mumu丨文
最近育碧新發售的《刺客信條:英靈殿》不知道大家都玩上沒有?反正我身邊不少朋友一邊噴育碧年貨一邊真香了;也有手上遊戲太多玩不過來,但依舊加了願望單等打折的。
或許這就是遊戲玩家吧,做得好的地方就吹,做的爛就噴,愛恨分明。當然,今天我們不是要具體討論遊戲質量怎麼樣。
事情要從前兩天開始說起,有網友在UPlay上預購付款的時候,發現遊戲的宣傳頁面好像有點奇怪:
「豪橫霸道,大口四方!」
「史上最威猛的《刺客信條》!」
「大口四方」是什麼鬼玩意?他楞了幾秒思考什麼意思,這才反應過來是「大殺四方」的殺字被和諧了。
感嘆了一句:「真有你的啊 阿育。」(阿育的BUG雖遲但到,當然也有可能是字庫問題,不過概率不大)
魯迅就曾說過:一見到短袖子,立刻想到白胳膊,立刻想到全裸 體,立刻想到生殖 器……中國人的想像惟在這一層能夠如此躍進。
本來可能就是個微不足道的小和諧,小問題,誰能想到網友的發散力如此之強。
之前《刺客信條:英靈殿》就因為和諧問題出過節奏:PS4亞洲版採用亞洲語言共用版本的形式推出,必須同時符合包含日本CERO分級規範在內各地區相關規定,所以對傷口部位細節、血腥殘暴鏡頭、暴露的女性衣著等進行過一定的和諧。
這次又是商店頁面意外整活,親自演示了什麼叫「大 口 四 方」,R-18遊戲變成了另一種R-18遊戲,從某種意義上來講更糟糕了!
沒過一會,網絡上關於「大口四方」的節奏就被搞偏,大家在貼吧論壇到處玩「口字接龍」。
「大殺四方」變成了「大□四方」
「殺人如麻」變成了「□人如麻」
「殺一儆百」變成了「□一儆百」
「殺死比爾」變成了「□死比爾」
李白十步□一人,千裡不留行,所到之處,寸牛不生,最後事了拂衣去,深藏身與名。
甚至還有人暢想起「三國殺」變「三國□」的場景。
女武將:□一下,我閃,我再□,啊……
夏侯淳肛裂:鼠輩竟敢□我?
魏延大喊:誰敢□我?額啊……
這畫面感也太強了,少兒不宜,少兒不宜。
幾年前,我也曾吐槽過Dota2裡的和諧問題,有段時間遊戲裡的屏蔽詞多到令人髮指,甚至影響英雄的名字,比如「末日使者」被和諧成了「末*使者」。
當然,文字和諧也不是我們中國特色。
國外也有類似某個N開頭的單詞、F開頭的單詞,只不過很少有像中文那樣,某個和諧詞的日常使用頻率如此高。
好在這次只是殺字變成了正方形,看著像口而已,血腥倒是不血腥,就是大家都太懂了,開始搞起黃色。
但有一說一,搞黃色確實會讓世界更和平,誰說不是呢?
-END-