你所不知道的阿拉丁 其實最早並不是一千零一夜之中的故事

2021-01-20 煮酒談古論今

近日迪士尼真人電影《阿拉丁》在全球上映後廣受好評,更被譽為近期迪士尼改編動畫電影的巔峰之作。《阿拉丁》為改編自迪士尼1992年的同名動畫電影,集合阿拉伯民間文學《ㄧ千零ㄧ夜》(又稱《天方夜譚》)裡的知名故事。不過你知道嗎?最早的《ㄧ千零ㄧ夜》,並沒有《阿拉丁》與《阿里巴巴與四十大盜》這兩個故事。且如今為大眾耳熟能詳的《ㄧ千零ㄧ夜》,又是從何時傳到中國的呢?

迪士尼真人電影《阿拉丁》海報,其故事取材自《阿拉丁神燈》,但最早的《一千零一夜》並沒有這則故事

源自古波斯與阿拉伯地區的《 一千零一夜》

《ㄧ千零ㄧ夜》是古代波斯與阿拉伯的民間故事集,其故事藍本為古波斯語《一千零一個故事》,約於9世紀以阿拉伯文寫成書,並在阿拉伯地區廣泛流傳。目前最古老的手稿有兩版,一為敘利亞手稿,另一為埃及手稿,由於敘利亞手稿在內容風格上較為一致完善,也成為最多人翻譯的版本。

18世紀初,《ㄧ千零ㄧ夜》傳至西方,世界上第一本印刷版本的《ㄧ千零ㄧ夜》為法語版本,乃由法國東方學家同時也是古物學家Antoine Galland(1646─1715年)依據敘利亞手稿翻譯、並於1704年出版,內容多有刪改以符合當時法國民眾的文學口味。Antoine Galland的譯本一出版後便吸引歐洲各國轉譯,今日為大眾所熟悉的《阿拉丁神燈》與《阿里巴巴與四十大盜》這兩個故事,就是收錄在Antoine Galland的譯本中,且這兩個故事都沒有出現在敘利亞手稿或是埃及手稿裡,據說是Antoine Galland從一位阿拉伯裔的基督徒口中聽來,再寫成文字記下。

只存在於《阿里巴巴與四十大盜》中譯本的新主角

中國最早介紹《ㄧ千零ㄧ夜》的文字,見於林則徐在鴉片戰爭期間編輯的《四洲志》,其書第六、第七兩章介紹了阿拉伯地區的歷史地理,也記述了阿拉伯人在學術與文化方面的成就:「近有小說《ㄧ千零ㄧ夜》,詞雖粗俚,亦不能謂之無詩才。"粗俚為通俗的意思,代表林則徐發現其民間文學的特色。中國思想家嚴復於1900年在其著作《穆勒名學》也提到了《ㄧ千零ㄧ夜》:「其書為各國傳譯,名《ㄧ千零ㄧ夜》,《天方夜譚》誠古今絕作也。且其書多議四城回部制度、風俗、教理、民情之事。"四城為亞歷山大、開羅、巴格達與大馬士革。

在嚴復介紹《ㄧ千零ㄧ夜》的同一年,也開始有翻譯家挑選幾篇《ㄧ千零ㄧ夜》的故事進行翻譯,不過這幾篇故事都用文言文寫成。清末文學翻譯家周桂笙在《採風報》上選譯兩篇《ㄧ千零ㄧ夜》的故事,為《國王山魯亞爾及兄弟的故事》與《漁者》。這兩篇故事後來收錄於1930年上海清華書局出版的周桂笙作品集《新庵諧譯初編》,周在書中自序提到翻譯外國作品的動機,主要想藉翻譯作橋梁輸入異域文明,來開發民智以救國於貧弱。

被譽為中國近代新文化運動代表人物之一的周作人(魯迅之弟),曾於1904年以筆名萍雲,翻譯《ㄧ千零ㄧ夜》單篇故事並在雜誌《女子世界》連載,於1905年出版該篇單行本。這篇故事就是《阿里巴巴與四十大盜》,以英譯本轉譯,但故事主角並不是阿里巴巴,而是用油燙死大盜的女奴。周作人將故事取名為《俠女奴》,認為她才應該為故事主角,更把女奴比喻為《唐傳奇》的女俠「紅線」:「有曼綺那(Morgiana)者,波斯之一女奴也。機警有急智。其主人偶入盜穴為所殺,盜復跡至其家,曼綺那以計悉殲之。其英勇之氣,頗與中國紅線女俠類。沉沉奴隸海,乃有此奇物。亟從歐文迻譯之,以告世之奴骨天成者。"

這段由周作人翻譯的文字完全沒有提到阿里巴巴,而是集中描述阿里巴巴兄弟的女奴曼綺那。在周作人翻譯《俠女奴》後,無論是之後的奚若版還是包天笑版的中譯本,皆有收錄這個以女奴為主角的故事,有去做《記瑪奇亞那殺盜事》、《智婢殺盜記》等。但阿里巴巴實為Antoine Galland根據阿拉伯裔基督徒口述轉錄,並非《ㄧ千零ㄧ夜》原有的故事。不過《阿里巴巴與四十大盜》實在太有名,以至於現代的阿拉伯都把《阿里巴巴與四十大盜》譯回阿拉伯文,將其收錄於《ㄧ千零ㄧ夜》中。

