《慶餘年》一場大戲,炸出了這麼多酷炫英文名翻譯?

2020-11-27 騰訊網

2019年底壓軸大劇,非《慶餘年》莫屬。

劇情是這樣的:

男大學生張慶寫了一部小說。小說裡,一個患有重症肌無力的現代人,穿越到古代嬰兒身上,成為身世神秘的公子範閒

範閒帶著現代記憶長大,歷經了家族、江湖、廟堂的種種考驗和錘鍊。

不過不用擔心他吃太多苦頭,因為他——

親生父親是皇帝;

養父是戶部侍郎,也是皇帝乳母的兒子;

乾爹是一人之下、萬人之上的監察院院長;

未來嶽父是當朝宰相;

私人保鏢是絕世高手...

這開了掛般的人生,讓貴貴不由得想起去年「天生脾氣大不好惹」的魏瓔珞

同樣是主角光環強大,但都毫不違和,反而讓人越看越爽是怎麼回事?

剛被安利《慶餘年》時,貴貴以為是部歷史正劇,畢竟這部劇集合了眾多老戲骨,年輕演員演技也在線:

陳道明、吳剛、張若昀、李沁、于榮光、辛芷蕾、宋軼、李純、劉燁、海一天、肖戰、郭麒麟...

然鵝一路追下去,發現它不僅有穿越、科技元素,還有喜劇感和國際範兒!

就拿劇中角色的名字來說,男主的養父叫範建(fan jian);

吳剛演的監察院一把手,名字是萌萌的「陳萍萍」;

男主名義上的同胞兄弟叫範思轍,妥妥地與國際接軌,英文名大概是Versace?

還真是!

更有意思的是,除了他以外,《慶餘年》裡其他角色也都有英文名,藏在每一張人物官宣海報上:

要麼結合了中文名字的音譯,比如司理理——Lily;

要麼符合人物的性格,比如愛財如命的王啟年——Money...

劇組真是有心了

當然,搞笑劇情也少不了。

範閒的現代人思維貫穿始終,神吐槽信手拈來。

範思轍和尚書之子郭保坤言語battle時,郭保坤:我道是哪家潑貨呢,原來是你這個蠢豬啊。

範思轍:你才是豬,你爹禮部尚豬。

長公主和坐著輪椅的陳萍萍殿前對質,完事後長公主覺得自己贏了,挑釁陳萍萍:

陳萍萍淡定回應:我的腳沒有感覺。

古裝喜劇實錘!

戲裡笑料不斷,戲外的演員們也自帶沙雕氣質。

前段時間四六級考試時,範閒(張若昀)和範思轍(郭麒麟)就在微博上皮了一把。

四六級翻譯押題預測了解一下?

最後附贈一個小知識點:你知道《慶餘年》劇名用英語怎麼說嗎?

答案揭曉——

官方譯名:《Joy of Life》,直譯是「人生的樂趣」。

為何是這麼通俗的譯名?也許第一集就給出了答案。

現代男主給教授看自己寫的小說,當被問到「為什麼選擇『生命重來一次』這個主題」時,他說:

這故事真正的意義,是珍惜現在,為美好而活。

這麼看,還是一部正能量勵志劇啊!

