安徒生童話從丹麥文直譯成中文,葉君健是如何做到的

2021-01-12 北晚新視覺網

最近,中國近現代新聞出版博物館的建設工地又變得忙碌起來,這座位於上海市區東部的中國首座新聞出版類專業博物館預計在2021年開館,館內展覽的設計工作也同步進行著。自從應邀負責少年兒童新聞出版這一部分的策劃工作以來,我就從未停止思考;回望一百五十年來中國少年兒童出版事業走過的漫長道路,我發現繞不開一個人,他就是丹麥的安徒生。

安徒生童話題材的西洋版畫

安徒生被譯介到中國來是個大事件,它不僅對中國現代兒童文學的產生和發展造成了深刻的影響,更重要的是它幫助我們確立了不同於舊傳統的嶄新的、現代的、進步的「兒童觀」——以前人們總認為兒童是沒有獨立地位的,新的兒童觀則強調「兒童本位」,即客觀上兒童具有與成人一樣的獨立人格、獨立精神、獨立生活,這是必須得到尊重的;作為「精神人」的兒童,應當有屬於他們自己的精神世界與文學世界。這種「兒童的發現」與「兒童文學的發現」,是與中國思想文化的先驅者對安徒生的發現聯繫在一起的,他們意識到了安徒生童話對中國兒童以及體現兒童本位的文學書寫和出版的重大意義和價值。茅盾說:「『兒童文學』這名稱,始於『五四』時代。」安徒生的「中國之行」,為中國現代兒童文學提供了恆在的參照。

我大致列了一個安徒生童話來中國的「線路圖」,這個線路圖糾正了以往關於安徒生在中國種種「第一」的說法:1909年2月,孫毓修在第6卷第1號《東方雜誌》上發表《讀歐美名家小說札記》,第一次向中國讀者介紹了安徒生的生平和作品,其首創的「安徒生」這一中文譯名,一直沿用至今。1914年7月,《中華小說界》第7期發表劉半農編譯的《洋迷小樓》(即《皇帝的新裝》),安徒生童話第一次進入中國。1918年1月,中華書局出版由陳家麟、陳大鐙編譯的安徒生童話集《十之九》,這是中國第一部以文言文翻譯的安徒生童話集。1919年1月,《新青年》第6卷第1號刊載周作人翻譯的《賣火柴的女兒》,這是中國第一篇用白話文翻譯且具有兒童文學特色的安徒生童話,由此引發了安徒生翻譯傳播熱。1924年,新文化書社出版由趙景深翻譯的《安徒生童話集》,這是中國第一部以白話文翻譯的安徒生童話集。1930年9月至1931年10月,上海兒童書局出版由徐慰慈從英文轉譯的三卷本《安徒生童話全集》,這是中國第一部安徒生童話全集,收錄童話二十一篇。1957年,新文藝出版社出版由葉君健翻譯的十六冊《安徒生童話全集》,這是中國第一部從丹麥文直譯成中文的安徒生童話全集,而且是名副其實的「全集」,收錄童話一百六十四篇。

我最早讀的安徒生童話就是葉君健的譯本,裝幀設計非常精緻,封面綠瑩瑩的,古樸典雅的邊框裡鑲嵌有一幅黑白插圖。葉君健是怎樣與安徒生「相遇」、「相知」的呢?那是上世紀三十年代,當時葉君健在學習英語,英國出版的課本中收錄有多篇安徒生的童話,其中《海的女兒》深深觸動了他的心,他一直忘不了那條「小人魚」和她在愛情上遭遇的悲慘結局。二戰結束後,葉君健去英國劍橋大學英王學院研究西方文學,每到寒暑假,他會去丹麥住一段時間,為了閱讀當地的報紙,他開始學習丹麥文,並且閱讀了一些丹麥文的安徒生童話。在閱讀過程中,他發現之前讀的不少英文、法文的安徒生童話與原作大相逕庭,譯者在譯文中任意刪節或改寫,甚至是嚴重歪曲,「至於原作中的濃厚詩情和幽默以及簡潔、樸素的文體,那些譯文幾乎完全沒有表達出來」。於是,他決定根據自己的理解,將安徒生童話從丹麥文直譯成中文。葉君健翻譯的安徒生童話先是分冊出版,立刻受到讀者的歡迎,在分冊出齊後,他又將譯文仔細修訂了一遍,用他自己的話說,「事實上等於是重譯」,最後再匯集成全集。

