外媒翻譯「洪荒之力」花樣百出 澳報紙最偷懶直譯拼音

2021-01-11 中國青年網

  中國女子遊泳選手傅園慧在裡約奧運會上奪得女子100米仰泳銅牌。爽朗的性格、誇張的表情和率真的言談,讓她不僅走紅大江南北,還火到了海外。那句令人忍俊不禁的「我已經用上我的洪荒之力了」更是被媒體廣為引用。

  相對於博大精深的中文表達,外媒顯然難以找到合適的語句來翻譯「洪荒之力」。這個詞自去年電視劇《花千骨》播出後便開始在年輕人中流行,在劇中指能夠毀天滅地的妖神之力。而國家地震局官方微博從科學角度給出的解釋是:「洪荒,是指地球形成以後的早起狀態,一切都在混沌愚昧之中,那時候的地殼很薄,地震頻發,溫度極高,造山運動引發了多次大洪水。經過幾輪造山運動後,地球上的大氣環流逐步建立,地殼也趨於穩定。可見,洪荒之力,確實很強大……」因此,對於「洪荒之力」的譯法,既要突出時間之「原始」,還要強調力量之「強烈」。

  地震局的回應

下面選取幾個有代表性的媒體譯法,以饗讀者:

 

  英國廣播公司(BBC)在8月9日報導中的譯法是「powers strong enough to change the universe」,直譯便是「足以改變宇宙之力」。這個譯法的確凸顯了力量的強大,但未交代時間,過於直白,且失之拖沓。或許是意識到了這一點,BBC在10日的報導中改譯為「prehistoric powers」,意為「史前力量」。該譯法簡潔有餘,但只說明了時間之早,而「力度」不足。

  英國《衛報》的翻譯也顯得力不從心,在其10日的報導中譯作「mystic energy」——「神秘能量」,明顯過於模糊,任憑讀者想像,抓不到原意的重點。

  美國《華爾街日報》10日的報導採用的譯法則是「primordial power」。「primordial」意為「原始的、原生的」,與BBC的譯法「prehistoric powers」雷同,缺點也類似。

  美國《綜藝》周刊把洪荒之力比作出自《星球大戰》的「原力」——「the force」。該譯法得到了眾多網友的支持,因為除了能表達那種原始和宏達的感覺之外,使用起來還有一種幽默感。契合傅園慧的「逗」和「萌」。

  而最偷懶的莫過於澳大利亞《雪梨先驅晨報》,直接上了拼音「hong huang zhi li」。

  筆者認為,結合當時的語境,譯作「I』ve swun out of my super power」,或者直白的譯為「I have tried my best」及「I have given my full play」也未嘗不可,適合中國讀者理解英文報導。

  以上譯法各有千秋,歡迎讀者共同探討。

 

