看到這個標題,可能有讀者會納悶:中國人誰不會寫阿拉伯數字啊,這不是小學生都會的麼?值得大書特書嗎?自從我轉行從事翻譯工作後,我會注意一些普通人不會關注的細節,比如中英文的數字書寫方法之間的差異。記得有一次,我的一位西班牙客戶向我確認細節,問我為什麼把阿拉伯數字中的逗號去掉了,比如2,500被我改成了2500。
我跟他解釋,中文的數字不用逗號隔開。正所謂「一圖勝千言」,為了給他提供更直觀的證據,我還專門登錄網上商店,對商品價格進行截圖,效果如下。他一看就明白了。
後來,我在做審校的過程中,每次碰到這種情況,我都要把其中的逗號一一刪除。這裡需要解釋一下,出現這種現象,翻譯可能不是不知道,而是偷懶。因為使用CAT工具翻譯的時候,如果遇到一行數字,翻譯可能就直接複製粘貼到右邊的翻譯欄了,而不去更改。我們知道,在英文中,遇到阿拉伯數字的時候,每隔一個千位數,會用逗號隔開,分別對應千(thousand), 百萬(million), 十億(billion)和萬億(trillion),但是在中文中,不需要也不能添加。
你看人民日報,1339000000000也沒寫成1,339,000,000,000啊。中國人在讀的時候,只能一個個去數後面的0了。多數一個0或者少數一個0,就會造成巨大誤差。估計有不少人在考試的時候就吃過這種虧。沒辦法,阿拉伯數字就是這麼表示的,你在認讀的時候,為了方便,可以手動加逗號隔開,但不能要求出題人為你隔開。
那麼,中文裡阿拉伯數字添加逗號的用法是怎麼流行起來的?我想一些起到推波助瀾作用的網絡平臺恐怕脫不了干係。
比如擁有眾多用戶的知乎,在顯示關注者人數、贊同、喜歡、收藏數的時候,數字都是用逗號把千分位隔開的。久而久之,用戶會以為這種數字表示法是符合規範的。
還有一些國外的網站,在本地化的過程中,也東施效顰。比如愛馬仕中國官網,在顯示商品價格標籤時,就照搬了過來。
我接著又打開了蘋果中文官網,先是驚喜,因為我看到iPhone 12 Pro的價格標籤是中國人習慣的表示方法:8499和8299,沒有用逗號隔開。於是,不由得心底默默給蘋果官網本地化人員點讚。
可接著我又打開一個MacBook Air商品的頁面,才發現不是這麼回事,價格標籤那裡赫然寫著RMB9,799。哎,可能整個官網的本地化工作是由不同的人完成的吧,我只能這麼安慰自己。
翻譯家思果先生曾經痛批「漢語歐化」現象,主張中國人要使用純潔的漢語。在此,我也呼籲,拒絕歐化,從寫對阿拉伯數字做起吧!
自由譯者小幫,中南大學學士、北京語言大學碩士、CATTI二級筆譯證書持有者、皇家特許語言家學會會員、美國譯協會員、中國譯協會員、Upwork Top-rated Plus Freelancer、Fiverr Pro、ProZ.com Certified Pro。服務過的主要客戶包括聯合國、世界衛生組織、經濟合作與發展組織、Facebook、惠普、泰晤士高等教育、清華大學、北京師範大學、外研社、電子工業出版社、中公教育等。2020年9月出版個人譯著《眼神交流》。