「書收到啦,太美了!不僅是給孩子的禮物,也讓我們重拾童年的美好!」剛剛過去的兒童節,一大波80後媽媽紛紛在朋友圈曬出了譯林出版社剛剛推出的《安徒生童話全集》16冊精巧套裝。
葉君健經典譯本完美呈現原作神韻
在中國,與《安徒生童話》緊緊相伴的一個名字就是葉君健。1931年,葉君健讀到世界語創始人柴門霍夫翻譯的《安徒生童話選》時,對這本童話書產生了濃厚的興趣。在劍橋留學期間,他學習丹麥文,前往丹麥參觀訪問,了解丹麥文化與風土人情,為後期翻譯《安徒生童話》打下了基礎。
雖然在他之前也有人將安徒生童話推薦到中國,但葉君健卻是將這本書直接從丹麥文翻譯成中文的第一人。葉君健的中文譯本推出後,在中國與丹麥都產生了較大的影響,丹麥專家高度讚賞:「只有中國的(葉君健)譯本把他(安徒生)當作一個偉大作家和詩人來介紹給讀者,保持了作者的詩情、幽默感和生動活潑的形象化語言,因而是水平最高的譯本。」丹麥女王瑪格麗特二世授予葉君健「丹麥國旗勳章」,成為全世界翻譯安徒生童話唯一的獲此殊榮的翻譯家。安徒生與葉君健先後獲得丹麥國旗勳章,堪稱佳話。葉君健本人也因此被世界譯壇譽為「中國的安徒生」,其譯本也被公認為是最有影響力的中譯本。
此次再版的這套全集以葉君健生前再三修訂的最後一版譯稿為底本,完美呈現原作神韻。據編輯透露,本次重新出版嚴格按照丹麥原版修訂腳註和內文外文單詞,確保文本的準確性。在每一篇童話後面,都附有葉君健的譯後記,這不僅是介紹安徒生創作背景的「導讀」,更仿佛是這位最懂安徒生的老人與讀者的一次次促膝談心,溫暖共讀。
安徒生的童話充滿著詩意和幻想。鳥獸蟲魚、花草樹木,整個大自然乃至家庭中的家具和玩偶等都被賦予了生命,注入了思想感情。醜小鴨變成了優雅的天鵝,小人魚為了愛變成了美麗的少女,夜鶯奇妙的歌聲制伏了死神……葉君健譯安徒生童話豐富了幾代中國讀者的精神生活,並極大影響了我國當代兒童文學作家的創作。
經典綠皮版變身童話「彩虹橋」
上世紀50年代到90年代,葉君健翻譯的安徒生童話分別以單行本、精選本、系列或套書形式在我國數十家出版社出版。其中最經典的版本當屬1978年葉君健修訂的《安徒生童話全集》16冊本。那時的它,綠色的封面,古樸雅致,是一代人的童年回憶。
此次再版便是參照經典綠皮版分冊,收錄了葉君健全部譯文共計166篇(補充收錄《窮女人和她的小金絲鳥》《烏蘭紐斯》兩篇故事)。為了便於讀者隨時沉浸在童話世界,圖書開本設計參照文庫本規格,一手可握,口袋即裝。每套圖書配備精美函套,保護書籍的同時,便於收納。這16本安徒生童話採用了彩虹配色書脊,擺放在書架上,猶如一道通往童話世界的「彩虹橋」。
此外,出版方參照丹麥原版圖書,精細呈現569幅古典名家插圖,是目前市面上同款插圖質量最高的版本。書中的古典插畫由威廉比得生、洛倫茲佛羅裡西、弗裡茨克雷德爾三位插畫家為安徒生童話創作,透著安徒生那個時代的端莊與安寧。
安徒生作品的讀者絕不僅限於小朋友,安徒生在給他的一個朋友的信中寫過這樣的話:「我用我的一切感情和思想來寫童話,但是同時我也沒有忘記成年人。當我寫一個講給孩子們聽的故事的時候,我永遠記住他們的父親和母親也會在旁邊聽,因此我也得給他們寫一點東西,讓他們想想。」
這套《安徒生童話全集》的責任編輯彭波由衷地表示:希望通過這次再版經典,讓5歲的孩子傾聽安徒生;讓8-15歲的少年閱讀安徒生;讓25歲的青年人品味安徒生;讓35歲的成年人理解安徒生;讓45-99歲的人思索回味安徒生。
來源:北京日報客戶端|記者 李俐
編輯:關一文
流程編輯:吳越