相關焦點

  • 任正非一句「殺出一條血路」 外媒翻譯不及格
    原標題:任正非一句「殺出一條血路」,外媒翻譯不及格[文/觀察者網 徐乾昂]美國現如今對華歇斯底裡,無端將華為公司視為「國土安全危機」,肆意打壓。對華為CEO任正非的一言一行,美國媒體也是一驚一乍。《華爾街日報》6月6日一篇文章,煞有介事地翻出任正非2019年的一則言論,蹩腳「美式中譯英」一番。這句話直譯翻回中文是這樣的:「衝啊,邊衝邊殺,讓鮮血染紅我們的道路。」此文一出,立刻引發諸多對華偏執狂的共鳴。加之近期華為遭遇「晶片供應鏈遭打壓」、「孟晚舟案進展不利」等事件,文章渲染任正非大有對美國反攻之勢。
  • 「洪荒之力」火了,英語怎麼說?
    賽後,傅園慧在接受記者採訪時表示:對於這次比賽,自己沒有保留實力,已經用了「洪荒之力」。於是「洪荒之力」一詞迅速走紅。國家地震臺網官方微博 @中國地震臺網速報 給出了科學的解釋:#地震微科普#洪荒,是指地球形成以後早期狀態,一切都在混囤蒙昧之中,那時候的地殼很薄,地震頻發,溫度極高,造山運動引發了多次大洪水。經過幾輪造山運動後,地球上的大氣環流逐步建立,地殼也趨於穩定。可見,洪荒之力,確實很強大。愛學習的同學們就問了,這個「洪荒之力」用英語怎麼表達呢?
  • 王者榮耀將出英文版,英雄名稱大多翻譯成拼音,虞姬甄姬卻引爭議
    王者榮耀將出英文版,英雄名稱大多翻譯成拼音,虞姬甄姬卻引爭議 2019-09-02 20:58  小精靈的遊戲世界
  • 鄭州地鐵5號線站名翻譯拼音英文混搭 被質疑翻譯不規範
    Brian特別舉了一個例子,便是鄭州地鐵1號線的一個站點二七廣場,目前該站點的翻譯使用的是拼音直譯Erqiguangchang,他認為這是不規範的,就像北京天安門廣場的英文翻譯為Tian『anmen Square,二七廣場譯為Erqi Square要更規範一些。
  • 2016年12月英語四六級翻譯複習:直譯法
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>綜合輔導>正文2016年12月英語四六級翻譯複習:直譯法 2016-08-09 10:15 來源:新東方網整理
  • 張慈贇:中國英文報紙的翻譯
    還有一個是「粉飛客」,這是指那些非常喜歡改變電視劇情節的那些人,來表現出他們的不滿。比如說他們通常改編電視劇中主人公的命運。當然,對於新聞報紙來說,我們還要不斷地適應新的活動和新的社會現象,比如說「抱抱團」和「漂書」,你們都知道嗎?
  • 12星座的洪荒之力,獅子皮到懷疑人生,巨蟹睡到地老天荒
    導語:12星座的洪荒之力,獅子皮到懷疑人生,巨蟹睡到地老天荒話說12星座的洪荒之力到底有多牛,即使沒有那麼大的殺傷力,但是破壞力和影響力還是有的。畢竟他們的世界裡,總有一點是你無法與之媲美的。一旦12星座釋放自己的洪荒之力,那就一發不可收拾了。所以生而為人,他們還是挺善良的。
  • 看看那些讓人哭笑不得的奇葩翻譯
    和老滾並肩的元老級別奇葩翻譯還有「踢牙老奶奶」,這個的典故是臺灣公司翻譯《無冬之夜OL(預訂)》時創造的,把原文的「kickedinmyteeth(漠視對方)」翻譯成了「它的原文是「Restinpeace,bastard」,直譯應該是「安息吧,混蛋」。
  • 我大摩羯洪荒之力,傅園慧天然逗是有來源的
    節目邀請了洪荒少女傅園慧。除了傅園慧之外,還有吳昕、袁姍姍、何雯娜,並且邀請了四個人的爸爸參加觀察。今天,正好是傅園慧23歲的生日。我們一起祝她生日快樂!然後,看看節目,會發現,是怎樣一種來自洪荒的力量,成就了她的天然逗。這都來自,父親對女兒的溺愛。
  • 白巖松:女排詮釋什麼叫洪荒之力 延續下去荷蘭不是我們的對手
    白巖松用了偉大,亦或是神奇來形容這場比賽,他說,「我特別反感人們總說,競技體育中失敗是成功之母。我覺得勝利才是成功之母。我說我們只有三成勝算,但是我們不要忘記女排是一支冠軍的隊伍,這種敢於勝利能勝利,輸也要輸得漂亮的女排精神,即使中間跨越了很多千山萬水和時間的限制,這種精神始終都還在。」
  • 翻譯之我見