作為一名兒童文學作家,我一直受到安徒生童話的滋養;安徒生的個人經歷和作品,激起我內心深處的共鳴,這大概與葉君健當初對安徒生童話的理解和感受是一致的。葉君健曾說:「安徒生的父母是鞋匠和洗衣匠,他從小家境貧寒,沒受過正規教育,但他對文學有一顆赤誠和執著的心。我也是出身寒門,走上文學道路也經歷了艱難坎坷的歷程,類似的身世,使我在讀安徒生作品時,仿佛較容易地體察出他觀察社會和生活的那種感受。當然,真正吸引我的還是那些童話的藝術感染力,他的童話既有美麗的幻想,更有深邃的內涵。他運用童話的形式,同情窮人,頌揚勞動,並不失誇張地揭露上層社會的醜惡和陋習,使人往往在苦笑之中產生種種聯想……正是這種幻想童話、政治諷刺、詩歌語言三者結合的現代童話,激起了我的共鳴和喜愛,促使我下決心去翻譯它、研究它。」

有意思的是,我與安徒生同月同日生。今年4月2日,因疫情待在家中的我再讀安徒生童話,讓我特別高興的是,此時恰逢葉君健翻譯的《安徒生童話全集》再版。由草鷺文化和譯林出版社再版的《安徒生童話全集》以葉君健生前再三修訂的最後一版譯稿為底本,收錄童話一百六十六篇(比舊版增加兩篇),每篇童話後都附有葉君健的譯後記。隨著安徒生的「再次到來」,我在美好的童話世界裡暢行,遠離汙濁和喧囂,回歸純潔與寧靜。

