LOL臺服英雄名翻譯惹爭議,哪個譯名顛覆你的認知?

2021-01-20 騰訊網

近期,網友在論壇中貼出了英雄聯盟臺服的英雄名稱的翻譯,該翻譯引起了不少玩家的熱議,其中有些英雄甚至顛覆了大家的認知,一起來看看吧:

相信看過臺服翻譯之後,大家已經不太記得國服英雄名的翻譯了。雖然感覺臺服翻譯後的名稱看起來怪怪的,但從音譯角度上談,這些翻譯卻是相當貼切。

在臺服,厄運小姐(Missfortune)被譯為好運姐。其實在英文翻譯中,Miss有兩種意思,即可譯為小姐,也可譯為錯過。而fortune英文中是幸運的意思,因此,好運姐與厄運小姐(錯過好運)均是正確的,這也是我們日常遊戲中時常說到的「好運姐」由來。

而另一對引起大家爭議的情侶組合霞(Xayah)洛(Rakan)被臺服譯為剎雅和銳空,煞氣十足。然而國服對霞洛的翻譯卻更為講究,他們名字來源取自《滕王閣序》中的「落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色」單從意境上來看,就已經不弱於剎雅和銳空,再配上古詩詞的烘託,彰顯中國特色,顯然「霞洛」要更勝一籌。

值得一提的是,臺服將樂芙蘭(Leblanc)譯為勒布朗,該名字並不像是一個女性角色名,然而它卻是樂芙蘭英文名音譯後更加準確的譯名,但是如果將樂芙蘭強行說成勒布朗,或許不太美觀,因此國服稍加修飾最終變成樂芙蘭。

當然,像這樣國服與臺服差異較大的譯名還有很多,臺服所追求更多的是讀音上的準確,然而國服卻更加偏向意境。不知道兩種翻譯相比較,大家更喜歡哪種呢?

