一天讀一篇毛文集:187關於報紙和翻譯工作問題給何凱豐的信

2021-01-15 騰訊網

關於報紙和翻譯工作問題給何凱豐的信

(一九四二年九月十五日)

凱豐同志:

今日與博古[2]談了半天,報館工作有進步,可以希望由不完全的黨報變成完全的黨報。他向二百餘人作了報告,影響很好(據舒群[3]說),報館人員在討論改進中。談到各部門利用報紙做工作的事,我想還要討論一次,以促中央各部門同志的注意。各根據地當局也還未把報紙看作自己極重要武器,我想要寫一電報(或須用書記處名義),提出此種任務。整風完後,中央須設一個大的編譯部,把軍委編譯局併入,有二三十人工作,大批翻譯馬、恩、列、斯及蘇聯書籍,如再有力,則翻譯英、法、德古典書籍。我想亮平[4]在翻譯方面曾有功績,最好還是他主持編譯部,不知你意如何?不知他自己願幹否?為全黨著想,與其做地方工作,不如做翻譯工作,學個唐三藏[5]及魯迅[6],實是功德無量的。

羅邁[7]走後,中研院由你直接指導。

解放[8]第四版缺乏稿件,且偏於文藝,我已替舒群約了十幾個人幫助徵稿,艾、範、孫雪葦[9]及工、婦、青三委都在內。青委約的馮文彬[10],擬每月徵6,000——10,000字的青運稿件,不知能辦到否?

不愉快的事,過一會也就好了。

敬禮!

毛澤東

九月十五日

根據人民出版社一九八三年出版的《毛澤東書信選集》刊印。

【注釋】

[1]何凱豐,又名何克全,當時任中共中央宣傳部副部長、代理部長。

[2]博古,即秦邦憲,當時任解放日報社社長。

[3]舒群(一九一三——一九八九),黑龍江哈爾濱人。當時任《解放日報》刊副主編。

[4]亮平,即吳亮平(一九○八——一九八六),浙江奉化人。翻譯過恩格斯的《反杜林論》等書,曾在延安編輯《解放》周刊。

[5]唐三藏,即玄奘(約六○○——六六四),洛州偃師(今河南偃師)人。唐代高僧,佛經翻譯家。曾主持翻譯經、論七十餘部,共一千三百多卷。

[6]魯迅,文學家、思想家和革命家。曾翻譯外國文學作品和文藝理論著作多種,編為《魯迅譯文集》,共十卷。

[7]羅邁,即李維漢,一九四○年十月任中共中央宣傳部副部長,一九四一年七月兼任中央研究院新聞研究室和教育研究室主任,一九四二年九月調任陝甘寧邊區政府秘書長。

[8]指《解放日報》。

[9]艾,指艾思奇,當時任延安中央研究院中國文化思想研究室主任。範,指范文瀾,當時任延安中央研究院副院長兼歷史研究室主任。孫雪葦,又名劉雪葦。一九一二年生,貴州郎岱(今屬六盤水市)人,當時是延安中央研究院的特別研究員。