來源:北京晚報 記者:簡平

流程編輯:TF015

相關焦點

  • 時隔四十年,葉君健譯《安徒生童話全集》再版歸來
    剛剛過去的兒童節,一大波80後媽媽紛紛在朋友圈曬出了譯林出版社剛剛推出的《安徒生童話全集》16冊精巧套裝。葉君健經典譯本完美呈現原作神韻在中國,與《安徒生童話》緊緊相伴的一個名字就是葉君健。1931年,葉君健讀到世界語創始人柴門霍夫翻譯的《安徒生童話選》時,對這本童話書產生了濃厚的興趣。在劍橋留學期間,他學習丹麥文,前往丹麥參觀訪問,了解丹麥文化與風土人情,為後期翻譯《安徒生童話》打下了基礎。雖然在他之前也有人將安徒生童話推薦到中國,但葉君健卻是將這本書直接從丹麥文翻譯成中文的第一人。
  • 葉君健譯《安徒生童話全集》再版歸來,完美呈現原作神韻
    剛剛過去的兒童節,一大波80後媽媽紛紛在朋友圈曬出了譯林出版社剛剛推出的《安徒生童話全集》16冊精巧套裝。葉君健經典譯本完美呈現原作神韻在中國,與《安徒生童話》緊緊相伴的一個名字就是葉君健。1931年,葉君健讀到世界語創始人柴門霍夫翻譯的《安徒生童話選》時,對這本童話書產生了濃厚的興趣。
  • 品讀|《安徒生童話全集》穿上新裝 丹麥原版幫你圓童年的綺夢
    其中最經典的版本當屬1978年葉君健先生修訂的《安徒生童話全集》16冊本。那時的它,綠色的封面,古樸雅致,是一代人的童年回憶。老版「安徒生童話」安徒生的童話充滿著詩意和幻想。鳥獸蟲魚、花草樹木,整個大自然乃至家庭中的家具和玩偶等都被賦予了生命,注入了思想感情。
  • 《安徒生童話全集》四十年後再版歸來
    一代人的童年回憶  上世紀50年代到90年代,著名作家、翻譯家葉君健先生譯介的安徒生童話分別以單行本、精選本乃至系列或套書形式在我國數十家出版社出版。其中最經典的版本當屬1978年葉君健先生修訂的《安徒生童話全集》16冊本。那時的它,綠色的封面,古樸雅致,是一代人的童年回憶。  安徒生的童話充滿著詩意和幻想。
  • 六一兒童節|俞曉群談《安徒生童話全集》:呈現最經典的樣貌
    葉君健與安徒生的緣分始於1931年,葉君健讀到世界語創始人柴門霍夫翻譯的《安徒生童話選》時,對這本童話書產生了濃厚的興趣。在劍橋留學期間,他學習丹麥文,前往丹麥參觀訪問,為後期翻譯《安徒生童話》打下了基礎。1949年新中國成立以後,出於興趣,葉君健利用語言的優勢將安徒生童話直接從丹麥文翻譯,他也是直接用丹麥文翻譯而非從英文轉譯的第一人。
  • 《安徒生童話全集》換新裝,166個故事569幅名家插圖幫你圓童年綺夢...
    《安徒生童話全集》換新裝,166個故事569幅名家插圖幫你圓童年綺夢|文度書訊第15期 2020-07-05 08:15 來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
  • 安徒生童話裡唯一一篇中國故事,靈感居然來自它……
    與中國結緣 安徒生生來細眉、長目、單眼皮,所以他小時候常被人說成有中國人的長相。此後,安徒生童話的譯本、安徒生的傳記和對其作品的評論或研究專著陸續出版。譯者有鄭振鐸、茅盾、胡適、趙景琛、顧均正、葉君健、任溶溶等許多知名的學者和作家。我國的報紙、雜誌上時常刊登有關安徒生的文章或他的作品,尤其在1955年紀念安徒生誕生一百五十周年和紀念世界四大名人之際,楊憲益、馮至、陳伯吹、金近等著名文人紛紛撰文抒發對他的敬意。
  • 丹麥著名童話作家:安徒生
    漢斯·赫裡斯蒂安·安徒生 (Hans Christian Andersen, 1805-1875),十九世紀丹麥著名童話作家。他生在丹麥中部一個小城市奧登塞。安徒生的父親是個鞋匠,英法戰爭時期當過拿破崙的僱傭兵,因病退役後不久即死去。這時安徒生才十一歲,靠母親替人洗衣度日。由於家庭生活貧困,小安徒生無法上學,在一家呢絨鋪當學徒。
  • 世界著名童話作家安徒生是丹麥國王的私生子嗎?
    世界著名童話作家安徒生的童話故事,伴隨著無數孩子們度過了快樂的童年。他的童話故事中,多寫到王子與公主的美麗的愛情故事。這是安徒生在暗示其真實身份,還是他對幸福美好生活的嚮往體驗呢?偉大的童話作家安徒生,1805年4月2日,出生在丹麥富恩島上的歐登賽城中一間又破又矮的房子裡。
