【英語知識】「I need it yesterday」千萬不要翻譯成「我昨天需要它」,理解錯了可能會誤事!

2021-02-26 ACTMANILA

俗話說,職場如戰場,很多小白初入職場,時刻都要打起12分精神,否則,一不小心誤解了老闆或者客戶的本意,分分鐘造成尷尬或嚴重的後果。
今天,我們就一起學習幾句職場英語吧。

I need it yesterday ≠ 我昨天要

這句俚語在職場中經常會聽到。和昨天一點關係沒有,不是口誤,而是加強語氣,意思是:馬上就要。這句話經常出自老闆或客戶之口,表示非常急迫的心情,恨不得穿越回昨天問你要。


例句:
Don't ask me when I need this schedule! I need it yesterday!
別問我什麼時候需要這個計劃表!我現在立刻馬上就要!

如果這兩個詞從Boss口中說出來,是不是有點緊張,因為在我們的印象中,Fire=炒魷魚,Away=離開。但其實這句話和「解僱」一點關係都沒有,真正的意思是:「(有問題)儘管問」。


例句:
All right, fire away with your questions.
好吧,你就開始提問題吧。

Let's agree to disagree ≠ 從同意到不同意

其實這句話正確的意思是:各自保留自己的意見。一般用在工作場合,當雙方意見不同爭執不下的時候,一句很好的叫停方式,就是讓大家:中止無意義的爭吵,趕快往下進行。


例句:
I know we'll never agree on this issue but let's agree to disagree, shall we?
我知道在這個問題上無法達成一致,我們還是各自保留意見吧!

在職場中,Play ball的意思可不是讓你玩球。根據不同的場景可以有2種意思:


1. 合作


例句:
That company refused to play ball.
那家公司拒絕合作。


2. 開始

棒球比賽開始時會說Let's play ball,後來大家就把這句話當「開始」用了


例句:
It's time to get a move on, let's play ball.
是時候開始開會了!

