯翻回中文是這樣的:

「衝啊,邊衝邊殺,讓鮮血染紅我們的道路。」

此文一出,立刻引發諸多對華偏執狂的共鳴。加之近期華為遭遇「晶片供應鏈遭打壓」、「孟晚舟案進展不利」等事件,文章渲染任正非大有對美國反攻之勢。而實際上《華爾街日報》正以「任正非擼起袖子準備和美國幹架」為標題,甚至還在暗示任正非要「給女兒報仇」。

而此文一經其他媒體轉載,火藥味更加濃重。BBC新聞網稱華為發起了「媒體閃擊戰」;《泰晤士報》網站則叫囂「華為創始人對西方宣戰」;澳媒《每日電訊報》乾脆直接說「華為威脅要讓西方血流成河」。

所以任正非到底說了什麼?

觀察者網注意到,2019年1月18日,任正非在杭州研究所業務匯報上發言。他提到,「谷歌軍團的編制不大,戰鬥力極強,要好好向谷歌軍團學習。終端發展迅速就是採用了正確的方法,他們搞四組一隊,實行三三制,實際上和谷歌軍團是一致的。算法團隊直接殺入到項目中去,一線既有算法又有數據,就容易突破。你們組織優秀的博士形成一個谷歌軍團,撲上去,就可能把口子撕開。」

任正非呼籲華為的研發團隊不能「關在深宮大院」,而是到戰場上去,「殺出一條血路」。這段話被華為管理第一研究機構藍血研究院公眾號轉發。

而這句「殺出一條血路」則被西方媒體誤解為宣戰口號。其實不僅是媒體,一些自稱是「中國問題」專家的西方學者,近日也在社交媒體上轉載文章,原封不動照抄《華爾街日報》的譯文,叫囂這是「暴力」。其中還不乏有亞裔記者轉發了這篇文章。

但也有網民指出《華爾街日報》翻譯錯誤。譬如有人指出,「殺出一條血路」是句常用中文俗語,就是「從困境中打開一條出路」的意思。

新華社記者王子辰在推特上回應,說一家公司進入戰時狀態,並不意味這家公司會對誰開戰。正是因為美國政府的行為,華為才進入戰時狀態,它這麼做是為了捍衛自己。「就從公開企業戰略、公開高官內部談話文件等角度來看,華為稱得上是全球最透明的科技公司了。」

BBC新聞網也在6月10日發表文章,解釋道翻譯問題可能是「中西文化不同」導致。報導稱,「中國人常說商場如戰場,中國很多商人都喜歡用軍事術語來形容公司管理和商業策略,有鼓勵士氣的目的。但在西方年輕人一代,這並不能被普遍接受。」文章也認為,語言文化在商業和政治中的可以起到作用。

也有人以牙還牙,直譯英文俗語進行反擊:就好比說《華爾街日報》的翻譯「爛死了」,但實際是和「死」沒有關係。也有人反指英語俗語按照美媒的直譯標準,更加暴力。譬如美國俗語「試一下(take a shot)」,直譯過來為「挨一槍」,「這難道不是槍械暴力嗎?」

反觀事實,華為的確在這兩年內「殺出了一條血路」。在美國等西方國家的層層圍剿下,《日經中文網》在今年5月對華為手機Mate 30拆機發現,中國產零部件的使用率按金額計算已經從25%左右大幅上升到約42%。與此同時,美國產零部件則從11%左右降到了約1%。截至今年2月,華為已在全球範圍內獲91份5G商業合同。

