點擊上方「兒童英語口語」↑↑↑關注我
看到so long這個短語時
除了「很長」著實也想不出什麼其他意思
但久而久之才理解了它的另一層意思
今天我們就來討論一下so long吧!
它確實能用來表達「很長一段時間」,但你也能把它當做一句告別語,譯為「再見」。日常生活中道別我們會常用,"Bye" "See you" "Take care",但如果你跟某人這次道別後
要很長一段時間才能見了,就可以用"so long"。
"so long"跟"farewell"的意思有點相近,但也有些不同。一是因為"farewell"偏正式表達,"so long"是偏非正式表達。二是雖然兩者都表示一段時間內不能見,但前者強調的是還有機會見,而後者則有「永別」的意思了。
來看個例子:
①
"I think we're ready to go. So long!"
「我想我們準備好了,再見!」
②
"Farewell to you my love."
「再見了親愛的。」
插個題外話,前段時間上映的優秀國產電影《地久天長》,它的英文翻譯是"So long, my son." 老師認為這個翻譯很妙。結合電影劇情來看,兩位主角「失去」了三個孩子,收養的孩子離家出走,女兒喪失生產能力,只剩一個獨生子,但不幸溺水而亡。但最後,離家出走的孩子回來了,二十年前的道別是"so long",二十年後的回歸對於一個失獨家庭來說也實在是"so long"。
"bread"除了麵包以外,還能表示「錢財」。所以這裡的"long bread"是指「一大筆錢;很多錢」,而不是直譯過來的「長麵包」。
舉個例子:
"Man, that must have cost you some long bread!"
「夥計,那肯定花了你不少錢!」
相信不少人看到這個短語會想到英國一個著名的演員本尼Benedict Cumberbatch,它以演技和長臉出名。但其實它除了「長臉」,還能用來表達一個人「悶悶不樂;不悅」。
看個例子:
"Jill had such a long face yesterday after she learned that she failed her exam."
「自從Jill昨天知道了她考試不及格後,她的臉色一直很難看。」
本尼:為什麼要帶我出場?!
"It'll be a long day in January"這句話得結合生活常識來理解,"day"除了「天」還能翻譯為「白晝;白天」,所以這裡的「漫長的一天」該理解為「漫長的白天」。而一月份是冬天,是極少可能有「漫長的白晝」,那麼這句話的另一層含義就是「永遠不會發生的事情;太陽從西邊升起了」。
看個例子:
"It'll be a long day in January when that car dealer gives an honest price."
「如果汽車經銷商能給公道的價格,那太陽就從西邊升起了。」