中華龍改英文譯名引發熱評 多數網友力挺loong

2021-01-18 中國網

中華龍是否要改英文譯名在全國各大門戶網站引發熱評

多數網友力挺「loong」

本報11月20日刊發的《<蘭州宣言>呼籲為龍「改名」》報導被國內各大門戶網站轉載後,網友紛紛發帖,對中華龍是否應將英文名改譯為「loong」一事展開了熱烈的評論。 截至當天下午6時,搜狐網友已發帖1830條,這些意見和評論見仁見智,不過,多數網友對中華龍改譯為「loong」持贊成態度,反對西方人詆毀中華龍的光輝形象。

力挺派:

英譯改為「loong」有創意

首屆中華龍文化蘭州論壇在11月18日對外發布的《龍文化論壇蘭州宣言》中認為:「中華龍與西方文化中的龍『dragon』完全不同,西方國家和社會大大歪曲和損壞了中華龍的光輝形象,應該將中華龍英譯為『loong』以示區別。」對此,以搜狐網友「一枝獨秀」為代表的「力挺派」認為:「中國的龍和英文的龍本身就是兩回事,概念上就不一樣,我們幹嗎非要用他們的邪惡龍啊,自己的『Loong』就很好嗎!讓老外看看我們的創意!」網友「山東泰安」認為:「由於名字相同的問題,中華龍的確被西方人所誤解,這個話題已經討論很長時間了,改譯名這個建議很有建設性,個人意見贊成!」

中立派:

改與不改都一樣

而「中立派」網友「小精靈」則認為:「龍在西方是邪惡的象徵,在宗教的典籍上也是這樣記述的。但在我們的生活中,似乎不見得龍總是好的,龍其實是王者的象徵,改與不改都是一個樣。」

網友說:「要改也罷,不改也行,中國人都是龍的傳人,不管怎麼改,這一點是永遠不變的。」

反對派:

要改的是看法而非單詞

「反對派」的網友也不甘示弱,網友「又逢源」說:「沒有必要更改譯名,就是更改譯名後,你也不能左右外國人的意識形態。因此,我們的文化工作者應該更加努力工作,弘揚中華文化,也只有這樣才能讓世界慢慢地正確解讀中華。」

搜狐網友「星辰」的說法更直接,他說:「不該更改!中國人應該有自己的世界觀,不應該隨外國人的看法而改變。需要更改的是外國人的看法,而不是我們中華龍這個單詞。」

中華龍絕不是「dragon」

本報記者專訪蘭州龍文化研究院常務副院長張克復

11月20日,本報獨家刊發的《<蘭州宣言>呼籲為龍「改名」》一文被搜狐等國內各大門戶網站轉載,並引發了網友對中華龍是否應將英文名改譯為「loong」的熱評。網友們對於中華龍英文譯名「dragon」為什麼要改、新譯名「loong」為何不選擇用「long」等其他名稱發出了不少疑問。帶著這些問題,記者專訪了首屆中華龍文化蘭州論壇的發起者和組織者——蘭州龍文化研究院常務副院長張克復先生。

「dragon」一詞

醜化中華龍形象

記者:眼下,許多網友對於中華龍的英文譯名「dragon」為什麼要改提出了疑問,那麼「dragon」一詞在西方文化中是被怎麼解讀的呢?

張克復:在西方的神話和傳說中,「dragon」是惡魔的象徵。《哥倫比亞百科全書》有關「dragon」的條目解釋是,「dragon」是一種虛構的怪獸,通常被描述為體形龐大、有翅膀並能噴火的爬行動物;「dragon」常常被與邪惡聯繫在一起。

一些西方國家把中國比喻成「Red Dragon」,但「Red Dragon」是基督教傳說中最初也是最大的惡魔,其用意的負面作用是不言而喻的。而我們的中華龍主要象徵正義與吉祥,這與西方文化中的「dragon」截然不同。西方國家將中華龍譯為「dragon」是不合適的。

譯為「loong」

早有廣泛使用基礎

記者:中華龍英文名為何要由「dragon」改為「loong」,而不是「long」等其他名稱呢?

張克復:外國人把「龍」翻譯成「dragon」,可能是因為兩者之間在外形上有相似之處。但是,幾乎所有華人都將中華龍視為吉祥和力量的象徵,國人普遍認同自己是「龍的傳人」,「龍」 已成了聯繫海內外華人情感的精神紐帶。因此,把「龍」翻譯成「dragon」顯然是錯誤的。

龍是可以翻譯為「loong」這一形式的。早在20世紀40年代,中國生產的一種「龍鳳牌香菸」的英文名稱就是「Loong Voong Cigarette」,很多海外華人姓名中的「龍」字也是音譯為「loong」的,例如著名武術家李小龍名字的英譯是「Lee Hsien Loong」(他的英文名字是「Bruce Lee」)。而澳大利亞等地,外國友人已經將中國人舞龍燈活動中所使用的龍燈稱為「loong」。另外,「loong」的兩個「o」字母就像是龍的兩隻大眼睛,還具有象形文字的特點。因此,把龍翻譯成「loong」已有著廣泛的使用基礎。

