經典日漫各種譯名,這次我支持英文譯名

2021-01-10 騰訊網

Hello!大家好,這裡是老鹹魚

上一期分享了《鬼滅之刃》的中英譯名,這一次就不再廢話直接進入主題,帶來動漫的「中英譯名大比拼」。

第二期《乾物妹!小埋》

原版VS中

動畫的原版片名是這樣的《乾物妹! うまるちゃん》,一個漢字和假名的組合,大家都知道日語裡的漢字我們也能讀懂但還是有很多時候意思與我們理解的並不相同甚至完全無意義。

就像常見的日語中的「大丈夫」則是「沒關係」的意思,就像常見的日語中的「大丈夫」則是「沒關係」的意思。但是現在用的多了,就變成了一個舶來詞,賦予了它實際意義。

這次的中譯就是是直接取了原版漢字,並將後面假名所代表漢字寫出,可以說是非常簡單粗暴了。

乾物妹現在的意思大約可以理解為宅女,百科上的解釋是乾物女是指放棄戀愛,以對自己而言懶散舒適的生活方式生活的女性。

除了《乾物妹!小埋》這個譯名,還有臺譯版的《我家有個魚乾妹》,和香港翻譯版的《乾物妹》這些譯名。

原版VS英譯

相比中譯的簡單粗暴,英譯直接就不動腦子了還是直接採用了音譯的方法。這是維基百科上的譯名「Himouto! Umaru-chan」這麼一長串英文,其實就是《乾物妹!小埋》日語發音的音譯。

這種翻譯方式對萌新來說是相當的不友好了,但是對於那些自身動漫宅了解一定日本文化的人就很爽。

除了這個官方譯名之外,我還在論壇上扒到了另一個民間譯名《My Two-Faced Little Sister》,直譯過來就是我的雙面妹妹。

這個譯名就很貼切了,雖然少了原版中附帶的文化屬性,但也更加的本土化。

雖然很喜歡看日漫,但有時候也會擔心那些心智不成熟的小朋友會被日漫中所傳達的日本的文化所同化。所以有時候也會感覺這種去文化屬性的作品也不錯,就像我小時候的那一批像是《蠟筆小新》《中華小當家》這些作品本土化就很成功。