大家追了嗎?最喜歡哪個角色?歡迎留言哦~

相關焦點

  • 鄭州地鐵5號線站名翻譯拼音英文混搭 被質疑翻譯不規範
    □東方今報·猛獁新聞記者 米方傑/文圖地鐵站名翻譯拼音英文混搭 鄭州小學生質疑翻譯不規範日前,期盼已久的鄭州地鐵5號線正式開通運營,這也是全國第五條地鐵環線,而鄭州也成為全國第四個擁有環形地鐵線的城市。但有細心的市民發現,鄭州地鐵5號線的站名英文翻譯為拼音和英文混搭,其中大部分站名的英文翻譯都使用的是漢語拼音。
  • 鷹嘴豆的英文翻譯原來這麼有趣
    揚子晚報網10月16日訊(通訊員 劉英華 記者 楊甜子)10月16日世界糧食日來臨之際,南京財經大學外國語學院策劃了一場特別的糧食展覽活動。外院學生們利用自己的專業特長,將鷹嘴豆、椰棗、石斑魚等動植物的獨特之處都用英文精準的翻譯出來,給各種或司空見慣,或聞所未聞的糧食種類做了精彩的講解。
  • 唯美女生英文名帶翻譯
    在生活中很多家長們都喜歡給孩子起個英文暱稱或英文名,叫起來非常親切、順口。在中文名字中帶有很多特殊的意義,需要字字仔細斟酌與推敲,英文名字其實也一樣,起一個唯美,而且有意義的英文名等於給孩子打上了一個光鮮的標籤。下面就讓我們一起來看看唯美女生英文名帶翻譯的內容!
  • 公司名稱翻譯成英文的正確方式
    #公司英文名#中國中小企業在走向世界的過程中,公司名稱翻譯成英文是必不可少的一步。如果直譯的話,採用網絡翻譯工具是比較方便簡單的辦法。但我們還不能直接用,得檢查一下。比如說百度翻譯在翻譯「有限公司」的時候就有明顯紕漏。
  • 英文名男生霸氣帥氣的
    英文名男生霸氣帥氣的 英文名有多種風格,家長們在給男生起英文名字時也會花不少心思,在這裡小編整理了一些英文名男生霸氣帥氣的查找方法以及英文名的具體解析,以供家長們參考。
  • 「孫悟空」應該怎麼翻譯成英文?
    其中江蘇有26.3萬名考生報名參加考試。頭一天考完,考生們的感覺怎樣?不少考生走出考場和記者苦笑:「『孫悟空』該怎麼翻譯成英文,我是真的不知道啊……」 他們的考研故事「只要是機會,我都要試一試」「我今年啥考試都報了,公務員,考研,還有兩家用人單位的筆試,統統都參加了。」
  • 神翻譯:抖音上幾首火的英文歌神翻譯,網友直呼太有才,看笑了
    原本這個世界很美好,自從出現了一群神翻譯,發現不管你是哪個國家的歌曲,都能用大中文全部翻譯出來,網友看完直呼有才!第一首《Panama》,中文翻譯《巴拿馬》,可是吃瓜群眾不服氣啊,就算歌名翻譯過來也聽不懂啊,於是,出現了神翻譯!
  • 如何獲取專業的英文簡歷翻譯?
    一、對於國內的企業來說,英文簡歷未必內容要多充實,但有、是一種語言能力的象徵,同時意味著你的求職準備是比較充分的,很容易脫穎而出;  二、沒有英文簡歷,意味著你告別了進入外企的機會;哪怕你沒有進入外企的志向,這也意味著你與很多工作機會擦肩而過;  三、自己英語水平不夠,存著僥倖心理想著:等我以後英語更好一點再寫?
  • 五月天的歌翻譯成英文名簡直要笑哭,歪果仁表示一臉懵逼
    結果卻莫名穿越到了英文版,看到昔日熟悉的專輯名稱都變成了不認識的英文。按說,就算是國外地區版本,一般都會保留原版語言的歌名,中文就是中文,最多不過臺灣地區的字體會變成繁體,如這張專輯所示。而罈子卻發現,五月天在入伍前的專輯,即《你要去哪裡》演唱會專輯之前,竟然都是有英文版本(當然我是說歌名和專輯名)!!
  • 1月6日起,川普導演的一場大戲,才剛剛開始!
    1月6日,是2021年開頭多麼平凡的一個日子,但這樣平靜的日子,在華盛頓,終於被川普導演的一場大戲,給打破了平靜。既然平靜打破了,大戲開場了,那麼大戲如何收場呢?誰有能力阻止這場大戲的收場呢?是川普嗎?不知道。一切源於華盛頓國會山的一場會議,這場會議本來就是走個程序,結果已經定下了。
  • [華人世界]如何將中國地址翻譯成英文
    如何將中國地址翻譯成英文如何將中國地址翻譯成英文    歡迎來到華人諮詢站。於是她把她的地址發給了我們,想讓我們幫助她正確的翻譯一下。那麼今天我們就以劉小姐的地址為例,講講如何正確的把中國的地址翻譯成英文。 我們先看大屏幕,劉小姐的中文地址是:中國北京市 海澱區 西三環北路20號 遠洋小區 15號樓 一單元 602號 劉舒暢。那麼用英文寫地址基本上是和中文的順序完全相反的。
  • 張慈贇:中國英文報紙的翻譯