中華龍英文名選擇「long」本是可以的,但「long」已主要作為形容詞「長」的意義而存在,但英文辭典中現在仍沒有「loong」這個單詞,因此把「龍」翻譯成「loong」不會引發歧義。(記者 李國林)

 

相關焦點

  • 經典日漫各種譯名,這次我支持英文譯名
    大家好,這裡是老鹹魚 上一期分享了《鬼滅之刃》的中英譯名,這一次就不再廢話直接進入主題,帶來動漫的「中英譯名大比拼」。 第二期《乾物妹!小埋》
  • 國產遊戲英文譯名笑死中國玩家!
    不過這些名稱翻譯成英文會是什麼樣的呢?不得不說有的英文譯名實在是太奇葩了,你根本想不到!不過小妹覺得更厲害的是這個英文譯名「Happy Together」,配合戀愛遊戲玩法,還真的是「一起快樂」,簡單粗暴,不用多說大家都懂的,只不過最後好像只有遊戲廠商快樂起來,玩家完全沒有一起快樂起來呢~笑~
  • 翻譯學專家批《超能陸戰隊》譯名誤導觀眾:該片與陸戰隊無關
    由此,引發了網友關於外國電影名稱如何翻譯成中文的話題。電影名稱翻譯趣聞       對於一部引進的外國電影來說,國內觀眾首先接觸的就是其翻譯成中文的名稱。電影的譯名是電影的標籤,它應該具有對於電影內容的高度概括,對故事情節的高度濃縮和對電影主題的高度提煉。好的譯名,能夠吸引觀眾,具有強烈的廣告效果。
  • 一些國外知名品牌的中文譯名竟比原英文名更誘人,令人拍案叫絕
    一個個好的譯名不僅有利於產品的銷售,而且還能給人以美的享受,眾多的品牌中倒也不乏成功的例子。「可口可樂」( COCA COLA)的譯名當屬扛鼎之作,甚至比英文原名更為誘人,令人拍案叫絕。它除了顧及原文的音譯外,更說明了飲料應有的條件,美味可口,飲後快樂。據說,當年可口可樂公司是以重金徵得此名的,如今「可口可樂」已是家喻戶曉,這絕佳的譯名當然是功不可沒。
  • 金晨承認「嘴歪」,於正發聲力挺:這世上所有美女的嘴,都是歪的
    近日,金晨在視頻直播的時候,被部分網友截圖「嘴歪」明顯,於是便有網友質疑金晨是美顏過度,甚至還有網友無端揣測,這是金晨整容的後遺症。甚至還有網友扒出了金晨在不同場合的「歪嘴」畫面。有舞臺表演時的畫面,也有接受採訪時候的瞬間,還有與綜藝節目中與朋友交談的時候,從網友曬出的畫面來看,似乎確實有點不自然。正所謂造謠一張嘴,闢謠跑斷腿,有的時候一點小小的變化,總是能招來各種無端的猜測,部分網友的心態確實值得商榷。而面對這樣的聲音,金晨選擇回應的方式也是相當的剛。8月11日,金晨通過社交平臺發聲,「如果有一天我嘴不歪了,我還不喜歡了呢。」
  • 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-菜單分類篇
    隨著國際化程度不斷提高,北京市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。近日,北京市人民政府外事辦公室和北京市民講外語活動組委會辦公室聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。
  • LOL臺服英雄名翻譯惹爭議,哪個譯名顛覆你的認知?
    近期,網友在論壇中貼出了英雄聯盟臺服的英雄名稱的翻譯,該翻譯引起了不少玩家的熱議,其中有些英雄甚至顛覆了大家的認知,一起來看看吧:相信看過臺服翻譯之後,大家已經不太記得國服英雄名的翻譯了。雖然感覺臺服翻譯後的名稱看起來怪怪的,但從音譯角度上談,這些翻譯卻是相當貼切。
  • 父親節短片《爸爸猴腮雷》引發網友共鳴,英文字幕暗含多個大V梗
    不少網友看後表示「搞笑又心疼」、「想起了我的爸爸」。天氣熱時只買了一根冰棍兒子不捨得獨吞請他先咬一口他卻一口吃掉了整根冰棍短片引發熱議網友:搞笑、感動又疑惑短片中的玩偶猴腮雷大家是不是很眼熟?雖是一則推廣文創產品的短片卻引發了大量網友點讚:微博上話題#爸爸猴腮雷#閱讀量已達1571萬有網友表示:
  • 女兒們的戀愛:金晨約會對象公開,我被第一條熱評吸引,誤會大了
    當時在《女兒們的戀愛》預告中,只是出現了一個穿著黃色風衣的高個子男生,側臉看著像是歌手魏晨,引發了諸多猜測。還有很多人猜這個風衣男,是曾參加過戀愛觀察節目《遇見你真好》的陳溥江,後來溥江本人否認了。 如今新一期《女兒們的戀愛》開播,金晨的神秘約會對象終於公布,是從事金融行業,目前正在劍橋大學讀碩士的陳一鳴。
