筆譯群是Scalerstalk旗下專攻筆譯的訓練組織,初步設定翻譯量目標為十萬字。群內活動主要包括周一到周五的每日一句和周末的周任務。如果你想提高筆譯水平,找到志同道合的小夥伴,請猛戳連結: http://scalers.gitbooks.io/100k-word-translation/content/chapter0.html 完成任務後請在A群、B群或C群找到瑤瑤(3674#####)以word文檔的形式發送到瑤瑤的QQ郵箱,通過審核小組審核後便可進群。
註:筆譯小組只接受郵件申請,請勿QQ留言,凡是以其他方式提交任務的,均不會回復或者響應。收到郵件後5天左右回復。
以上三個群都不在的小夥伴,可先申請加入C群(群號:456036104,驗證消息:ScalersTalk)。筆譯訓練小組目前50人,每周清退一次不積極參加訓練的組員,每進一位,便移除排在末尾的一位。
下面是筆譯訓練群的第四十五周(2016.02.29—2016.03.06)訓練日誌,共包括五個每日一句(英譯漢,漢譯英)和一個周訓練(英譯漢,漢譯英),均包括原文,參考譯文,詞彙整理以及相關點評。材料主要來源於外刊,政府工作報告以及筆譯教材。
往期日誌:
ScalersTalk筆譯專練小組第44周訓練日誌
ScalersTalk筆譯專練小組第43周訓練日誌
ScalersTalk筆譯專練小組第42周訓練日誌
DAY2731. 英譯漢「Some families will cherish a recording of a loved one and others are going to think it’s creepy,」 said Ms. Klein, who pointed to Yahoo Ending, a service started in Japan last year to send emails to loved ones when you die — and deal with your social media assets.
參考譯文「一些家庭會珍視至親留下的錄像,而其他人會認為這有些瘮人,」克萊因說,她提到了日本去年推出的一項名為「Yahoo Ending」的服務,即離世後向至親發送郵件,處理你的社交媒體資產。
詞彙整理點評(瑤瑤Yvonne)2. 漢譯英:過去一年,困難和挑戰比預想的大。我們迎難而上,主要做了以下工作。一是在區間調控基礎上實施定向調控,保持經濟穩定增長。
參考譯文Over the past year, we have faced more difficulties and challenges than anticipated. We have risen to the challenge and accomplished the following in our work. First, on the basis of range-based macro regulation, we exercised targeted regulation to keep the economy growing steadily.
詞彙整理點評(瑤瑤Yvonne)DAY2741. 英譯漢The researchers — who also included David Autor and Melanie Wasserman of MIT, Krzysztof Karbownik of Northwestern and Jeffrey Roth of the University of Florida — examined various reasons boys could be falling behind. By analyzing brothers and sisters in about 150,000 households using databases from the health and education departments in Florida, they could control for differences in families.
參考譯文研究人員——包括麻省理工學院的戴維•奧特(David Autor)和梅蘭妮•瓦瑟曼(Melanie Wasserman)、美國西北大學的克日什託夫•卡波夫尼克(Krzysztof Karbownik)和佛羅裡達大學的傑弗裡•羅斯(Jeffrey Roth )——檢查了各種會導致男孩落後的原因。通過分析約15萬個家庭中兄弟姐妹的數據,他們可以對比在不同家庭之間的差異。數據由佛羅裡達州衛生和教育部門提供。
詞彙整理household 家庭
database 資料庫
control for 研究,假定其他因素無影響
點評(瑤瑤Yvonne)control for很多人沒理解對,下面是維基百科給出的解釋:In statistics, controlling for a variable is the attempt to reduce the effect of confounding variables on an observational study. It means that when looking at the effect of one variable, all other variable predictors are held constant.
2. 漢譯英積極參與多邊機制建立和國際規則制定。大國外交穩中有進,周邊外交呈現新局面,同發展中國家合作取得新進展,經濟外交成果顯著。
參考譯文:China has been participating actively in establishing multilateral mechanisms and writing international rules. We have made steady progress in developing relations with other major countries, entered a new phase in neighborhood diplomacy, and made new headway in our cooperation with other developing countries. Notable progress has been made in conducting economic diplomacy.