  • 童話的王國!安徒生的故鄉——丹麥十大推薦景點!
    丹麥是著名的童話作家安徒生的故鄉,被稱為童話的王國。而那些作為童話藍本出現過的美麗城堡也都真實存在,這是一個一生絕對會想要去一次的美麗國度。 新港(哥本哈根)
  • 小美人魚的童話王國丹麥裡的安徒生
    當我驚喜地收到,安徒生童話樂園授予我愛心聯絡大使榮譽稱號時,我突然覺得天堂裡的安徒生和人間的我似乎有一種心靈感應,我也感應到安徒生是一位活得通透的傑出文豪。對,丹麥是童話王國的誕生地,這裡孕育出世界上最著名的童話家安徒生,在我還是一位小萌娃的時候,我非常喜愛安徒生的童話,而他的故事又遠遠超越兒童世界,我的父母也愛讀他的童話,來體會其中活得通透的滋味。
  • 當湯素蘭童話遇上丹麥插畫
    紅網時刻新聞記者蔡娟通訊員康沁芯芬蘭赫爾辛基報導    安徒生,既是丹麥的「文學國寶」,也是世界童話的代名詞。當地時間7月3日,中南出版傳媒集團&丹麥安徒生研究中心兒童文學研討暨出版交流會在安徒生的故鄉——丹麥歐登塞市南丹麥大學安徒生研究中心舉行。在短短一天的時間裡,雙方通過出版合作上的深入交流,達成多項合作意向。
  • 每個人心中都有一個童話!《安徒生童話全集》精裝彩圖版來啦!
    每個人心中都有一個童話世界,而安徒生童話更是給人留下了不可磨滅的記憶。安徒生的一生,共創作了百餘篇童話故事,被譯為150多種語言,在全球各地出版和發行。近日,由磨鐵圖書與西西弗書店共同推出的《安徒生童話全集》精裝彩圖版重磅上市。
  • 安徒生童話——安徒生當年寫這本書是為了這些人
    安徒生是一位丹麥作家。1805年4月2日生於丹麥菲英島歐登塞的貧民區。父親是個窮鞋匠早年病故。當洗衣工的母親不久即改嫁。安徒生從小就為貧困所折磨,先後在幾家店鋪裡做學徒,沒有受過正規教育。少年時代即對舞臺發生興趣,幻想當一名歌唱家、演員或劇作家。
  • 青島安徒生童話樂園亮相 2020青島文旅重點項目集中簽約路演峰會
    12月3日,2020青島文旅重點項目集中簽約暨路演峰會在青島國際會議中心隆重舉辦,此次峰會由青島市人民政府指導,青島市委宣傳部支持,青島文化和旅遊局主辦。青島安徒生童話樂園作為平度文旅新名片,代表平度應邀參會路演。
  • 安徒生童話與小美人魚
    安徒生童話與小美人魚 余杰 2017年6月4日,我們到達了丹麥首都哥本哈根,這是北歐四國遊的首站。
  • 安徒生已來!青島安徒生童話樂園5大體驗先睹為快
    國王的新衣、勇敢的錫兵、漂亮的美人魚、可愛的拇指姑娘...這些耳熟能詳的童話形象,跟隨安徒生,一起到平度啦,你知道嗎?從丹麥哥本哈根到中國青島,7751公裡的距離,漂洋過海來看你......安徒生,終於到平度啦!讓我們一起走進童話世界,做童話裡的孩子。
  • 安徒生誕辰215周年,我們再讀一遍《海的女兒》,裡面滿是他愛情的影子
    錢江晚報·小時新聞記者 孫雯4月2日,是19世紀丹麥童話作家安徒生的誕辰。215年前的1805年4月2日,安徒生出生在丹麥的歐登塞。作為安徒生早期作品,《海的女兒》表達了安徒生的愛情信念,也預言了安徒生的未來。安徒生將很多情感牽繫於《海的女兒》是有前兆的。當然,《海的女兒》的藍本是丹麥古老民間傳說———少女阿格內特和水神的愛情故事。而安徒生對美人魚的題材的沉迷,在《海的女兒》面世之前與之後都是一如既往。
  • 安徒生童話在虹橋南豐城成「真」了!
    圖說:插畫展現場 官方圖白天鵝、黑天鵝、小青蛙弗洛洛、小猩猩威利……這些安徒生童話中的主人公都在小朋友們的節日裡一一出現,即日起至8月31日,安徒生50周年世界插畫展在虹橋南豐城亮相,首度集合了26位國際安徒生獎得主和328幅世界藝術大師作品
  • 走進上海安徒生童話樂園,圓一個童年的夢
    《皇帝的新裝》《拇指姑娘》《賣火柴的小女孩》《醜小鴨》等丹麥19世紀童話作家安徒生創作的故事,陪伴了一代又一代的孩子成長,為無數兒童描繪了一個個夢幻的童話世界。時尚現代的上海有一個代表性的地方,就是安徒生童話樂園,.這是一個夢幻般的童話王國,這個安徒生童話樂園坐落於上海市新江灣城國際社區,是全球首家以童話作家安徒生而命名的大型主題樂園。