關於英語翻譯的大部分問題,在這裡可以找到答案

2021-01-09 哲書房

在「歧義句翻譯」一章中,編者討論「歧義句」這個尷尬問題

舉了一個有趣的例子:

【有這麼一樁趣事:英國大文豪狄更斯在美國的一次演說中說:I can see many homely faces here. 話音未落,聽眾臉上頓生慍色,有的竟悻然離席。

問題出於 homely 一詞的歧義,狄更斯的本意(英國英語)是「誠懇真摯」(simple and plain),殊不知 homely 一詞在美國則含貶義,意即「形穢貌陋」(ugly, not attractive or good-looking。)】

接著,編者舉了一些歧義句供參考。我摘錄部分給大家,這些句子都可以有兩種解釋,要根據具體的語境來判斷,請注意比較:

He turned out an imposter.

他趕走了一個騙子。

他原來是個騙子。

He decided to retire when he reached the age of 60.

他在滿60歲時決定退休。

他決定在滿60歲時退休。

Let me know if you are coming.

如你來,請通知我。

告訴我你是否要來。

He didn’t come to ask for your help.

他沒來請求你的幫助。

他來這兒不是為了請求你的幫助。

I don’t teach because teaching is easy for me.

我教書,並非因教書輕鬆。

我不想教書,是因為教書太輕鬆了。

I didn’t marry her because I loved her.

我因愛她,才不和她結婚。

我不是因為愛她才和她結婚。

翻譯的原則問題:直譯還是意譯?

特別是在難度很大的漢譯英時應該怎樣處理,《譯心譯意》中給出了一段分析:

【「直譯基礎上的意譯」、「該直譯時就直譯」,幾乎成了我國譯界的一個共識。這一論點源於人們豐富的翻譯實踐,又為翻譯實踐提供了積極的理論指導。

《紅樓夢》中的俗語翻譯值得研究。以下譯文絕大部分採用了直譯,或曰,保留了俗語的固有形象。值得稱道。比如:

樹倒猢猻散—— Trees fall and monkeys scatter.

而一些漢英詞典提供的現成譯文卻是:Rats desert a falling house.】

接著,編者列出了一些不錯的例子,我摘錄部分給大家:

# 你老是貴人多忘事,那裡還記得我們嗎?

The higher the rank, the worse the memory. How could you remember us?

# 天有不測風雲,人有旦夕禍福。

Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.

# 知人知面不知心。

You can know a man’s face but not his heart.

# 吃著碗裡看著鍋裡。

Keep one eye on the bowl and the other on the pan.

# 沒吃過豬肉也見過豬跑。

He’s old enough to have seen a pig run, even if he hasn’t yet tasted pork himself.

# 千金難買一笑。

A thousand pieces of gold can hardly purchase a smile.

分享一批以直譯為優先原則的精彩例句

來看看漢譯英時的傾向,以及怎樣有效地把中國文化。

摘錄如下:

# 生死有命,富貴在天。

Life and death are determined by fate, rank and riches decreed by Heaven.

# 病來如山倒,病去如抽絲。

Illness comes as fast as wall falling down, but goes as slowly as unravelling a cocoon.

# 擒賊先擒王。

To catch rebels first catch the chief.

# 天下烏鴉一般黑。

All crows are black the world over.

# 人急造反,狗急跳牆。

Desperation drives men to rebel and a dog to jump over a wall.

# 可是你「只許州官放火,不許百姓點燈」。

You’re like 「the magistrate who goes in arson but won’t allow common people to light a lamp.」

# 女大十八變。

A girl changes eighteen times before reaching womanhood.

# 清官難斷家務事。

Not even good officials can settle family troubles.

# 胖也不是一口兒吃的。

No one grows fat on just one mouthful.

# 好事多磨。

The way to happiness is never smooth.

如何把中國傳統文化的瑰寶——孔孟思想翻譯成英文?

