01nest egg是什麼蛋
nest 是巢、鳥巢的意思,但是nest egg並不是說鳥巢裡的蛋。
這個英文詞語的起源非常有趣,原來是跟農夫養雞的行為有關。他們為了讓母雞下更多的雞蛋,會把真蛋、假蛋放在母雞的巢裡,刺激母雞多生。這個方法已經流傳很久,早在14世紀就開始了,但直到17世紀末才逐漸演變成這個英語中的詞語。
這是一個地道的英文詞語,類似於中文裡的存款、老本、私房錢。
在英文中,除了用nest egg來表達存款、老本、私房錢的意思,還可以用到這些詞:
reserve fund儲蓄金
money in the bank銀行存款
saving for the future為未來存的積蓄
02別看中文難翻譯,其實可以很簡單:
我略知一二。
I know a thing or two.
可別認為這是中式英語。這個句子很地道,中英文結構、表意幾乎一致的句子確實很難得。「知」對應know,「一二」對應a thing or two。
另外請注意,這是固定搭配,不能篡改成one thing or two或one or two things,都是不對的
Do you know anime culture?
I know a thing or two.
——你知道二次元文化嗎?
——略知一二。
過獎了。
I am flattered.
"過獎了"是一句面對別人恭維的自謙。這樣的表達其實很符合中國人的性格特徵,因為外國人喜歡讚美別人,面對讚美他們也會大方的說thank you,當然也有這種自謙的回應方式。
由於文化差異,咱們中國人喜歡說」哪裡哪裡「「過獎過獎」,這些都可以用上述的英文句子。
Your English is as good as native speakers.
你的英語跟老外沒區別。
I am flattered.
過獎過獎。