相關焦點

  • 老闆和你說"I need it yesterday."是想表達什麼!
    I need it yesterday ≠ 我昨天要正確的意思:怎麼理解I need it yesterday?這是職場中經常會聽到的一句話,不是口誤,而是加強語氣,意思是,馬上就要,這句話經常出自老闆或客戶之口,表示非常急迫的心情:例句:Don't ask me when I need this schedule! I need it yesterday!
  • 把「名片」翻譯成name card,我們搞錯了很多年
    要表達「請抄送一份郵件給我」,怎麼說?在校的同學可能會說please copy the email and send me,那就錯了!千萬不要說please allow to produce,在外企,同事都說please approve the production,或者口語化一點,we need your approval so that we can proceed with this order,我們需要您的批准,才可以繼續做這個訂單.。
  • 千萬別把「You excel me」理解成「你xx表格我」!會嚇壞歪果仁的...
    置頂【必克英語】,碎片時間提升自己
  • 千萬不要把「在合適的時候」說成in proper time
    還不具備和老外進行英語商務溝通能力的同學,可以看我分享的外企外貿英語高頻表達。怎麼表達「淡季」?聽到很多同學都說成bad season !我們的同學習慣把好的東西,一律用good,差的一律用bad !都挑最簡單的!「淡季」可以說slack season,也可以說low season,off season !
  • 在外企,不要把「色差」翻譯成color difference
    我對她說,他們不聽課,是對自己的未來不負責,到工作需要到英語他們就知道錯了。現在不少公司都要求英語過六級以上,分數不能低。老師能夠多說一點實用內容,學生覺得有用,可能會更願意聽,畢竟照本宣科和自己看沒有差別。覺得英語可以幫自己找到更好工作的朋友,可以看我關於外企外貿高頻表達的筆記。
  • Bottom line, 千萬別翻譯成「底線」
    但是第二個釋義特別重要翻譯成中文就是:「別扯沒用的,直接說有用的」「歸根結底」「最重要的是」我們來看兩個例句,體會一下:The歸根結底,他還是對我撒謊了。The bottom line is that if we don't make some big changes, our company may not survive another year.現在問題就是:如果我們不出做一些大的改變,我們的公司可能活不過明年了。
  • 千萬不要把「季度報告」說成season report
    我認識很多朋友甚至就只有專科學歷,在廣州深圳這樣的大城市照樣過得好,年收入不下三十萬!只要肯拼搏,生活不會拋棄你!如果你想去外企工作或者想做外貿,可以看我分享的一些職場高頻英語表達,對工作有幫助。有的同學會翻譯成little money to run a company,意思雖然也湊合,但是不是地道翻譯,商務上一般把「小本經營」翻譯成low-budget operation。如何表達「委託某人全權代理」?
  • 不要說成lack the hand of people
    用英語如何表達「缺少人手」這個含義呢?翻譯成lack the hand of people 肯定要鬧笑話了,老外會理解成「人缺少了手」,意思大相逕庭!那麼,到底怎麼表達才合適呢?人力資源的缺乏使得我的工作更為緊張。The hardest task will be to raise Japan’s productivity to offset the looming manpower shortage.最棘手的工作恐怕是如何提高生產力以彌補逐漸迫近的人手不足問題。
  • 如何翻譯「客戶滿意度」?用degree表示「度」,那就錯大了
    要提高英語聽力,需要通過精聽,同樣的材料你最好聽個四五遍,開始的時候不要翻書,直到真的聽不懂了再去翻看,這樣印象就深刻了。對於不認識的單詞,過後老實查看詞典,也要注意重讀連讀這些發音現象。詞彙量的提高,需要廣泛大量的閱讀吧!四六級的基礎,可以讓你畢業之後,有個語言底子,真的要能夠在企業裡和老外隨便談生意,還需要學習外企英語高頻表達,我總結了一些給大家。
  • 把 cold call 翻譯成「冰冷的電話」,真的錯大了
    她連自家產品英文名都不懂,還得辛苦翻看一些英文說明書,還有翻譯工具弄明白的!這樣的公司毫無疑問是小公司,老闆只忙於手頭的事情,沒有培養人才的大局觀!所以說,要做外貿或去外企最好去大公司,你必須要懂得工作高頻英語表達,沒人指點你,起碼要摸索兩三年!好了,我對這些同學的困境感同身受,因此樂於總結工作高頻英語給大家。
  • 把「新訂單」說成new order只能及格,翻譯成這個,你會得滿分
    有同學把「開一份形式發票」翻譯成open a sample invoice ,當然錯了,一般都說issue a把「商品損耗」翻譯成product damage,就是非常錯誤的說法,地道的表達是commodity wastage,單詞wastage就是「耗費,損耗」的意思;外企如果有人和你說到「背書」,你認為是「背誦文章」,譯成recite passage,就丟臉了。
  • 我的職位是「文員」「跟單」,標準的翻譯是什麼呢?千萬別翻譯成secretary!
    「文員」「跟單」是國內求職市場上最常見的職位,但貌似這些都是非常中國特色的崗位,這在國外貌不典型,所以很難找到對應的翻譯。我在看一些小夥伴的簡歷時,發現這些崗位翻譯得千奇百怪,其實都是強行用電子詞典翻譯惹的禍。比如「文員」,有的翻譯成clerk,有的翻譯成secretary。
  • 三分鐘英語 | 不要一味追求「高效」,它正在扼殺我們的創造力
    |和你一起練英語聽說本期聽力&詞彙難度:★★★★☆「效率」是一直以來困擾我們的問題,很多人在工作學習的時候都反思自己效率不足——沒有新想法、寫不出新東西。那麼你需要掙脫這個KPI的牢籠,向自己提問:適合我的工作模式究竟是怎樣的?
  • 理解錯真的超尷尬!
    時間怎麼夠用,一分鐘掰成兩半也不夠呀!如果時間可以買,我相信它一定是網紅大熱商品!昨天有小夥伴告訴小編他聽到旁邊的歪果仁跟同伴說"buy time"差點想去打聽打聽哪在賣!buy time 的 buy 理解成「買」就錯了(時間是買不到的) buy除了表示購買外還有獲取、爭取的意思; buy time可以引申為爭取時間
  • 那些年,我和翻譯公司的愛恨情仇
    於是這篇文是在手機上一段一段碼出來的,如果前言不搭後語,錯漏百出,請在內心裡畫個圈圈詛咒我,哈哈哈。開玩笑,完美主義的我怎麼能忍受錯別字這種反人類的存在呢。言歸正傳,我三年多的翻譯經驗,60-70%的合作夥伴是翻譯公司,30-40%的項目直接與甲方合作。項目無非就是印尼/馬來語中文互譯,或者是印尼/馬來語英語互譯。跟翻譯公司合作,90%的稿件都是印尼語-中文的稿子。
  • 千萬不要將「ladybird」譯為「鳥夫人」,本意跟鳥和人都沒關係
    1、ladybird看到這個大家的第一反應可千萬別是「鳥夫人」,ladybird的本意跟人沒有關係,跟鳥就更沾不上邊了。"ladybird" 其實是「瓢蟲」的意思,並不是字面上所提到的「鳥類」。注意,當其是「瓢蟲」時,中間是沒有空格的,可千萬不要用錯啦。
  • 問工作千萬別說「What's your job?」,尷尬癌都要犯了!
    但你知道怎麼用英語問別人做什麼工作嗎?很多人會說難道不是「What's your job?」?但是歪果仁一般不會直接這麼問,因為有可能會超級尷尬!問對方是什麼工作,說明對對方的情況還不是很熟悉。被問的對象有可能還在上學,也有可能剛剛失業。如果直接問「What's your job?」,上學的人會覺得我看起來有那麼老嗎?失業的人會覺得,我都沒工作了你還問!
  • 那它是什麼意思?
    一看到「company」,根據多年做題的經驗,你可能會認為它是「公司」的意思,那麼看到「bad company」,你也一定會翻譯成「壞公司或不好的公司
  • 有哪些我們平時講起來很順的句子,其實都是錯的?
    Sincerely yours,Jack關於昨天的討論,我們很謝謝您對企劃所提出的寶貴建議。就像您說的,產品的外觀缺乏美感是非常嚴重的問題。我們會強調配色與材質的選用,讓產品更典雅與平滑。您也提及了包裝上的問題,我們已經在考慮重新設計產品的包裝,讓它更精緻小巧。新的產品原型會在下星期五前送達您的公司。如果有任何問題都歡迎跟我聯絡。
  • 把「銀行水單」翻譯成bank water bill,外企老闆非常不滿意
    所以,在外企工作的前面一年,很多英語高手都會做不少筆記,以防止出差錯,鳥哥我不是高手,卻也記了不少。我們可以對比外企經常使用的英語和隨便自由組織的有什麼不一樣。相信你可以從中學習到不少。要表達「所有產品退款都有保證」,過四級的同學會翻譯成all the products will have refund guarantee,外企經常說all the products come with a money-back guarantee。