    他生前因以一人之力而編撰一本兩卷大部頭的英文詞典而聞名,人稱「詞典人」。這是「一部追溯詞源和採擷最優秀作家文章例句闡述不同詞義的詞典」(幾年前見網上說臺灣作家李敖已接受商家贊助去編類似這樣一部中文辭典)。說約翰生是第一個編詞典人不確切,而說他是第一個全面用文學作家作品例句去解釋英語詞義詞源的人才是恰當的。
  • 貴陽客運英文翻譯太「離譜」 網友嘆為觀止(圖)
    更多翻譯趣事,請看搜狐新聞社區民間紀事:網友齊曬最囧英文標牌  下一站 The expensive sun 到過貴陽 沒到過昂貴的太陽  成都鐵路局貴陽客運段中英文對照標牌錯誤百出前日有網友發帖,揭露了成都鐵路局貴陽客運段上錯誤百出的中英文對照標牌。該帖展示的中英文標牌錯誤低級到令人震撼的程度,大家直呼這翻譯真是太牛,太強大,太彪悍。眾網友無不「頂禮膜拜,俯首稱臣」。  網友:翻譯太牛太彪悍  5月5日,有網友在某論壇發帖,講述自己五一在貴陽客運段列車上的奇特見聞。
  • 「九陰白骨爪」「懶驢打滾」「亥時三刻」咋翻譯?金庸的小說被譯成...
    今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?2007年6月28日,金庸先生在香港接受中新社記者專訪。
  • 從電影《天使愛美麗》漫談字幕翻譯
    直譯為「沒有你,今天的情感只不過是過去情感的軀殼。」而意譯出的句子出自柳永《雨霖鈴》,原文是「此去經年,應是良辰美景虛設。便縱有千種風情,更與何人說?」可以說意譯出來的這個翻譯相當有韻味。說起來這部電影就會想到這句經典臺詞。
  • 2021考研英語翻譯技巧之釋義
    翻譯是2021考研英語裡最讓同學們發愁的部分,一是花大力氣準備也不一定有成效,二是想拿高分不容易。但是我們不是輕易被打敗的孩子,越挫越勇才是真理。下面,一起來看一下2021考研英語翻譯技巧之釋義! 釋義(paraphrase)是指捨棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。
  • 我國首部《中國人名漢語拼音拼寫規則》將出臺-搜狐新聞
    這般無視專有名詞、語法規則,將武俠小說裡的人物名字直譯成英語,一經網絡傳播,頗能製造出「笑果」。  儘管這樣的雷人武俠人物譯名很抓人眼球,也很搞笑,但還是被批評為「有無聊和低俗之嫌」。有專家表示,從學術上來說,因為沒有遵循有關英語語法和規範,肯定是不可取的,如果只是為了娛樂自己或大眾,博人一笑,倒也無可厚非。
  • 圍觀正經的《甄嬛傳》臺詞翻譯
    我曾參與過紀錄片的引進翻譯,外國人在引進片子時,會根據當地文化、習慣進行一定改版。看看正經的《甄嬛傳》臺詞翻譯吧對於《甄嬛傳》裡的經典臺詞,有10年翻譯經驗,重慶灝華博盛翻譯公司同聲傳譯員程灝然給出了他的翻譯,並解釋了緣由。1、賤人真是矯情搞笑版:bitch is so bitch。
  • 三招教你控制「洪荒之力」
    最近我正在讀心心媽所著的《童年不缺愛——如何給孩子一生的安全感 》一書,給出了答案。一個情緒平和的父母可以給孩子傳遞內心安定的信息。那些一輔導孩子寫作業就「雞飛狗跳」的情景,最主要的原因就是媽媽們不能很好地控制自己的「洪荒之力」。本文將從三個方面講解媽媽們在輔導孩子學習時,如何做到平和地與孩子溝通、相處。一、自我反省:我為什麼會如此失控?
  • 十二星座暴脾氣排行榜,巨蟹座雙重人格,白羊座體內有洪荒之力!
    每個人都有脾氣,這是生來帶有的東西,都說人衝動是魔鬼,衝動的時候一定要控制好自己的脾氣,不然那可能會帶來嚴重的後果,比如朋友離開你,今天就跟小編一起看看,十二星座暴脾氣排行榜,巨蟹座雙重人格,白羊座體內有洪荒之力!
  • 雁蕩山風景區中英文翻譯遊客直呼「太直白」
    雁蕩山景區內,一塊錯將「倚天」拼音「Yitian」寫成「Qitian」的石碑。字跡雖已不很清晰,但是還隱約可見舊路牌上的翻譯是按「狐假虎威」的成語原意翻譯過來:「fox borrows the tiger’s terror(狐狸借著老虎的恐怖)」。此外,景區內還有一塊錯將「倚天」拼音「Yitian」寫成「Qitian」的石碑以及「詩」一詞的英文翻譯「poem」被誤寫成「pome」。