—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——

相關焦點

  • 樂芙蘭變勒布朗,LOL手遊臺服中文有點辣眼睛
    激動人心的時刻就要來臨,還有三天就到臺服上線的時間了,由於臺服的正常延遲大概率穩定在100ms以內,預計大部分的大陸玩家到時候都會從外服撤出,到臺服雲集。各位玩家可以不必再糾結加速器也不能解決的網絡延遲和帳號註冊的花式困難等問題,盡情享受中文版的遊戲體驗。然而,還是有一些方面的影響是不能忽略的。
  • 大陸和臺灣對《守望先鋒》英雄名字的翻譯對比,絕對高能!
    是的,你沒猜錯!這個充滿了中二氣息的名字,就是Overwatch的臺灣譯名! 鬥陣是什麼意思?這就好比,你的名字叫張偉,但是別人給你起了個外號叫狗蛋,然後你去了國外,外國友人都直接叫你go damn,換你你尷不尷尬? 而國服「法老之鷹」的翻譯就考慮了為什麼你叫狗蛋,啊不,是為什麼這個角色叫Pharah。既然是外號,那一定揭示了角色的某些特徵,所以翻譯成漢語的時候,也應該著重考慮角色的性格形象。
  • 看看那些讓人哭笑不得的奇葩翻譯
    同樣的遊戲,在臺服的譯名叫《鬥陣特攻》……雖然看起來也挺打的,但總覺得辨識度不是那麼高的樣子……至於遊戲裡面的英雄名字,臺灣人民的翻譯就更加歡樂。臺服則是原汁原味地翻譯成……慈悲。總覺得有一種看破紅塵的感覺。
  • 仙劍奇俠傳被老外翻譯成聖騎士?國產遊戲英文譯名笑死中國玩家!
    中國文化博大精深,國產的很多遊戲名字也起得非常有意境,什麼《天涯明月刀》、《古劍奇譚》,一聽就非常有俠客情義、兒女情長的味道,瞬間就能抓住你的眼球。不過這些名稱翻譯成英文會是什麼樣的呢?不得不說有的英文譯名實在是太奇葩了,你根本想不到!
  • Gucci等大牌們的中文譯名有講究 一起來看看裡面的門道
    就好像你有時候也會拿不準奢侈品品牌的發音一樣,這些品牌在中國常常也會為自己的名字苦惱。   幾乎所有的化妝品牌都願意和花朵、自然等意象聯結在一起   但是取得莫名其妙的也大有人在,其結果就是消費者對其中文名完全沒有認知。
  • 英雄聯盟特殊符號名字大全 LOL特殊符號名字推薦
    大家都知道,沒有規矩不成方圓,當然在lol中的許多東西也都是有限制的。比方說起名字,有些特殊符號可以用,有些卻是用不得。下面我們逐條講解,一起看看吧! 1、玩家可以通過搜狗輸入法,來輸入特殊符號,如:「火」能打成「灬」,「棍」能打成「丨」,「草」能打成「艹」,只要你能打得出來,基本上這些特殊符號都是可以用的; 2、偏旁也可以用來做特殊符號用:氵厶孓彳 廴 彐忄 扌 攵犭 疒 礻糹 艹虍 丿丶彡 丨 艹 巛 灬 3、還有一些搜狗的特殊符號可以用:*◇◆彡巛-▲_★△ 4、平假名和片假名也是被允許使用的
  • 經典日漫各種譯名,這次我支持英文譯名
    大家好,這裡是老鹹魚 上一期分享了《鬼滅之刃》的中英譯名,這一次就不再廢話直接進入主題,帶來動漫的「中英譯名大比拼」。 第二期《乾物妹!小埋》
  • 《lol手遊》cheatingpunishmentnotice什麼意思 英文翻譯一覽
    導 讀 lol手遊cheating punishmentnotice是什麼意思?具體的解決辦法又是什麼呢?想必大家還不是很了解。
  • 遊戲中那些令人無力吐槽的翻譯
    「現在你竟敢進入我的世界,你還沒準備好!」本地化的必經之路翻譯是遊戲在出口異國他鄉時的必經之路,由於早年間網際網路與遊戲資訊並沒有很發達,也由此導致了遊戲在本地化的過程中出現不少值得吐槽的翻譯。南夢宮不得已才改成了「PAC-MAN」拋開這些因為文化差異造成的翻譯問題,臺灣的翻譯給了今天的我們大部分的笑料,臺服《魔獸世界》伊利丹的一句「你還沒準備好」,至今依然是個活用的梗。
  • 看完厄斐琉斯的翻譯,給學霸遞茶
    但其實我們細看英雄聯盟的很多翻譯,就能發現英雄聯盟的翻譯組也是很有才華,想成為英雄聯盟的翻譯組人士,難道懂得英語就夠了嗎?當然不是!甚至懂英語還只是入門。今年來要說起翻譯得最文藝的英雄,那莫非就是殘月之肅厄斐琉斯了。從其名字來說,殘月之肅APHELIOS的翻譯就已經十分文藝。沒有對比就沒有傷害,在臺服,殘月之肅譯名為信仰銳武,而大招國服叫清輝夜凝,臺服居然叫月夜守護。