有些耳熟能詳的句子,大家並不一定仔細思考過其內涵,而結合英文翻譯則可以從新的角度來加強理解。摘錄如下:

【# 學而不思則罔,思而不學則殆。(《論語》)

He who learns but doesn’t think will be lost. He who thinks but not learn will remain puzzled.

# 子以四教:文,行,忠,信。(《論語》)

Confucius taught us four things: literature, good conduct, faithfulness and sincerity.

# 子曰:有教無類。(《論語》)

Confucius said, 「Provide education to all sorts of people without discrimination.」

# 知之為知之,不知為不知,是知也。(《論語》)

Admitting what you know and what you don’t means you have got knowledge.

# 知之者不如好之者,好之者不如樂之者。(《論語》)

They who know the truth are inferior to those who love it, and they who love it are inferior to those who find pleasure in it.

# 天將降大任於斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,行拂亂其所為,所以動心忍性,曾益其所不能。(《孟子》)

If God would assign an important mission to a certain person, the first thing HE does is to temper his willpower, fatigue his muscles and bones, starve his stomach and destitute his body. God would not make any kind of his action satisfactory as he wishes, in order to shock his mind, make his temperament persistent and dauntless to enhance his ability to perform his mission.

# 富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈,此謂之大丈夫。(《孟子》)

Neither wealth nor honours can lead you astray, neither poverty nor destitution can change your will, and you won’t be deduced by force. Then you could be called a real person.】

分享「歸化與異化」一章中的精彩譯例

文中說道:

我們知道,「四字格」歷來被認為是漢語的優勢之一。「四字格」格式整齊、音律優美、表現力強。但是,漢語中的許多四字格構成的習語,常有「同義重複」(tautology),這種現象不能理解為「贅言」,而是一種修辭的需要。比如:能工巧匠。你不能因為「能工=巧匠」,而誤以為「能工巧匠」的組合存在浪費,是種「贅言」(verbosity)。相反,從美學觀點視之,「能工巧匠」不僅透出了音律美,而且還有形式上的對稱美、語義上的厚重美。

但是,英語不存在「四字格」,也不存在「四字格」所演繹出的種種語言「美感」,因此,英譯「能工巧匠」這樣的習語,就不能硬譯成:skilled craftsman and clever artificer. 「半譯」即可。如譯:skilled craftsman。

另如:

稱兄道弟 —— to call each other brothers

赤手空拳 —— to be bare-handed

拋頭露面 —— to make one’s own appearance

漢語許多習語文化因子「強健」,烙上了鮮明的文化色彩。它們衍生於某個歷史故事或人物掌故。它們的英譯,其實不難,只要割捨「文化因子」之愛,作「歸化」翻譯即行。

比如:

葉公好龍 —— professed love of what one really fears

東施效顰 —— crude imitation with ludicrous effect

四面楚歌 —— to be besieged on all sides

初出茅廬 —— at the beginning of one’s career

……

……

還有一些例子摘錄如下:

空中樓閣 —— castle in the air

火上加油 —— to add fuel to the fire

趁熱打鐵 —— strike while the iron is hot

隔牆有耳 —— walls have ears

滄海一粟 —— a drop in the ocean

分享一個很有意思的篇章——「鳥獸魚蟲」喻人

精彩內容摘錄如下:

【英語中有不少鳥獸魚蟲的名詞,除本義外,通常還有豐富的喻義,可直接用來指認,形象生動,意味雋永。翻譯時應該留心。

一、以「鳥」喻人

# dove:(本義)格;(喻義)主和派人物。如:

Senator Mcgovern was one of the leading doves in the Congress.

參議員麥戈文是國會裡主和派(鴿派)的一個首領。

# hawk:(本義)鷹;(喻義)主戰派人物。如:

… both Hawks and Doves are unanimous that the Vietnamese war must be brought to an immediate end if the United States economy is to avoid further disruption.

