如何英譯「槓精」?

2021-02-15 外宣微記

不知何時起,網絡上流行「槓精」二字,專指那些「抬槓上癮的人」。

 

有的地方把抬杠人群裡出類拔萃者稱之為「槓頭」,當然,「槓精」更上一層樓,抬槓都成精了,你說厲害不厲害?

 

文刀君看到有人用英文裡的網絡流行詞「internet troll」翻譯「槓精」二字,覺得不太妥當。因為,外國網民眼中的「internet troll」與中國網民眼中的「槓精」不是一類人。

 

維基百科對「troll」的解釋如下:

 

In Internet slang, a troll is a person who sows discord on the Internet by starting quarrels or upsetting people, by posting inflammatory, extraneous, or off-topic messages in an online community with the intent of provoking readers into an emotional response or of otherwise disrupting normal, on-topic discussion, often for the troll's amusement.

 

「Internet troll」近似於我們說的「網絡噴子」,他們的核心特點是:言辭不善,或憤怒或偏激或帶有攻擊性,常常以激怒其他網民為樂。

「troll」既可以作名詞,指人;也可以作動詞,指一種行為。這類人、這類行為是外媒常常討論的話題。

 

在網絡世界,「troll(噴子)」是「文明、理性對話」的天敵,因此,為了營造風清氣正的網絡環境,國外新聞網站、社交平臺也出奇招整治網絡噴子。

 

比如,為了防止某些讀者只看標題不看內容就亂噴,挪威廣播公司NRK網站要求讀者在某篇文章下面留言之前,先要回答一道測驗題,以便確定留言者清楚文章主旨。

 

比如,今天,美國社交媒體Twitter又調整算法,重點整治網絡噴子。那些經常遭屏蔽或者因辱罵被舉報的用戶,他們的推文將會被降低可見度。如圖:

在今天這個網絡世界,只要你在網上發言,多半會遇到網絡噴子,甚至你也可能變成一個噴子。當一個人心情不好,又恰巧碰上噴子言論,自制力不強者就可能像被點燃的炸藥桶一般爆發。因此,外媒還常常談論另外一個話題:如何壓制內心的衝動(How to tame your inner troll)?

 

可以說,「網絡噴子(internet troll)」很普遍,你我身邊潛伏著很多,但是,「槓精」卻不如「網絡噴子」那般普遍。

 

說到「槓精」,文刀君首先想起《天龍八部》裡的包不同。這位包三爺不管別人說什麼,總是膝跳反射般回一句「非也,非也」。包三爺平生從不認錯,即便自己錯了,一張嘴也要死撐到底。我們來見識一下這位「槓精」前輩。

 

段譽:包兄說得對啊!

 

包不同:非也!非也!不是我的話對,而是實情如此。你這麼說,倒好像實情未必如此,只不過我能言善道了!

 

蕭峰:原來是包三爺,在下久慕英名!

 

包不同:非也!非也!我有什麼英名?江湖上臭名倒是有的。

 

每次包三爺出場,文刀君總有一股想暴打他的衝動。

 

在英文裡,似乎很難找到一個對等詞彙表達「槓精」。但是,英語世界裡,有著「槓精」氣質的人群想必是存在的。

 

英文中有個詞專指那些「為了反對而反對」的人:contrarian

 

Someone who automatically tends to take the opposite point of view from the person to whom they're speaking, or to disagree with society at large out of a sort of knee-jerk reflex.  

美國俚語在線詞典Urban Dictionary

文刀君把「槓精」的氣質描述給一位美國朋友,他的第一反應也是這個詞。這個詞算是離「槓精」比較接近的吧。

文刀君家鄉有一個詞與「槓精」類似:理兒他娘/爹。這意思不言自明,英文中形容這類人的詞語有不少,比如 「opinionated」「self-righteous」。

 