詞彙整理多邊機制建立 establish multilateral mechanisms
國際規則制定 write international rules
穩中有進 make steady progress in
周邊外交呈現新局面 enter a new phase in neighborhood diplomacy
取得新進展 make new headway in
點評(瑤瑤Yvonne)DAY2751. 英譯漢「Double 11 is a really big part of my calendar,」 said Scott Wotherspoon, the chief executive for A2 in Britain and China. Though the company is new to online selling in China, he said, online outlets 「have allowed us to get into China in a much more direct way.」
參考譯文「雙11是我日曆上非常重要的日子,」A2公司英國和中國地區執行長斯科特•沃瑟斯本(Scott Wotherspoon)說。他說,雖然公司仍是中國網上銷售的新手,但網售渠道「讓我們能以更直接的方式進入中國市場」。
詞彙整理點評(瑤瑤Yvonne)2. 漢譯英地方政府對應當放給市場和社會的權力,要徹底放、不截留,對上級下放的審批事項,要接得住、管得好。
參考譯文Local governments must completely let go of powers that should be delegated to the market or society, and properly exercise the power of review over all items that have been delegated to them by higher-level governments.
詞彙整理點評(瑤瑤Yvonne)DAY2761. 英譯漢Last month, as one of Google’s self-driving cars approached a crosswalk, it did what it was supposed to do when it slowed to allow a pedestrian to cross, prompting its 「safety driver」 to apply the brakes.
參考譯文上月,當谷歌的一輛自動駕駛汽車來到人行橫道前時,它像設想的那樣放慢速度讓一名行人先行,促使「安全駕駛員」啟動剎車。
詞彙整理crosswalk 人行橫道
pedestrian 行人
prompt 提示,促進,激起,提白
點評(瑤瑤Yvonne)2. 漢譯英推進中美、中歐投資協定談判。中國是負責任、敢擔當的國家,我們願做互利共贏發展理念的踐行者、全球經濟體系的建設者、經濟全球化的推動者。
參考譯文We will continue negotiations on investment agreements with the United States and the European Union. As a responsible and enterprising nation, China champions the vision of promoting mutually beneficial development, boosting the global economy, and encouraging economic globalization.
詞彙整理投資協定談判 negotiations on investment agreements
負責任、敢擔當的國家 a responsible and enterprising nation
願做互利共贏發展理念的踐行者、全球經濟體系的建設者、經濟全球化的推動者 champion the vision of promoting mutually beneficial development, boosting the global economy, and encouraging economic globalization
點評(瑤瑤Yvonne)DAY2771. 英譯漢Apple Inc opposed a court ruling on Tuesday that ordered it to help the FBI break into an iPhone recovered from a San Bernardino shooter, heightening a dispute between tech companies and law enforcement over the limits of encryption.
參考譯文美國蘋果公司周二對一項聯邦法院的裁決提出異議,法院裁決,蘋果應幫助執法部門解除南加州聖貝納迪諾恐怖襲擊案嫌犯智慧型手機的開機密碼。這也使科技公司和執法機構關於解密權的爭論白熱化。
詞彙整理點評(瑤瑤Yvonne)2. 漢譯英降低失業保險、工傷保險等繳費率。完善最低工資標準調整機制。落實機關事業單位養老保險制度改革措施,同步完善工資制度,對基層工作人員給予政策傾斜。
參考譯文The premiums will be lowered for insurance schemes such as the unemployment insurance scheme and the workplace injury insurance scheme. We will improve the mechanism for adjusting minimum wages. We will take steps to reform the pension system for employees of Party and government offices and public institutions and at the same time improve their pay systems, and we will make policies weighted toward benefiting government and Party employees at the community level.
詞彙整理降低繳費率 lower the premiums
失業保險 unemployment insurance scheme
工傷保險 workplace injury insurance scheme
最低工資標準調整機制 the mechanism for adjusting minimum wages
落實機關事業單位養老保險制度改革措施 take steps to reform the pension system for employees of Party and government offices and public institutions
對基層工作人員給予政策傾斜 make policies weighted toward benefiting government and Party employees at the community level
點評(瑤瑤Yvonne)DAY278 WEEK TASK451、英譯漢(448)In a famous lab trial, a chimp named Sultan put two interlocking sticks together and pulled down an elusive prize, a bunch of bananas hanging just out of arm’s reach.