主戰派和主和派都一致同意,美國的經濟如果要避免進一步陷入混亂,就必須立即結束越南戰爭。

# bird:(本義)鳥;(喻義)人,姑娘(俚語)。如:

John used to be a petty clerk, but he is quite a big bird now.

約翰本來是個小職員,可他現在已成了個大人物了。

又如:an early bird(早起者,早到的人)、a wise bird(聰明人)、a cunning bird(滑頭鬼)、birds of a feather(同類的人,一丘之貉)

二、以「獸」喻人

# bear:(本義)熊;(喻義)粗魯的人,脾氣暴躁的人。如:

She’s nice but her husband is such a bear that nobody likes him.

她和藹可親,但她丈夫為人粗魯,脾氣暴躁,誰都不喜歡他。

# cat:(本義)貓;(喻義)惡女人,狠心的女人。如:

She’s such a cat. She never has a nice word to say about anyone.

她是那樣狠心的女人,從來沒說過誰一句好話。

三、以「魚」喻人

# shark:(本義)鯊魚;(喻義)貪詐的人。如:

a loan shark(高利貸主)、the big sharks(壟斷資本家)

# eel:(本義)鰻魚;(喻義)滑頭的人。如:

He’s far from straightforward to deal with — a slippery eel.

他這個人與人打交道很不直爽——滑頭精。

四、以「蟲」喻人

# bug:(本義)小蟲;(喻義)人。如:

Charles is a big bug in his club.

查爾斯是他那個俱樂部裡的重要任務。

# chameleon:(本義)變色蜥蜴,變色龍;(喻義)反覆無常的人。如:

He’s a chameleon with no opinions of his own.

他是一個自己沒有主張、反覆無常的人。

我們來看看「植物」喻人的精彩實例

摘錄如下:

由於英、漢民族生活環境、思維方式等的不同,英語中用來喻人的植物與漢語也就不盡相同,這就需要我們在閱讀時加以辨別。下面是一些常見例子……

# She is a rose of loveliness.

她是位可愛的美人。(玫瑰——美人)

# He is a peach to work with.

他是個合作的好夥伴。(桃——讓人喜歡的人)

# He has three sons but his daughter is the apple of his eye.

他有三個兒子,但女兒才是他的掌上明珠。(蘋果——受寵愛的人)

# She is a virgin, a most unspotted lily.

她是個純潔的少女,一朵潔白無瑕的百合花。(百合花——純潔的人)

# He is a real daisy.

他是個頂呱呱的人物。(雛菊——第一流的人物)

# She was stuck with a lemon on the dance floor.

她在舞場被一個討厭的傢伙纏住了。(檸檬——討厭的人)

# It was now the turn of these young sprouts to get their ears beaten back.

現在該輪到讓這些年輕人受點兒教訓了。(新芽——年輕人)

# That boy has been a thorn in every teacher’s side since he entered the school.

那個男孩自進校以來就使每個老師大傷腦筋。(刺——某人的眼中釘、肉中刺side可用flesh代替)

分享一個和文化背景緊密相關的篇章「新語境 新詞義」

摘錄如下:

英國語言學家J.R.Firth指出:「Each word when used in a new context is a new word.」(一個單詞,如果處於新的上下文就是一個新詞。)英語中有不少專有名詞或典故,一旦用語新的語境,便可獲得新的詞義,導致轉義。翻譯時,切不可死譯……

一、借具體人物名指具有該人物特性的人

1.借小說或神話中人物名指具有該人物特性的人。如:

1)He is a kindly Fagin who harbors a nest of adolescent thieves.