    ,有很多很成功的經歷,出版的譯著包括《中文習語》以及故事《中蘇關係》,《聊齋志異》、《古代西藏史》,多數的譯作的翻譯方向都是由中文到英文。首先,我想跟大家談談關於媒體翻譯的問題。在我開始主題演講之前,我認為這確實是一個很大的主題,我自己現在發言的時間也是有限的,我自己的知識也是有限的。我想簡述媒體翻譯的幾個方面,主要就是對中國的英文報紙的翻譯,這是因為我在中國英文報紙的方面已經翻譯了20年了。
  • 昆明大觀樓長聯英文翻譯走進高校
    為了全面提升城市對外形象,展示春城豐厚文化底蘊,打造具有國際影響力的『泛亞文化名城』,方便東南亞、南亞甚至全世界的朋友相互交流,我們向社會各界徵集大觀樓長聯英文翻譯優秀作品,今後還可能舉辦法文、越南文、緬甸文的徵集活動。」昆明市網絡信息辦主任蔡志嶽說。
  • 中國白酒英文名「Chinese Baijiu」,網友:四六級翻譯會寫了
    distilled spirits, China's famous distilled spirit will officially be called "Chinese Baijiu" in English; it has been mentioned as such in Chinese official documents since January 1.消費量約佔世界蒸餾酒的三分之一,中國白酒英文名正式啟用
  • 當「高大上」的英文遇到神翻譯,畫風竟然是這樣子……
    當英文歌名僅從字面意思翻譯的時候,堪稱神翻譯,「雷人」指數十級;當英文名言遇到網絡流行語翻譯的時候,勵志心靈雞湯分分鐘變成畫風清奇的毒雞湯,讓人秒懂句子所傳達的意思。不信?就讓小天帶大家去一探究竟吧~「雷人」的英文歌名翻譯,走一波歌名:You Raise Me Up 正版:你鼓舞了我山寨版:你把我抬起來 / 你把我升起來 / 你拉我一把歌名:Love The Way You Lie正版:愛上你的謊山寨版:愛你平躺的方式 / 愛你說謊的套路歌名:Rolling In The Deep 正版
  • 王者榮耀:世冠杯英雄英文名翻譯曝光,孫尚香成「孫女士」
    日前,王者榮耀世界冠軍杯官方發布了部分英雄的英文翻譯名稱,為即將到來的世冠賽雙語解說做準備。在官方放出的一組英雄名字翻譯中,一些譯法引起了吃瓜群眾們的熱議。如圖所示,孫尚香在本次世冠賽中被翻譯成了「Lady Sun」,回譯成中文便是「孫女士」,lady有成年女性的意思,所以這種翻譯方式讓網友們直言無法接受,明明我們心目中的香香是個大小姐,為什麼到這卻成了大齡女青年?
  • 當它翻譯蔡徐坤英文名時,路人笑了
    最近,有人做了個好玩的實驗,在微信聊天框輸入明星的英文名字,使用微信翻譯一下,收穫了很多意想不到的快樂。到蔡徐坤時,畫風突變,許多路人笑得合不攏嘴。瓜君也來複製一下這個實驗,我們統一用英文句式you are so加上明星名字。既然蔡徐坤號稱tfboys第四人,我們就先用tfboys成員們做個實驗。首先是王俊凱,結果如圖所示,微信是認得王俊凱的。
  • 談談英文醫學論文的文體特徵和翻譯技巧
    以達晉編譯的經驗來看,進行英文醫學論文翻譯,應注重翻譯的契合性,即語言通俗易懂、自然流暢,忠實地表達原文的意思;同時也要注意英文醫學論文的文本特徵,這也是不同類型英語文章翻譯的特色所在。進而在醫學知識的基礎上,實現英文醫學論文翻譯語言的專業化和表達的流暢。
  • 「孫悟空」應該怎樣翻譯成英文?2021考研揭幕
    其中江蘇有26.3萬名考生報名參加考試。頭一天考完,考生們的感覺怎樣?不少考生走出考場和記者苦笑:「孫悟空」該怎麼翻譯成英文,我是真的不知道啊…… 考生正在接受體溫檢測 視覺江蘇 蘇陽 攝 【他們的考研故事】「只要是機會,我都要試一試」「我今年啥考試都報了,公務員,考研,還有兩家用人單位的筆試,統統都參加了。」
  • 肖戰的文章被翻譯成英文了
    你看過的每一場戲,都值得被記錄——小井筆記。點擊「關注」,讓我為你記錄看過的每一場戲。楔子近日,肖戰在《民歌中國》發布了一篇文章,沒多久,就被翻譯成英文,傳播到了國外,引發熱議。肖戰寫的這篇文章題為《「重慶男孩」肖戰:我把心中的<紅梅贊>唱給你們聽,愈冷愈開花象徵著我們的民族精神》,通過一位優秀粉絲的翻譯,我們得以看到了肖戰這篇文章的全英文版本,附帶的,也看到了很多外國友人對這篇文章的評價。