[10]馮文彬,當時任中共中央青年工作委員會副書記。

相關焦點

  • 一天讀一篇毛文集:182關於整頓三風
    關於整頓三風(一九四二年四月二十日)上次講了時局的問題,今天講講延安現在所進行的教育工作的問題。現在教育工作的意義很大,為了對付目前的時局也好,為了迎接將來的時局也好,都必須加強教育。現在的時局是一個國民黨反共高潮可能到來的時局。反共高潮來了,我們的困難更大;反共高潮不來,我們也是很困難的。今年明年,是最困難的兩年,所以要加強我們內部的教育。
  • 張慈贇:中國英文報紙的翻譯
    首先,我想跟大家談談關於媒體翻譯的問題。在我開始主題演講之前,我認為這確實是一個很大的主題,我自己現在發言的時間也是有限的,我自己的知識也是有限的。我想簡述媒體翻譯的幾個方面,主要就是對中國的英文報紙的翻譯,這是因為我在中國英文報紙的方面已經翻譯了20年了。
  • 點讀機又升級了,用手指就能完成不同書本的英語翻譯和點讀?
    針對這個問題,可能很多人都想不到,查英語單詞其實還有另外一種方式,比以上談到的這些都更加簡單,而依靠的工具就是Lighten AI 英語閱讀伴侶,今天的這篇評測就來感受一下,英語閱讀遇到不認識的單詞怎麼辦。先看外觀,僅看Lighten AI 英語閱讀伴侶,你可能很難想到這是一款和英語閱讀相關的智能硬體產品,整機採用的是鋁合金材質,看起來有點像筆,重量190g,和手機一樣可以方便攜帶。
  • 翻譯中語言的魅力
    他在1957年給《文學報》寫的一篇題為「翻譯經驗點滴」的文章裡就曾說過:「翻譯重在實踐。」 要想提高自己的翻譯能力,一定要通過實踐。實踐可以分為兩類,直接的實踐和間接的實踐。 所謂直接的實踐,就是自己親身參加的實踐,也就是自己動手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經驗多了,做起來得心應手,翻譯能力有所提高。
  • 名家背影:珍藏邵燕祥先生的幾封信,勾起幾多回憶
    開始與邵燕祥先生聯繫,並沒有他的具體地址,只知道先生在《詩刊》雜誌工作,就試著寫了一封信寄到《詩刊》,隨信附上幾期樣報供其參考。信的大意,一是冒昧寫信打擾,敬請諒解;二是給我們創刊不久的新報尤其是副刊提出寶貴意見;三是如有可能懇請先生賜稿。這封信真的是抱著試一試的心思寄出去的,先生收到當然好,能夠回信更好,若是能賜予大作那是最好。
  • 勒布朗還是樂芙蘭 關於國服翻譯的那些趣事兒
    另外,在國服裡面還有一些翻譯錯誤,有一些甚至還流傳甚廣以致現在還在沿用這個翻譯,這些都是在遊戲初期由於人員溝通、品控及零零碎碎的條件限制才出現的問題。當然了,絕大多數國服翻譯都是精品,這種極低的錯翻率,翻譯出現小差錯也在所難免。尤其當你知道翻譯的工作人數時候。問個小問題,你們知道目前有多少翻譯人員在翻譯國服嗎?
  • 「廣外考研論壇」廣外英語翻譯碩士考研這麼學,穩紮穩打變學霸!
    01現階段備考規劃211翻譯碩士英語對所有題型有了深刻把握(三大題型:單選題、閱讀題:閱讀分為選擇題、回答問題部分以及作文部分)現階段應該是都已經做過一遍的。閱讀練習保持每天都至少一篇,雖然廣外的考題是四篇閱讀,但不建議每天都去做四篇閱讀,太浪費時間,更要考慮到對質量的把控要求,精讀精練把一篇做好了,然後不停的每天積累,你的閱讀速度就是會有所提升的。
  • 考研英語翻譯的原則、策略和技巧及翻譯示例解析
    其實,這個問題既簡單又複雜。簡單地說,翻譯就是把一種語言所表達的意義用另一種語言表達出來。複雜地說,翻譯不僅僅是一種語言轉換,還涉及相關語言的歷史文化乃至政治經濟等。然後,考生還應該了解翻譯的原則是什麼?因為翻譯的原則是關於翻譯是否成立的基礎性要求,是體現對於源語的正確理解和目的語的恰當表達的規則和標準。
  • 從業40年的翻譯教育家蕭兆華:翻譯工作99分就是不及格!
    「萬物講美,翻譯亦然;一篇優秀的譯文必然是譯者對原文心悟神解,振筆而書的果實。一段優美的口譯也必然是傳彩達意,韻味皆具,邏輯合理,悅耳動聽,既符信,達,雅;又合淮,快,省的語言藝術品。聽說讀寫譯,譯字當先,譯通百通,譯順皆順。所以,要學好英語,必須掌握「譯之道」。「譯之道」是學好語言的不二法門,是掌握不同語言對譯能力的天然捷徑。
  • 複習攻略:解讀考研英語翻譯技巧與方法