參考譯文在一項著名的實驗室試驗中,一個名叫蘇丹(Sultan)的黑猩猩把兩根連鎖棍連到一起,拉下了一個不易得到的獎品——它的手夠不到的一串香蕉。
詞彙整理Nearly a century later, eager tourists have conducted their own version of the experiment. Equipped with the camera extender known as a selfie stick, occasionally referred to as 「the wand of narcissism,」 they can now reach for flattering CinemaScope selfies wherever they go.
參考譯文將近一個世紀後,熱切的遊客們也在進行這樣的實驗。在配備了被稱為自拍杆(又稱「自戀神器」)的相機延長器之後,現在不管走到哪兒,他們都能拍到惹人喜愛的寬屏自拍照。
詞彙整理a selfie stick 自拍杆;
narcissism 自我陶醉,自戀;
Art museums have watched this development nervously, fearing damage to their collections or to visitors, as users swing their sticks with abandon. Now they are taking action. One by one, museums across the United States have been imposing bans on using selfie sticks for photographs inside galleries (adding them to existing rules on umbrellas, backpacks, tripods and monopods), yet another example of how controlling overcrowding has become part of the museum mission.
參考譯文藝術博物館緊張地關注這一發展,擔心用戶們肆意揮舞自拍棒時會對藏品或其他遊客造成傷害。現在他們採取了行動。美國的博物館一個接一個發布禁令,禁止在博物館內使用自拍杆(之前已遭禁止的物品包括傘、背包、三腳架和單腳架),這再次表明,控制過度擁擠已經成為博物館的任務之一。
詞彙整理The Hirshhorn Museum and Sculpture Garden in Washington prohibited the sticks this month, and the Museum of Fine Arts in Houston plans to impose a ban. In New York, the Metropolitan Museum of Art, which has been studying the matter for some time, has just decided that it, too, will forbid selfie sticks. (New signs will be posted soon.)
參考譯文本月,華盛頓的赫什霍恩博物館(Hirshhorn Museum)和雕塑公園(Sculpture Garden)禁止使用自拍杆,休斯頓的美術館(Museum of Fine Arts)也計劃發布禁令。在紐約的大都會藝術博物館已研究這個問題一段時間了,剛做出決定將禁止使用自拍杆(很快將設立新的提示標牌)。
「From now on, you will be asked quietly to put it away,」 said Sree Sreenivasan, the chief digital officer at the Met. 「It’s one thing to take a picture at arm’s length, but when it is three times arm’s length, you are invading someone else’s personal space.」
參考譯文「從現在起,我們將委婉地請求你把它收起來,」大都會藝術博物館的首席數據官斯裡•斯裡尼瓦桑(Sree Sreenivasan)說,「伸出胳膊拍照沒問題,但是如果你伸出的東西是胳膊的三倍,那麼你就是在侵犯他人的私人空間。」
詞彙整理The personal space of other visitors is just one problem. The artwork is another. 「We do not want to have to put all the art under glass,」 said Deborah Ziska, the chief of public information at the National Gallery of Art in Washington, which has been quietly enforcing a ban on selfie sticks but is in the process of adding it formally to its printed guidelines for visitors.
參考譯文其他遊客的私人空間只是其中一個問題。藝術品則是另一個問題。「我們不想把所有藝術品都放進玻璃罩,」華盛頓國家藝術館的首席公共信息官德博拉•齊什卡(Deborah Ziska)說。該博物館已悄悄執行對自拍杆的禁令,正在把它正式加到紙質遊客指南上。
詞彙整理Last but not least is the threat to the camera operator, intent on capturing the perfect shot and oblivious to the surroundings. 「If people are not paying attention in the Temple of Dendur, they can end up in the water with the crocodile sculpture,」 Mr. Sreenivasan said. 「We have so many balconies you could fall from, and stairs you can trip on.」
參考譯文最後一個問題也同樣重要, 自拍杆對相機使用者同樣有威脅——他們專注於捕捉完美鏡頭,往往會忽視周圍環境。「在丹鐸神廟,人們如果不留神,可能會掉進水裡,和鱷魚雕塑為伍,」斯裡尼瓦桑說,「如果不小心,你可能會從我們這裡的很多露臺上掉下去,或者絆到臺階。」
詞彙整理At the Met on Thursday, Jasmine Adaos, a selfie-stick user from La Serena, Chile, expressed dismay. 「It’s just another product,」 she said. 「When you have a regular camera, it’s the same thing. I don’t see the problem if you’re careful.」 But Hai Lin, a student from Shandong, China, conceded that the museum might have a point. 「You can hit people when they’re passing by,」 she said.