他是個樣子和善,而實際上窩藏了一批少年盜賊,唆使小孩犯罪的老賊。

句中Fagin原是指狄更斯小說《霧都孤兒》中那個可怕的老賊,現成了教唆犯的代名詞。

又如:「Babbitt」一詞本是美國作家辛克萊·劉易斯小說《巴比特》中的主人公,現已獲得新義,泛指那些「自滿、庸俗、短視、守舊之人」。

此類常見的尚有:Hercules——大力士,Shylock——吝嗇鬼、冷酷無情的高利貸者,Romeo——情郎,Iago——奸詐之徒,Judas——叛徒,Tartuffe——偽君子,Solomon——聰明人,Faust——可憐蟲。

2.借歷史人物指具有該人物特性的人

由歷史人物名詞轉義而成的詞,詞典一般都不輯錄,但在實際運用中卻以被賦予新義。如:

1)Byron is the Napoleon in the realm of poetry.

拜倫是詩國中的拿破崙。

2)He is the Napoleon of crime.

他是罪魁禍首。

分享一個值得收藏的篇章——「從紙婚到鉑婚」

同時也可以用來對照查詢,非常實用。文章從一個因不了解文化而擺出的翻譯烏龍講起:

《譯林》曾經刊一篇小說的譯文,其中寫道:他們邀請了親朋好友來慶祝他們的中國婚姻。筆者大惑,百思不解,何為「中國婚姻」?難道這對美國夫婦曾經在中國旅行結婚?即使在中國旅行結婚,此婚也不可以稱作「中國婚姻」呀!後來查閱原文,得此句:

They have invited dear friends to celebrate their China wedding.

天哪!China wedding 被譯成了「中國婚姻」!這裡的 China 並非「中國」的意思,而是表示「瓷」,所謂 China wedding, 在西方指結婚20周年紀念,似可譯成「瓷婚」。

編者認為,西方人對待婚姻的態度,似兒戲,又非兒戲,並給1-70年結婚周年紀念的重要節點都起了名字,也真不嫌累。大家平時可能聽說過 Silver wedding(銀婚)、Ruby wedding(紅寶石婚)、Gold wedding(金婚)、Diamond wedding(鑽石婚)、Platinum wedding(鉑婚),那麼它們分別對應多少年紀念呢?

我們來看看1-70年結婚周年紀念名稱的完整版

有需要的朋友可以對照學習:

以下格式順序為:結婚周年書 - 英文名稱 - 漢譯名

1 - Paper wedding - 紙婚

2 - Cotton wedding - 棉婚

3 - Leather wedding - 皮婚

4 - Fruit & flower wedding - 果婚

5 - Wood wedding 木婚

6 - Sugar wedding - 糖婚

7 - Wool wedding - 毛婚

8 - Salt wedding - 鹽婚

9 - Table napkins wedding - 中婚

10 - Tin wedding - 錫婚

11 - Copper wedding - 銅婚

12 - Silk & fine linen wedding - 絲婚

13 - Lace wedding - 彩婚

14 - Pottery wedding - 陶婚

15 - Crystal wedding - 晶婚

20 - China wedding - 瓷婚

25 - Silver wedding - 銀婚

30 - Pearl wedding - 珍珠婚

35 - Coral wedding - 珊瑚婚

40 - Ruby wedding 紅寶石婚

50 - Gold wedding - 金婚

60 - Diamond wedding - 鑽石婚

65 - Blue sapphire wedding - 藍寶石婚

70 - Platinum wedding - 鉑婚

分享「有無one’s,含義殊異」這一章

英語中表現形式的細微差別往往會帶來意義上的較大差異。摘錄如下:

v.+one’s way 是一個常見搭配,含義豐富。需指出的是,此搭配中的 one’s 並非一個冗贅之詞,它的省略將引起意義的變化。譯者不可掉以輕心。試比較:

a. He made his way out when the film ended.

電影結束時,他擠了出來。

b. The people made way for the king.

人們為國王讓路。

有無one’s,含義殊異,這並非誇張之辭。如:

1. in sight 在視線內,可以看見

in one’s sight 照某人眼光看來

Victory was not yet in sight. 勝利尚未在望

Do what is right in your sight. 你認為正確就幹吧。

2. for good 長期地(不再回來或不再走了……)

for one’s good 為了…的好

Jennie thought he was gone for good.