    二、翻譯標準   在我國近現代,最有影響的翻譯標準是嚴復的「信、達、雅」。就考研英語翻譯而言,由於主要是自然科學和社會科學類的文章,加上時間有限,我們無法在「雅」這一標準上做文章。「達」,即通順,譯文必須通順且符合漢語的語言習慣,這是一個重要的評分標準。「信」,即忠於原文,是翻譯的最高標準。
  • 關於英語翻譯的大部分問題,在這裡可以找到答案
    在「歧義句翻譯」一章中,編者討論「歧義句」這個尷尬問題舉了一個有趣的例子:【有這麼一樁趣事:英國大文豪狄更斯在美國的一次演說中說:I can see many homely faces here. 話音未落,聽眾臉上頓生慍色,有的竟悻然離席。
  • 給娃讀英文要不要翻譯,博主說了可不算(裂開臉)
    早點爆和晚點爆都不代表什麼,但相同點是,他們就不會再那麼軟柿子了。我給餅餅讀英文繪本/分級,餅餅時不時就問我,xxx是什麼?如果我可以在繪本裡找到對應的畫面,指一下就能解決,那當然不用翻譯。但是,如果涉及比較抽象和玄乎的詞,我就直接用中文解釋,放心大膽的。還記得你做英語閱讀理解的時候嗎?
  • 朋友圈文案‖一篇關於美食的文案
    朋友圈文案‖一篇關於美食的文案 1.
  • 2020-12-26 新聞和報紙摘要全文
    中央政治局的同志聯繫中央政治局工作,聯繫個人思想和工作實際,聯繫帶頭嚴格執行中央政治局關於加強和維護黨中央集中統一領導的若干規定,聯繫帶頭貫徹落實習近平總書記重要指示批示和黨中央決策部署的實際,聯繫帶頭嚴格執行中央八項規定及其實施細則和解決形式主義突出問題、為基層減負的實際,進行自我檢查、黨性分析,開展批評和自我批評。中共中央總書記習近平主持會議並發表重要講話。
  • 2020-12-27 新聞和報紙摘要全文
    十三屆全國人大常委會第二十四次會議舉行聯組會議央廣網北京12月27日消息(記者馮悅 侯豔)據中央廣播電視總臺中國之聲《新聞和報紙摘要》報導,十三屆全國人大常委會第二十四次會議26日上午在北京人民大會堂舉行聯組會議,審議國務院關於2019年度中央預算執行和其他財政收支審計查出問題整改情況的報告並開展專題詢問。慄戰書委員長出席並講話。
  • 楊絳:翻譯的技巧
    至於如何貫穿這個指導思想,卻沒有現成的規律;具體問題只能各別解決。因此談翻譯離不開實例。可是原作的語種不同,不免限止了對這個問題的共同認識;而實例又東鱗西爪,很難組織成為系統。我試圖不引原文而用半成品為例,並儘量把問題組成系統。談失敗的經驗,不免強調翻譯的困難。至少,這是一項苦差,因為一切得聽從主人,不能自作主張。而且一僕二主,同時伺候著兩個主人:一是原著,二是譯文的讀者。
  • 學習機、翻譯筆、點讀筆三合一體,學齡兒童必備這支詞典筆!
    就在最近看到了一款產品——阿爾法蛋詞典筆Q3,一支筆= 1臺學習機(20本工具書)+ 1隻點讀筆 + 1隻翻譯筆 + 1個語音互動機器人+ 1臺計算器,簡直是孩子的中英文學習神器,又趕上雙11有折扣,所以毫不猶豫的下單購買了!
  • 北大教授被嘲看不懂英文報紙,他故意把報紙顛倒後,老外羞紅臉
    特別是在當時,我國近一半的知識分子和國學大師都與北大有或多或少的聯繫。比如曾任北大校長的蔡元培,還有胡適,王國維,魯迅,朱自清等著名教授。就連北大圖書館的館員也是沈從文,莫言這種水平的文學大師。今天故事的主人公也是北京大學教授。與上面提到的大名鼎鼎的名人相比,他要低調得多,神秘的多。他就是辜鴻銘。辜鴻銘1857年出生於馬來西亞檳城。
  • 一篇關於貝賽思國際學校的最全入學攻略!
    我們都知道貝賽思國際學校每年學位競爭都很激烈,近期也很多家長陸陸續續諮詢小幫妹關於學校入學的事項:「學校入學考都考哪些內容?難度如何?考試流程是怎樣的?」為了方便家長們接下更好的備考學校,小幫妹今天特意梳理了貝賽思國際學校入學考試內容信息,希望對家長們有所幫助!
  • 西班牙語翻譯培訓班外語不用愁
    西班牙語翻譯培訓班外語不用愁,學員主要對象為辦公室白領以及企業高層和團體、學校學生群體。西班牙語翻譯培訓班外語不用愁, 這是一篇帶有命令性的範文。這是一篇帶有嚮導、介紹性意味的範文。這是一篇商務檢討書的範文。這是一篇取消性的範文。這是一篇帶有聯絡性意味的範文。來自星星的你更新時間:來自星星的你什麼時候更新?