這次的動漫譯名大比拼《乾物妹小埋》,我對《My Two-Faced Little Sister》還是很喜歡的。

相關焦點

  • 國產遊戲英文譯名笑死中國玩家!
    不過這些名稱翻譯成英文會是什麼樣的呢?不得不說有的英文譯名實在是太奇葩了,你根本想不到!不過小妹覺得更厲害的是這個英文譯名「Happy Together」,配合戀愛遊戲玩法,還真的是「一起快樂」,簡單粗暴,不用多說大家都懂的,只不過最後好像只有遊戲廠商快樂起來,玩家完全沒有一起快樂起來呢~笑~
  • 中華龍改英文譯名引發熱評 多數網友力挺loong
    中華龍是否要改英文譯名在全國各大門戶網站引發熱評多數網友力挺「loong」本報11月20日刊發的《<蘭州宣言>呼籲為龍「改名」》報導被國內各大門戶網站轉載後,網友紛紛發帖,對中華龍是否應將英文名改譯為「loong」一事展開了熱烈的評論。
  • 一些國外知名品牌的中文譯名竟比原英文名更誘人,令人拍案叫絕
    一個個好的譯名不僅有利於產品的銷售,而且還能給人以美的享受,眾多的品牌中倒也不乏成功的例子。「可口可樂」( COCA COLA)的譯名當屬扛鼎之作,甚至比英文原名更為誘人,令人拍案叫絕。它除了顧及原文的音譯外,更說明了飲料應有的條件,美味可口,飲後快樂。據說,當年可口可樂公司是以重金徵得此名的,如今「可口可樂」已是家喻戶曉,這絕佳的譯名當然是功不可沒。
  • 官方發布2158道中餐飯菜英文譯名-菜單分類篇
    隨著國際化程度不斷提高,北京市越來越多的餐館開始提供英文或中英文對照菜單。但中餐菜名一直沒有規範的翻譯方法,很多餐館老闆將中文菜名直譯成英文,鬧出不少笑話。近日,北京市人民政府外事辦公室和北京市民講外語活動組委會辦公室聯合出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》一書,基本涵蓋了八大菜系的主流菜品,從家常菜到各式大餐菜品都被收入並翻譯成外國人能看懂的英文名稱。
  • 翻譯學專家批《超能陸戰隊》譯名誤導觀眾:該片與陸戰隊無關
    電影的譯名是電影的標籤,它應該具有對於電影內容的高度概括,對故事情節的高度濃縮和對電影主題的高度提煉。好的譯名,能夠吸引觀眾,具有強烈的廣告效果。電影譯名的優劣,在某種程度上影響著電影的傳播。       一般來說,外國電影名稱的翻譯大致可以分為直譯、音譯、意譯、音譯兼意譯等方法。
  • 我的世界:新下界生物已定名Hoglin,玩家:中文譯名「豬妖」?
    《我的世界》1.16新下界生物已定名「Hoglin」,那麼中文譯名是什麼呢?有玩家表示,豬剛鬣、豬妖都很符合!關於「Hoglin」名字的由來首先,Hoglin是一隻在下界1.16即將新加入的有著獠牙的「野豬」。此前它的名字叫做Piglin Beast。
  • Gucci等大牌們的中文譯名有講究 一起來看看裡面的門道
    名字取得好則事半功倍,比如寶馬汽車,原來的譯名為「巴依爾」(Bayerische),由公司全稱 Bayerische Motoren Werke AG 直譯過來,相比現在的名字則高下立見;   又比如雅詩蘭黛(Estee Lauder)在挑選每個用字時都參考了中國文化中的女性美意象——以花喻美人。
  • LOL臺服英雄名翻譯惹爭議,哪個譯名顛覆你的認知?
    其實在英文翻譯中,Miss有兩種意思,即可譯為小姐,也可譯為錯過。而fortune英文中是幸運的意思,因此,好運姐與厄運小姐(錯過好運)均是正確的,這也是我們日常遊戲中時常說到的「好運姐」由來。而另一對引起大家爭議的情侶組合霞(Xayah)洛(Rakan)被臺服譯為剎雅和銳空,煞氣十足。
  • 中國天文學會發布首批火星地形地貌中文推薦譯名
    新華社北京7月30日電(記者董瑞豐)中國天文學會近日通過學會官方網站向社會發布試用首批811條火星地形地貌名稱中文推薦譯名。據悉,這些譯名已經過中國天文學會天文學名詞審定委員會審定。天文學名詞審定委員會是中國天文學會及全國科學技術名詞審定委員會下屬的專門負責天文學名詞術語定名與審定的專門工作委員會,多年來致力於為公眾提供準確可靠的天文學術語和中文譯名。自17世紀望遠鏡發明後,天文學家即對火星進行長期觀測,對其表面明暗各異的反照率特徵進行了系統命名。1919年國際天文學聯合會成立後,承擔起行星地名的命名和仲裁工作。
  • 新下界生物已定名Hoglin,玩家:中文譯名「豬妖」?
    《我的世界》1.16新下界生物已定名「Hoglin」,那麼中文譯名是什麼呢?有玩家表示,豬剛鬣、豬妖都很符合!
  • 7月18日譯名發布目錄:Mike Pence
    7月18日譯名發布目錄:Mike Pence 2016-07-18 11:47:00 來源:參考消息網 責任編輯:王惜夢
  • 笑死人的電影譯名,有些讓人知道結局,有些讓人直接放棄
    臺灣省給電影譯名偏愛原生態。比如《摔跤吧爸爸》譯為《我和我的冠軍女兒》,《惡老闆》譯為《老闆不是人》,《老手》譯為《燥底師兄生擒富二代》,給觀眾呈現出看電影的原生態吸引力,內地在翻譯電影名字上通常採取直譯法,比如《蝴蝶效應》,《羅馬假日》《搏擊俱樂部》等。《變形金剛》人物名字被惡搞,電影《變形金剛》被引進到國內時,臺灣省將汽車人改為歐特巴族。
  • 12月12日譯名發布:Phil Hogan
    外文全稱:Phil Hogan中文譯名:
  • 好聽的男生英文名字2019豬年
    推薦好聽的男孩英文名字【Eric】—埃裡克—解釋:具有統治者的意思。裡科—解釋:勇敢的【Dylan】—內涵:傳說的海上英雄【Sasha】—譯名:薩莎—解釋:幸運的推薦好聽的男孩英文名字【Alexande
  • 好聽的英文名男生
    下面小編就為大家搜羅了一些好聽的英文名男生供大家參考~ 好聽的英文名男生 在現代社會中,很多的父母在給自己的孩子起個吉祥的中文名之外,還會給自己的孩子起個好聽的英文名。下面一起來看看好聽的男生的英文名有哪些吧。
  • 含義好又簡單的女寶寶英文名字大全
    中國發展到今天,早已和國際接軌,隨著城市的發展,出國旅遊留學的人越來越多,所以好多人都會給自己起一個英文名字,孩子也一樣,如果讀的是雙語幼兒園,在上了幼兒園之後就會起一個英文名字,那好多家長就問了,什麼樣的英文名字比較簡單又好寫易讀呢?
  • 女孩好聽的英文名字2019
    女孩好聽的英文名字[Jeneen]—[譯名:詹]—[解釋優美、雅致、高雅、瀟灑、詹妮][tilda]—[提爾達]—[意思是「有個性,獨立,有自信,創造力強」][Annie]—[譯名:安妮]—[解釋安妮、祈禱][Selma]—[賽爾瑪]—[意思是「神授的頭盔,被神保護的」][Laura]—[譯名:蘿拉]—[含義:美麗
  • 古老有深意的英文名字,擁有獨特高貴的氣質!
    其實英文名字和中文名字一樣,有些比較簡單直白,容易讓人看一眼就明白其意,但是有些英文名字卻富含深意,有著古老的歷史和含義,越是深入研究,越是喜歡,不知道大家在起英文名字的時候,有沒有注意到這一點呢?如果你還沒有找到理想英文名字,那麼這期分享的古老有深意的英文名字,值得一看,趕緊給自己選一個吧!Austin中譯名奧斯汀,是一個男女通用的英文名字,來源語種拉丁語、古英語,是Augustine奧古斯丁之暱稱,此名的含義是高貴的,威嚴的,而高貴的人,通常是被祝福的人,是擁有很強氣場的,他們是幸運的。
  • 我的世界:1.16版本的Piglin和Hoglin竟是對手?中文譯名未確定!
    在沙盒遊戲我的世界中,Mojang已經明確表示1.15版本只會更新蜜蜂、蜂蜜、蜂巢、蜂箱和一些系統漏洞,而1.16版本才開始更新下界,至於玩家們投票選出來的生物群系更新就要等到1.17版本了。其中的1.16版本的下界更新最令人期待,畢竟下界隔了將近九年的時間才迎來大變化!
  • 我的世界:若把mc變回英文,再「音譯」一遍,會發生啥搞笑的事情?
    於是兩個mc玩家的一場生存聯機聊天就變成了: 玩家A:「老哥,給我一組的兒特,再給我兩組老哥!」 玩家B:…… 02、殭屍(Zombie)——讓比;