相關焦點

  • 殺出一條血路《劍與地下城》浴血競技絕密關
    那些運輸飛船和獅鷲,在支援途中全部遭遇攔截,護送的部隊被擊敗,沒有一個能殺出重圍。這些護送的運輸船已經是他唯一的指望了,卻全部半路夭折,就當時的情形而言,艾德裡安應該是等不到支援了。    堅持,對於艾德裡安來說並不難。之所以能夠獲得聯盟授予的統帥徽章,正是拜其堅韌的性格所賜,競技場中,無數次挑戰,一路浴血拼殺,終於站在競技第一的位置,也終於獲得所有人的認可。
  • 任正非談「範弗裡特彈藥量」和華為的壓強原則,極為高明,收藏了
    眾所周知,任正非是軍人出身,軍營給人留下的印記往往是難以磨滅的,在創業過程中,那種堅毅果敢的風格和氣質,非常明顯。其實柳傳志、王石、王健林等做過軍人的企業家似乎都一樣,在企業管理中都強調組織性、紀律性,講究令行禁止。
  • 末日危機喪屍文:怪物的嘶吼聲響起,他攜系統在末世殺出一條血路
    各位書友大家好,在這個網絡發達的時代,網絡小說也成為大部分老書蟲的青睞,因為它比其它書本攜帶更方便,可以讓你隨時隨地閱讀,作為一個老書蟲,小編每天都會給大家更新小說,今天小編給大家推薦末日危機喪屍文:怪物的嘶吼聲響起,他攜系統在末世殺出一條血路。
  • 最愛折騰的星座,即便前方無路可走,也會硬生生的殺出一條血路
    今天小編向大家介紹的這幾個星座最愛折騰,永遠都不會讓自己停下來,似乎有用不完的力氣,即便是前方無路可走,也會硬生生的殺出一條血路來。第2個星座是獅子座,獅子座作為火星星座之一,他們畢竟要活出屬於自己的精彩
  • 蘭博基尼殺出一條血路!2秒8就破百了,長著「隱形的翅膀」!
    蘭博基尼殺出一條血路!2秒8就破百了,長著「隱形的翅膀」!埃文塔多SVJ是今年8月份發布的車型,售價在755.9萬,在今年的廣州車展當中,推出了埃文塔多SVJ,全球限量900臺,其中埃文塔多SVJ63擁有著特殊的塗裝,全球限量63臺。
  • 外媒:谷歌Gboard翻譯模式增加了實時語音轉錄功能
    【手機中國新聞】據外媒AndroidPolice消息,谷歌的鍵盤應用程式通過9.7 beta版進行了另一項重大升級。谷歌現在已經推出了新的實時語音轉錄和翻譯功能。轉錄和翻譯文本對於Gboard來說並不是新功能,但現在已經合為一體。
  • 從業40年的翻譯教育家蕭兆華:翻譯工作99分就是不及格!
    所以,教翻譯者必須擁有「上不負國家求賢之意,下不屈學子報國之心」的理念。在教學方法上,必須是「雖學泰西之文,不忘中華之本」,並在練習中貫徹「國學與英語齊飛,口譯共筆譯一色」的原則。以上是前半輩子當翻譯,後半輩子教翻譯的我所做出的總結!」
  • 任正非兩萬字訪談實錄,塑造出怎樣的企業家形象?
    ▲任正非:我制止他們瞎喊口號,不要煽動民族情緒。新京報我們視頻出品。任正非的「二萬言媒體談話」還在刷屏,很可能也會成為接下來一段時間內企業家回應社會關切的一個範本。 他真實而坦誠地說出了一個擁有健全心智和豐富履歷的「成年人」應該有的正常認知。
  • 外媒翻譯「洪荒之力」花樣百出 澳報紙最偷懶直譯拼音
    相對於博大精深的中文表達,外媒顯然難以找到合適的語句來翻譯「洪荒之力」。這個詞自去年電視劇《花千骨》播出後便開始在年輕人中流行,在劇中指能夠毀天滅地的妖神之力。而國家地震局官方微博從科學角度給出的解釋是:「洪荒,是指地球形成以後的早起狀態,一切都在混沌愚昧之中,那時候的地殼很薄,地震頻發,溫度極高,造山運動引發了多次大洪水。
  • 1944年出生的任正非,一生財富其實是童年
    1944年10月25日,任摩遜34歲,程遠昭17歲,他們迎來了婚後第1個孩子,華為之父任正非。到1956年,當他們最小的兒子出生,家裡已經7個孩子了。「我從小到大,最大的記憶就是吃不飽,最困難的三年自然災害時期,我最大的夢想是想吃一個饅頭。
  • 這份有關口紅的測試題,我竟然考了個不及格!