珍妮以為他走了不回來了。

I said it for your good.

我說這些是為了你好。

專門討論一句話:There are books and books.

這個句子如何理解,怎樣翻譯?

不少書籍都舉過這個例子,我們來看看《譯心譯意》中的分析。摘錄如下:

辯證法認為,簡單就是複雜;安全意味著危險。There are books and books. 還不簡單嗎?譯成「有好些本書」還不安全嗎?

據一項調查,一個班的初二學生(55人)和一個班的英語專業二年級學生(28人)幾乎百分之百地將這句標題英語譯成:有許許多多的書(措詞可能不一)。當他們得知這是誤譯後,無不大嘆意外。有的學生在驚嘆之餘,又援引了有關辭書,以證明他們的譯法是正確的。如:

《現代英語用法詞典》在有關and的「成語」詞條有這樣一條:

for hours and hours 「years and years, etc.」好些個鐘頭「年等」該詞典就此列出了以下三個例句:

1.We waited for hours and hours.

2.Old Mr. Bryan has known grandfather for years and years, since they were boys.

3.There are books and books.

據詞典提供的漢語注釋,There are books and books 應理解為「有好些本書」,即有許許多多的書。

此句疊用了books,果真強調書籍「數量之眾」嗎?回答是否定的。《現代英語用法詞典》將第三句例句列在其中甚為不妥,值得商榷。

「There be + 名詞 + and + 名詞」為一常見句型。English Idioms and How to Use Them(第三版)對此句型做了簡明具體的闡述(省略英文部分……),結論是:由此可見,There are friends and friends (shop-keepers and shop-keepers / dinners and dinners) 是一種極其婉約的說法。其字面意思是:有各式各樣的朋友(店主、宴會),但是,這種句型所強調的並非「花式品種」之繁多,而是意在說明所述及的人或物有好壞優劣之別。

……

……

There are teachers and teachers. = There are good teachers and bad teachers.

行文至此,There are books and books 一句的含義已不言而喻。參考譯文:書有種種,好壞不一。

我們從此句的理解所得到的啟發是:英美人士說話,也跟很多別國人一樣,常常意在言外,尤其是有涉他人是非曲直時,常運用 understatement,或輕描淡寫,或拐彎抹角。若不注意觀察這種語言現象,不善把握其「弦外之音」,那就會不得要領,甚至引起誤解。There are books and books 即是一例。

《譯心譯意》的最後一個片段,談到了否定形式和否定意義的關係

英語和漢語之前存在較大的差異。其中有一組例句值得記錄:

要特別注意的十種特殊否定句

1)One can never have too many friends. 一個人的朋友越多越好。

2)He is no more fit for the job than I (am). 他與我一樣都不適合這工作。

3)You cannot eat your cake and have it. 不可能既要吃蛋糕,又要把它留下。

4)I didn’t teach because teaching is easy for me. 我教書不是因為教書對我很容易。

5)All that glitters is not gold. 發光的並非皆黃金。

6)It’s a good horse that never stumbles. 再好的馬也會失蹄。

7)There is no getting along with him. 簡直無法與他相處。

8)There is no man but has his faults. 人都會有缺點。

9)Hardly had I arrived when it began to rain. 我一到,天就開始下雨了。

10)The maths problem is not a little difficult. 這道數學題非常難。

比較:The maths problem is not a bit difficult. 這道數學題一點也不難。

not a little = quite,不只一點,許多,非常

not a bit = not in the least, not at all,一點也不

我連續多天給大家分享了這本小書的精彩內容,書雖然薄,信息量卻很大,我只分享了很有限的一部分。大家如果有興趣可以去購買紙質版的書,我也從網上找到了一個電子版,分享給大家,僅供學習參考使用。