  • 從「令人噴飯」到「滿嘴跑火車」,新聞聯播硬核金句連登熱搜,網友...
    近日,不止一位網友如此說道。 「硬核」「厲害了」「接地氣」「熱搜預定」……不少網友看完後直呼過癮,並表示《新聞聯播》不僅能了解國家大事,還能跟主播學金句、講段子,聽主播科普中國文化,追劇都不如追《新聞聯播》。 在網友的熱捧下《新聞聯播》也因此接連登上熱搜榜,上榜的包括#新聞聯播#、#今天你追新聞聯播了嗎#、#新聞聯播也成段子手#、#新聞聯播金句合集#、#荒唐得令人噴飯#等多個話題。
  • 網友力挺「山大學霸女神」孫凌雲PK全國十大校花
    同臺的搭檔更是爆料,女神姐姐情人節一天就收到四十多封情書,二是多數鮮花,準求者在家門口沒斷過。再加上她山東大學高材生的學歷,拿過幾乎所有山東大學獎學金,如此美貌與學歷並存的女孩更成為眾多網友心目中的女神!    而很多網友直言,全國很多高校都有校花,並參與校花評選,雖說不代表學校的榮譽,山東大學也沒有必要跟風,但為了證明山東大學裡也有不少美女,必須力挺孫凌雲,推出山東大學自己的校花。
  • Gucci等大牌們的中文譯名有講究 一起來看看裡面的門道
    名字取得好則事半功倍,比如寶馬汽車,原來的譯名為「巴依爾」(Bayerische),由公司全稱 Bayerische Motoren Werke AG 直譯過來,相比現在的名字則高下立見;   又比如雅詩蘭黛(Estee Lauder)在挑選每個用字時都參考了中國文化中的女性美意象——以花喻美人。
  • 好聽的英文名男生
    下面小編就為大家搜羅了一些好聽的英文名男生供大家參考~ 好聽的英文名男生 在現代社會中,很多的父母在給自己的孩子起個吉祥的中文名之外,還會給自己的孩子起個好聽的英文名。下面一起來看看好聽的男生的英文名有哪些吧。
  • 黃渤新歌《過去了》首發 網友:年度治水逆神曲
    短短幾個小時內即引起了廣大網友的熱議,好玩、有趣、幽默之譽層出不窮。「一月也過去了,二月也過去了,三月也過去了……」磁性的嗓音帶著幾分成熟和淡然,朗朗上口的旋律頗有魔性,歌詞中亦不乏幽默之感,點點滴滴透著「好玩兒」的恣意,網友因此大讚「《過去了》簡直是治水逆神曲!「。
  • 海南日報數字報-最熱評
    新聞背景  近日,知名短視頻博主李子柒又引發了輿論廣泛關注。
  • 2015年流行語和它們的英文翻譯~
    你知道用英文怎麼講嘛?跟小編一起看看吧!1.上交給國家(handover sth to the government)「上交給國家」出自電視劇版《盜墓筆記》,為了能順利過審,主角吳邪一改原著中的盜墓說辭,改成將所有看到的文物「上交國家」,於是片中的所有寶藏,都擺脫不了「上交國家」的命運,由此引發原著粉和看劇黨的大規模的吐槽。
  • 新下界生物已定名Hoglin,玩家:中文譯名「豬妖」?
    《我的世界》1.16新下界生物已定名「Hoglin」,那麼中文譯名是什麼呢?有玩家表示,豬剛鬣、豬妖都很符合!
  • 「深度」熱評之下營銷號無所不在,微博終於向評論生態揮刀
    界面新聞記者觀察到,實時熱搜話題下的評論區,熱評往往被各種類型的營銷號所佔據,由這些營銷號所發布的內容大多脫離微博內容主題正常的討論範疇,以偏激、片面的言論吸引眼球。根據界面新聞記者的統計,在7月7日由中國新聞網發布的一篇熱搜內容之下,熱評前十有七條都為營銷號所發布。可以說,營銷號在熱評之下已經到了無所不在的地步,而這並不是近期發生的個別現象。
  • 吳京兒子吳所謂曬英文上熱搜,網友:其實我們連個孩子都不如?
    兒子吳所謂就給他寫了一篇影評,而且是全英文的。然後吳京就問網友說:「誰給翻譯,這是幾星?」 雖然明著是在調侃自己的英文水平,實際上也是有對自己孩子英語水平的驕傲和炫耀。
  • 周一圍被網友罵太自私,朱丹一句話這樣力挺老公!
    今天白小扒卦樓小編跟大家來聊一聊,周一圍被網友罵太自私,朱丹一句話這樣力挺老公!。她是一個非常有名的主持人,也是一個非常出色的演員,在05年的時候,她和相戀5年的男友結婚了,可是結婚後婚姻卻只維持了兩年的時間,就離婚了,大家都覺得非常的可惜。她就是朱丹。