    原標題:這份有關口紅的測試題,我竟然考了個不及格! 仙女們快來試試 自己能不能及格吧? 單選題 該類型共有10道,每道題只有一個正確選項,選錯或不選不得分,每題分值4分。 5.不到19塊錢的口紅WNW的中文翻譯是。
  • 外媒給出四位選手數據,Uzi場均擊殺最高
    從S3世界賽上,Uzi那一波薇恩繞後收割,再到S4對陣OMG的薇恩五殺,小狗都將這個英雄的操作展現的淋漓盡致。當然,職業選手中薇恩玩得出色的選手並不少,外媒Temp Esports更是整理了四位選手的薇恩比賽數據,讓我們一起來對比下。
  • 任正非:1996年,華為發生一件「驚天地,泣鬼神」的大事
    然而,華為軍心不穩的局面並沒有出現,毀滅性的打擊也沒有出現。相反,華為人的戰鬥力更強,管理水平大幅度提升。一位在競聘中被降職的幹部在大會上慷慨陳詞:「我的羽毛被燒掉了,但他發出的光芒能照亮後來的人」。這就是任正非的遠見卓識!實際上,正是任正非這位苦難英雄的憂患意識和遠見卓識,讓華為度過了一個又一個難關。任正非是中國所有企業家中最具憂患意識的。他曾說:「我天天思考的都是失敗,對成功視而不見,也沒有什麼榮譽感、自豪感,而是危機感。」過去20年,是華為發展最快的時期,任正非卻反覆講危機和冬天。著名的《華為的冬天》曾經被翻譯成幾十種文字。
  • 2018年四六級再度來襲,425分究竟是及格還是沒及格?
    1、沒有「及格」、「不及格」之說四六級考試「過關」的標準是越過425這道大檻,這是根據四六級滿分710分乘以0.6來計算的,所以大家都會認為只要超過425分就是所謂的「及格」,自然,沒有超過425分就是「不及格」了,但其實425分只是基於各行各業認同的標準,也能算是社會普遍認同的標準,超過425分只是代表四級考試中,你的成績是基本的過關標準,並不能代表「頂尖級英語水準」,
  • 八路架梯殺出血路,殲滅百名偽軍
    八連的主要戰場就是郯城南門城樓和東南角的大碉堡以及炮樓之間  。  就在此時,城頭西面在壕溝與城牆中間不到一米的一塊空地上,二排長郝生金緊緊地將一架梯子搭上了敵人的城頭,二排長在下面拼命的保住梯子,不讓梯子被敵人推開。  突擊三排的戰士們見狀之後立馬借著梯子登上了城樓。
  • 這是一條人工智慧翻譯的雙語新聞 | This i...
    本文原標題:《這是一條人工智慧翻譯的雙語新聞 | This is a bilingual news translated by AI》剛剛,過年吃不胖的小白用1小時寫好一篇千字新聞。超可愛的歡哥把文檔拖進一款翻譯軟體,1分鐘不到,稿子變成了一條中英雙語新聞。
  • 2016考研英語翻譯真題每日一句精析(62)
    2016考研英語翻譯真題每日一句精析(62)   The second, by Joshua Greenberg,takes a more empirical approach to universality,//identifying traits (particularly in word order) shared
  • 盤點外媒創造的中國特色詞彙
    「末日空氣」並不是外媒為描述中國的空氣汙染而編出來的唯一詞彙,相比而言,「Beijing Cough」(北京咳)更為有名。這個詞還被白紙黑字的寫進了旅遊攻略,《Culture Shock!Beijing at Your Door》一書介紹稱:「北京咳」指不定時發生的乾咳或是喉嚨瘙癢,從12月份持續到4月份。
  • 任正非:面子是給狗吃的
    20年前,他去拜訪某縣郵電局局長,推門進去之後,都不敢看對方,滿臉通紅地把材料放在桌子上,說:「局長,這是我們公司的介紹。」沒等對方答話,就跑了出去。任正非就是在這個時候提出了——不要臉才能進步。任正非要求員工,到了華為,一切從0開始,華為是靠業績說話的,任何人的過往輝煌在這裡必須被清零。所以,任何人必須戰勝自我,包括虛榮、自大、自卑、浮誇以及惰怠的心理。