相關焦點

  • 關於白羊座的一切問題答案,都在這裡了
    於是我們可以提出幾個問題,這些問題白羊座身邊的人在不同時期都會面對,並且想知道答案。問題一:如何追求一個白羊座?無論是男白羊,再或者是女白羊,都是一樣的,首先看顏值,你要是硬朗帥氣不娘炮,白羊座的女生都會第一印象給你加八十分以上,你要是傾國傾城,男白羊也一樣。
  • 關於網絡的英語作文帶翻譯
    關於網絡的英語作文帶翻譯   In modern times,the Internet is becoming more and more 在摩登時代,上網正變得越來越流行,popular,especially,for the middle school students.Some students think
  • 2019考研英語翻譯題答題技巧及評分參考
    注意以下四點:1、個別詞語在具體語境中的翻譯;固定搭配以及代詞的翻譯。2、謂語動詞、非謂語動詞。3、三大從句。4、並列結構、被動語態、倒裝句、強調結構、插入結構、比較結構、否定結構和省略。建議三大從句是大家要掌握的重點。英語有三大從句,分別是主語從句,定語從句和狀語從句。   在主從複合句中,從句可以充當主句的主語、表語、賓語或同位語。
  • 2019年6月英語六級翻譯試題及答案:印章篆刻
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2019年6月英語六級翻譯試題及答案:印章篆刻 2019-05-27 11:21 來源
  • 2021考研英語(一)翻譯真題及參考答案
    2020-12-26 20:24:06 來源: 湖北文都考研 舉報   2021考研英語考試已經結束
  • 2013考研英語翻譯註重細節是關鍵
    考研英語翻譯是一項複雜而艱巨的腦力活動,涉及文化、知識、思維、表達和經驗等多個層面。要做好英譯漢,不是一件很容易的事。大部分考生都覺得考研英語翻譯很難。根據2012全國碩士研究生統一考試英語考試大綱(一)的規定,考研英語翻譯仍屬於閱讀理解的一部分,其命題形式是英譯漢,「主要考查學生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。
  • 複習攻略:解讀考研英語翻譯技巧與方法
    考綱上關於翻譯部分的規定是:「能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。」也就是說,翻譯是一項對考生綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求考生對詞彙、語法、語篇以及文化知識等有較好的掌握,還要求考生有很強的語言組織能力。
  • 考研英語翻譯的原則、策略和技巧及翻譯示例解析
    其實,這個問題既簡單又複雜。簡單地說,翻譯就是把一種語言所表達的意義用另一種語言表達出來。複雜地說,翻譯不僅僅是一種語言轉換,還涉及相關語言的歷史文化乃至政治經濟等。然後,考生還應該了解翻譯的原則是什麼?因為翻譯的原則是關於翻譯是否成立的基礎性要求,是體現對於源語的正確理解和目的語的恰當表達的規則和標準。
  • 英語六級翻譯預測及答案:旅遊季之泰山
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文英語六級翻譯預測及答案:旅遊季之泰山 2019-06-05 10:42 來源:新東方網整理
  • 79分前輩的兩次總結:考研英語複習要怎樣厚積薄發
    很多時候,我們越是想要找到捷徑,走的彎路就越多。   ●最寶貴的複習材料就是真題   在複習中,真題佔據了我大部分時間。由於真題是最重要的資料,因此做2遍完全是可以的。對於真題的利用,我是這樣處理的。   第一,自己限時間去做,包括完型,閱讀,翻譯和新題型。
  • 提升英語翻譯能力應該怎麼樣進行調整呢?
