「O chit-jit,thi-khi chin ho.」 各路翻譯大神,你們懂這是什麼意思嗎?
在臺灣,小學生都要會!
一份驚為「天書」的閩南語作業(圖片來源:「爆料公社」Facebook主頁)
閩南語(被臺當局稱為「臺語」)自陳水扁時期正式成為臺灣地區小學課程中的一部分,蔡英文上臺之後因「去中國化」的需求更是不遺餘力地推進。有島內網友在社交網站Facebook分享,臺灣小學的閩南語教材作業,只見上面印著滿滿的羅馬拼音,要求把這些拼音翻成閩南語,讓許多人直呼「到底想表達什麼」,不僅做作業的小朋友們看不懂,連臺灣的家長們都大喊頭痛。
臺灣「爆料公社」的「臉譜」(Facebook)主頁上15日貼出一張圖片,一個小朋友的作業上本上用拼音寫著「O chit-jit,thi-khi chin ho.」從小朋友歪斜字跡中可以看出,原來這句該念的是,「有一日天氣真好!」但接下來的一段冗長拼音,則是讓人根本無法讀出,難以理解到底想表達什麼。
在這份宛如天書的閩南語作業中,可以看到小朋友只能勉強翻譯出「chin-a」是「螃蟹」的意思。這也讓發帖人緊急上網求救,羅馬拼音到底怎麼翻成「臺語」?在帖子下邊的回覆中,一些網友都跟著搖頭「完全看不懂...」、「有投降輸一半的嗎」、「這才是正港的火星文」、「是要逼死誰」。還有網友祭出神回復稱:「我剛用google翻譯了一下,Google回我:施主,請記得吃藥」。
當然,網上也不乏有人認真提供解答,翻譯出「完全篇」,文章的標題為「兩隻螃蟹」,內容是「有一天天氣真好,兩隻蟳仔出門要去海邊散步七逃。孩子啊!媽媽說,你這樣走路不好看,走路就要直直走,不能走橫的。阿娘,拜託你先走給我看,順便教我。囝仔回說你若做得到,我就跟著你做,做好模樣是尚好的教育。」
故事講得真好,還很有哲理性,然而,蔡英文當局又是否給臺灣民眾做好榜樣呢?
姑且不論臺灣的小學生中能在這道題上得到滿分的有多少人,臺當局推「鄉土教學」是不是有點兒走火入魔了?如果蔡英文想藉助此舉達成「去中國化」的目的,與臺灣同文同宗的閩南地區民眾真的要呵呵了。
施主,請記得吃藥!(環球網報導 記者 徐亦超)
原標題:臺灣小學驚現「天書」作業 網友:「施主,請記得吃藥!」