  • LOL2020季前賽開始時間 2020季前賽什麼時候開?
    LOL2020季前賽什麼時候開始 2019賽季已經接近尾聲,希望你已達成本賽季的段位目標。如果你在召喚師峽谷/扭曲叢林的單排或靈活排位中達到了黃金或以上的段位,你將獲得【勝利之劍 亞託克斯】。如果你在其中的兩個隊列中均達到黃金或以上段位,你還將獲得【勝利之劍 亞託克斯 熾熱鬥志】。 所有的段位獎勵:圖標,邊框,皮膚以及炫彩皮膚將在9.23版本期間發放。
  • LOL畫質落後惹爭議,不換引擎有原因,對老玩家貼心
    現在的遊戲行業發展很不錯,優質遊戲越來越多,但是作為端遊中的經典作品,LOL擁有最高的人氣,而這款遊戲已經推出了八年時間,遊戲的畫面顯然已經不算最優秀的了,而LOL畫質落後惹爭議,不換引擎有原因,對老玩家貼心。
  • 勒布朗還是樂芙蘭 關於國服翻譯的那些趣事兒
    A國服臺服的翻譯漢化無所謂審美的高低更多是不同文化之間的不同理解如果你知道勒布朗成了詭術妖姬樂芙蘭,如果納爾成了吶兒,如果瑞文成了雷玟......每次說到國服與臺服翻譯的不同之處,以上幾個例子總會被拿出來比較,初次見到臺服英雄聯盟翻譯時,類似於見到臺灣那邊把《肖申克的救贖》翻譯成《刺激1995》,《廊橋遺夢》翻譯成《麥迪遜之橋》。除去類似男槍「人在江湖」「隻手遮天」「猛龍過江」這種深受古惑仔「荼毒」的翻譯,其他的臺服翻譯更多是因為兩岸文化不同造成的互相不理解。
  • lol小知識,你知道永獵雙子Kindred為什麼被翻譯成千珏嗎?
    每天分享最新的遊戲資訊和好玩的遊戲內容,嗯哼~執子之魂,與子共生永恆雙子千珏是聯盟第127位英雄,這個英雄還是比較特別的,因為你無法說出他的性別。千珏是由兩隻雙生幽靈組成,白色人形的射手叫Lamb,是女的;黑色的飛行著的叫Wolf,是男的,也就是羊靈與狼靈。在千珏正式登陸國服時,我相信所有人不是讀錯就是在糾正他人讀錯他的名字。
  • 成人風網遊《龍心傳奇》臺服6月9日公測
    近日,億泰利多媒宣布,旗下代理韓國成人網遊《龍心傳奇》(原英文名,Dragona,原譯名,龍之心)即將於6月9日晚上18:00正式展開公測。  點擊進入《龍心傳奇》臺服官網>>>
  • 笑死人的電影譯名,有些讓人知道結局,有些讓人直接放棄
    《唐伯虎點秋香》在國外被翻譯成《正在調情的大學士》,因為劇情講的就是唐伯虎的追愛史。為了得到秋香的芳心,從電影開頭演到電影結束,而西方用八個字就將劇情涵蓋其中。不知道電影的三位編劇想不想讓劇本回爐打造一下。電影譯名玩花像討好觀眾,比如2009年上映的《在雲端》,香港給這個影片譯名《寡老飛行日記》。
  • 翻譯學專家批《超能陸戰隊》譯名誤導觀眾:該片與陸戰隊無關
    由此,引發了網友關於外國電影名稱如何翻譯成中文的話題。電影名稱翻譯趣聞       對於一部引進的外國電影來說,國內觀眾首先接觸的就是其翻譯成中文的名稱。電影的譯名是電影的標籤,它應該具有對於電影內容的高度概括,對故事情節的高度濃縮和對電影主題的高度提煉。好的譯名,能夠吸引觀眾,具有強烈的廣告效果。
  • 年終盤點2012年五大熱門翻譯
    iPad Mini文案三地中文翻譯  蘋果公司的iPad Mini於當地時間2012年10月23日在美國加州發布,該產品當然是引來果粉的爭相競購,而在中國大陸、香港和臺灣三地進行宣傳時,不同的文案翻譯處理方法也引來了熱議:  英文:There is less of it; but no less to
  • 地球上最強的海嘯,巨浪高達524米,顛覆了對海嘯的認知
    地球上最強的海嘯,巨浪高達524米,顛覆了對海嘯的認知 2020-11-28 10:18 來源:科技看天下
  • 《慶餘年》一場大戲,炸出了這麼多酷炫英文名翻譯?
    這開了掛般的人生,讓貴貴不由得想起去年「天生脾氣大不好惹」的魏瓔珞。 同樣是主角光環強大,但都毫不違和,反而讓人越看越爽是怎麼回事? 範思轍:你才是豬,你爹禮部尚豬。