    長期的實踐和不斷積累的過程中能夠有效的提高翻譯能力,在翻譯時可以按照翻譯標準的要求去創造新的表現手法,進一步完善翻譯工作,翻譯公司小編告訴大家提高英語翻譯能力可以從哪些方面進行調整? 一、加強自身基本素養。
  • 英語真題手譯版,來了!
    此資源「英語真題手譯版」為贊助群資料共享,關於贊助群,你可能需要了解這篇文章英語真題手譯版,就是真題經過重新排版,使版面更適合手寫翻譯,有更大的空間寫翻譯、做筆記。考研英語的複習,閱讀理解是核心,對閱讀理解的複習需要對詞彙、語法和長難句的綜合應用,通過對閱讀理解的翻譯,既能強化複習效果,又能檢測出複習的真實情況。
  • 2022年外交學院804翻譯考研真題和答案——才聰考研
    漢語和英語均具有的語言層級為_____、_____、_____、_____、_____。【答案】詞;短語;句子;段落;篇章查看答案【解析】翻譯單位是翻譯研究和學習翻譯不可忽視的問題,因為涉及到兩種語言在什麼層級上進行轉換的問題。漢英兩種語言均有的語言層級為詞(word)、短語(phrase)、句子(sentence)、段落(paragraph)和篇章(text)。
  • 英語翻譯(十四)
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文英語翻譯(十四) 2013-02-20 16:13 來源:恆星英語 作者:   1.天天吵架,真的很煩
  • 英語翻譯
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文英語翻譯 2013-02-20 16:15 來源:恆星英語 作者:   1.她放開離合器, 汽車就動了
  • 2018考研英語翻譯技巧習慣用法
    考研英語翻譯:對於考研的同學來說,考研英語的準備似乎要更提前一點,要想取得一個好成績。光靠考前的突擊是不夠的,需要平時一點一滴的積累。本文為廣大考生整理2018考研英語翻譯技巧習慣用法,更多考研英語一和英語二的區別、考研英語題型大綱及重點詞彙等備考資料,歡迎訪問北京研究生招生信息網。
  • 英語四六級翻譯題頻現中國風 考生紛紛「神翻譯」
    從考後的情況來看,學生反彈較大的是聽力和翻譯題。根據規定,調整後的考試聽力時間由35分鐘縮短至30分鐘,聽力錄音播放完畢後,考生應停止作答,監考員將回收答題卡,這讓不少考生措手不及。有考生抱怨聽力部分手忙腳亂:「一邊聽聽力,一邊塗答題卡,有的題答案都沒看清。」因此許多考生反映,應該多給五分鐘塗卡,不然考聽力的時候一邊聽一邊塗,幹擾實在是太大了。
  • 2010年考研英語翻譯特別集訓系列(一)
    因為先行詞一般是名詞、代詞或相當於名詞的詞,所以只要在先行代詞或先行副詞之前找到名詞、代詞或相當於名詞的詞,將其代替先行代詞或先行副詞置於定語從句中便可以驗證先行詞的真偽。只有抓住這些區別,依據各自的特點,在翻譯實踐中反覆練習、體驗,才能抓住英漢翻譯的關鍵,才能找到英漢翻譯的一條捷徑。  第四節 考研翻譯常見的誤區  翻譯是一項複雜而艱巨的腦力活動,涉及文化、知識、思維、表達和經驗等多個層面。要做好英譯漢,不是一件很容易的事。
  • 點讀機又升級了,用手指就能完成不同書本的英語翻譯和點讀?
    針對這個問題,可能很多人都想不到,查英語單詞其實還有另外一種方式,比以上談到的這些都更加簡單,而依靠的工具就是Lighten AI 英語閱讀伴侶,今天的這篇評測就來感受一下,英語閱讀遇到不認識的單詞怎麼辦。先看外觀,僅看Lighten AI 英語閱讀伴侶,你可能很難想到這是一款和英語閱讀相關的智能硬體產品,整機採用的是鋁合金材質,看起來有點像筆,重量190g,和手機一樣可以方便攜帶。
  • 2020年上海高考英語翻譯出爐,全面評析,你是不是又栽在坑裡了?
    我是大家的好朋友,大堅果張老師,今天我和大家聊一聊上海高考英語翻譯的那些事。2020年7月9號,上海高考以英語口語測試結束正式宣告落下帷幕。可以說,2020年是一次「與眾不同」一年高考,多少年之後回想起來,肯定會記憶猶新!