以上拋磚引玉,歡迎提供更多譯法。

相關焦點

  • 如何提高自己批判性思維的能力?
    當自己被別人貼為槓精的標籤時,還不停地為自己辯解,說自己是批判性思維。到底是什麼是槓精,什麼是批判性思維呢?先說說什麼是槓精?看看百度百科的解釋:槓精是一個網絡流行詞,指經常的通過抬槓獲取快感的人、總是唱反調的人、爭辯時故意持相反意見的人。
  • 翻譯練習「融會貫通」你會譯嗎?
    目前我們正在重點打造高水平旅遊線路:「目前」的處理:at present/presently/currently/at the moment/at this point 「目前」經常不需要譯,直接說we are doing sth.
  • 槓精聊天室,你知道嗎?
  • 揭秘高大上的英語口譯工作,同聲傳譯是怎樣煉成的?
    consecutive interpreting交替傳譯,也稱為連續翻譯或即席翻譯,指的是譯員在講話人用原語講完一部分或全部講完以後,再用譯語把講話人所表述的思想和情感,以口頭的形式,重新表述給聽眾的一種翻譯形式。
  • 合同法、勞動合同法中日對譯或日文版及日文介紹
    有同學來要合同法的中日對譯,我找了幾個可供對照學習的版本地址,和大家分享。
  • 實習手記 | 領英:Let's linked in here!
    2017年6月,我在「實習僧」網站上看到領英中國招實習生的信息,崗位是內容營銷。當時院裡已經明確表示:央視會有一些實習名額留給14級同學爭取,作為一名廣電專業的學生,申請央視的實習會是較主流的選擇。但是,我猶豫再三,前前後後掙扎了十幾天,決定放棄央視的名額,依照自己的興趣申請了這家網際網路公司的營銷崗位。
  • 拒絕討好型人格,怒懟「槓精」
  • 新書推薦 | "槓精"擊退指南2.0
    與其阿諛奉承窮撒嬌不如學學如何當個小辣椒!回嘴秘笈就在下方啦~
  • 【理念故事】「精」「誠」秦風
  • 如何設置領英主頁,讓hr主動聯繫你?
    因此,想要寫好LinkedIn Profile,可以從以下幾個方面入手:*以領英用戶Christian Erskine的主頁為例領英頭像宜為露出清晰五官的個人照片,可以幫助僱主在出現同名同姓的列表中精準地發現你。圖/Christian Erskine LinkedIn主頁用簡單的Bullet Points來展示自己,比如技能、優勢等等。
  • Drama Queen說的就是你這樣的「戲精」
    於是,Drama queen戲精馬蓉又被大家記住了,說實話,她的瓜我們真的不想再吃了……我們今天就來聊聊戲精的那些英文。「戲精」這個詞原本是用來吐槽「醜人多作怪」,經過網友們的衍化,就有了幾分調侃搞笑的意思,比如:世界欠你一座奧斯卡獎盃!你這麼會演戲,應該是中戲畢業的吧!
  • 謝寧:一個管工的精釀之路
    每一杯精釀啤酒都充滿著釀酒師的創意和激情,為全世界數以百萬計的人們所珍視,在他們眼裡,精釀啤酒不僅僅是一種發酵飲料,而是值得你去適度享用的特殊飲品
  • 第四屆青英薈:奔跑吧!創業,回顧影片
    盛夏七月,在中國鄭州中牟弘億莊園舉辦的第四屆青英薈——奔跑吧!創業,大型拓展培訓,圓滿結束。
  • The Modest Brewing-An Unexpected Journey 謙陽精釀-意外之旅
    幾乎每一個從事精釀行業的人,都有一個夢想:擁有一個自己的品牌,釀自己的酒。故事開始在2020年的7月,那是我第一次接觸到投資人,從一開始就被描繪著極其遠大的願景,談笑間幾千萬的交易讓人心潮澎湃。也正因為這個,從7月份開始了我自己的創始之路。不斷的學習,創新,溝通,整合,以及腦海裡迸現一些不切實際的妄想,直到有一天資方出現了金融案問題。
  • 【活動】「春暉杯」英國賽區暨全英高層次人才創業大賽正式啟程
    「全英高層次人才創業大賽」(以下簡稱「全英創業大賽」)是在英留學人員規模最大、規格最高、最專業的創新創業類賽事,由全英中國學生學者聯誼會主辦,在中國駐英國大使館教育處的指導和中國教育部、中國科學院、歐美同學會、國內地方政府等單位的支持下,距今已經成功舉辦了十二屆。