參考譯文自拍杆使用者賈絲明•亞當(Jasmine Adaos)來自智利拉塞雷納,周四,她在參觀大都會博物館時說,「它只是一個產品,跟你用普通相機沒有區別。我覺得只要小心一點就不會有問題。」但是來自中國山東的學生林海(音譯)承認,博物館的做法可能也有道理。「有人經過時,你可能會碰到別人,」她說。
詞彙整理dismay 詫異,失望;
have a point 有道理;
點評(Kevin)2、漢譯英(358)這是我第一次訪問伊朗,但同很多中國人一樣,我對你們古老而美麗的國度並不陌生,因為絲綢之路早就把我們兩個偉大民族聯結在一起。史書記載下一個又一個精彩故事。
參考譯文This will be my first trip to Iran, yet like many other Chinese, I do not feel like a stranger in your ancient and beautiful country, thanks to the Silk Road that linked our two great nations for centuries and to the many legendary stories recorded in history books of our friendly exchanges.
詞彙整理早在2000多年前的中國西漢時期,中國使者張騫的副使就來到伊朗,受到隆重接待。7世紀後的中國唐宋時期,許多伊朗人前往中國求學行醫經商,足跡遍及西安、廣州等地。13世紀,伊朗著名詩人薩迪記錄下到中國新疆喀什的難忘遊歷。15世紀,中國明代鄭和7次率領龐大船隊遠洋航海,其中3次到達伊朗南部的荷姆茲地區。
參考譯文Over 2,000 years ago during the West Han Dynasty in China, the Chinese envoy Zhang Qian’s deputy came to Iran and received warm welcome. Seven centuries later during the Tang and Song dynasties, many Iranians came to China’s Xi』an and Guangzhou to study, practice medicine and do business. In the 13th century, the famous Iranian poet Saadi wrote about his unforgettable travel to Kashgar, Xinjiang. In the 15th century, a renowned Chinese navigator Zheng He from the Ming Dynasty led seven maritime expeditions, which took him to Hormuz in southern Iran three times.
詞彙整理來自中國的絲綢和伊朗的高超工藝結合,成就了波斯絲毯的高貴;來自伊朗的蘇麻離青和中國的高超工藝結合,成就了青花瓷器的雅致。中國的漆器、陶器以及造紙、冶金、印刷、火藥等技術經伊朗傳向亞洲最西端乃至歐洲等更遠的地方,石榴、葡萄、橄欖以及玻璃、金銀器皿等又從伊朗和歐洲等地傳入中國。
參考譯文The much-prized Persian carpet is weaved out of a fusion of China’s silk and Iran’s sophisticated techniques. And the exquisite blue and white porcelain is produced thanks to a mixture of Iran’s 「smaltum」 (a type of material containing cobalt, unique to Iran) and China’s advanced skills. Via Iran, China’s lacquerware, pottery, as well as papermaking, metallurgical, printing and gunpowder making skills were spread to the west end of Asia, and further on to Europe. And from Iran and Europe, pomegranate, grape, olive, as well as glass, gold and silver ware were introduced into China.
詞彙整理高超工藝 sophisticated techniques;
結合 fusion;
weave A (out of / from B) | ~ B (into A) (用…)編成;
高貴的波斯毯 the much-prized Persian carpet;
青花瓷 blue and white porcelain;
雅致 exquisite;
點評(Kevin)ScalersTalk ID:scalerstalk本微信公眾號作者Scalers,遊走在口譯世界的IT從業者。微信公眾號ScalersTalk,網站ScalersTalk.com,口譯100小時訓練計劃群C 456036104
成長會是由Scalers發起的面向成長、實踐行動,且凝聚了來自全球各地各行各業從業者的社群。有意入會者請和Scalers直接聯繫,我和其他會員會和你直接交流關於成長行動等各方面的經驗教訓。2016年成長會持續招募中,參見做能說會寫的持續行動者:ScalersTalk成長會2016年會員計劃介紹(2016.2更新)