相關焦點

  • 《一千零一夜》裡極有趣的五則故事,阿拉丁神燈原來是個悲劇
    《一千零一夜》是阿拉伯民間故事集,又名《天方夜譚》。書裡的故事包羅萬象,從歷史故事到愛情悲劇再到人間喜劇,無所不有,令眾多學者作家痴迷地收集整理了好幾個世紀。《一千零一夜》雖成書於民間,但同樣贏得了許多文學大家的讚賞,譬如伏爾泰就將這套書翻來覆去地看過四遍。
  • 尼爾森與《一千零一夜》
    此書出世最早的證據,是1948年所發現的一頁公元879年的敘利亞殘簡,上面有開頭段落的文字。公元十世紀的兩份文獻裡,都提到了山魯佐德這個名字;一份說到一部出自波斯的集子,題作 《故事千篇》,另一份則提到其阿拉伯版本,題為 《一千零一夜》。今天流傳的故事集全貌,則來自十四世紀的一部敘利亞稿本,裡面收有280篇故事。
  • 話說世界系列:一千零一夜|伊斯蘭世界的夢幻故事
    對於中國的讀者來說,《阿里巴巴和四十個大盜》的故事實在是耳熟能詳,幾乎沒有人不知道「芝麻!芝麻!開門吧!」這一咒語。早期中國的翻譯中國最早介紹《一千零一夜》這一作品的,可能是晚清名臣林則徐在鴉片戰爭期間編輯的《四洲志》。
  • 百變馬丁音頻|一千零一夜的阿拉丁?不不不,馬丁今天可是東方的智者...
    百變馬丁音頻|一千零一夜的阿拉丁?不不不,馬丁今天可是東方的智者呢! 馬丁原聲音頻 MAGIC MARTIN 一大清早 馬丁醒來發現自己睡在了地毯上 而自己房間的布置也可一千零一夜故事裡一樣
  • 銀幣欣賞:《一千零一夜》中的阿拉丁神燈來了
    這枚神秘的硬幣捕捉了《一千零一夜》童話故事中的精髓-阿拉丁神燈。這個故事是關於找到一個可以滿足您所有願望的神燈!故事敘述一名貧窮的年輕混混,名叫阿拉丁受一名來自「極西之地」馬格里布的魔法師之邀(他冒充為阿拉丁的叔叔),前往一個設有陷阱的洞穴中拿取一隻神奇的油燈。魔法師正要進一步利用阿拉丁的時候,阿拉丁發現他被困在洞穴裡。幸運的是,阿拉丁還留著魔法師借給他的魔戒。阿拉丁絕望地摩擦雙手,正巧擦到了戒指,迸發出一個精靈。這個精靈還帶他返家,而阿拉丁則帶回了油燈。
  • 《一千零一夜》真的只有76個故事嗎?
    西班牙《阿貝賽報》網站(www.abc.es)1月4日刊文,揭穿10個流傳甚廣的「謊言」,指出紅海其實是灰的;多瑙河也不是藍的,而是深褐色的。而文中第一條「闢謠」則稱:《一千零一夜》其實只有76個故事。 文中稱,這部東方文學經典的起源是,一個聰明的阿拉伯少女為了保全性命而為殘暴的國王連續1001個晚上每晚講述一個故事。
  • 《一千零一夜》裡到底有多少篇,講故事的山魯佐德是否真實存在?
    它們來自同一個載體——《一千零一夜》,大家對這本書的名字應該還是很熟悉,而且還很好奇這書裡面真的有一千零一個故事嗎?其實不只是書中的故事數目,關於它的誕生也充滿了許多的謎團。這本書理應不存在作者,它是由長時間的積累形成,到了近現代,經過人們的不斷修訂,才形成了今天的《一千零一夜》,其中出現過的版本數不勝數。當然比較傳奇的說法還是得,就像開篇的那一章一樣。
  • 阿拉丁神燈的故事究竟出自哪裡?
    儘管阿拉丁故事的背景設定在中東地區,但其實創作阿拉丁角色的人,是任職於法國東方學圖書館的學者加朗(Antoine Galland)。加朗曾在17世紀以學者身份隨法國大使出使君士坦丁堡。當然了,比起學者的身份,他作為《一千零一夜》作者的身份更為人所知。
  • 《一千零一夜》:世界文學史上最優秀的民間故事集之一
    《一千零一夜》 (約8-16世紀)是中古阿拉伯的一部民間故事集,也是世界文學史上最優秀的民間故事集之一,在我國被譯為《天方夜譚》。它吸收並結合了大量中東、近東地區的!帶有濃厚的東方情調和浪漫主義色彩。蘇聯作家高爾基認為它「以非凡的完美表現出東方絢麗多彩的幻想的驚人力量" ,是阿拉伯人民智慧的結晶。「沒有夜,便沒有《一千零一夜》。」
  • 中世紀阿拉伯人的財富觀和人生觀,都寫在《一千零一夜》的故事裡
    正是因為膾炙人口的《阿拉丁和神燈》、《阿里巴巴和四十大盜》以及《漁夫和魔鬼》這三則故事入選了小學語文教材,所以在我國《一千零一夜》這本故事集可謂人盡皆知。然而,我們不能把這本書只看作成故事集。其所產生的廣泛影響力,也絕對不僅僅IP被迪斯尼不斷翻拍成動畫片,或者只是啟發了馬云為自己的商業帝國起個名而已。
  • 神燈阿拉丁的秘密你想知道嗎?
    1、阿拉丁只是1001個故事之一《阿拉丁》是《一千零一夜》(又稱《天方夜譚》)中的一個故事。女主人公謝赫拉莎德嫁給了一個兇殘的國王,國王會在結婚後的第一天就殺死新婚妻子。為了拯救自己,她每天晚上都會為丈夫編一個故事(阿拉丁就是其中之一),省略故事的結局,不過她承諾以後一定會講完。一夜又一夜,扣人心弦的故事迫使好奇的國王推遲殺掉謝赫拉莎德,以便獲取隨後的情節。
  • 你知道《一千零一夜》和西洋棋故事嗎
    哈魯恩·艾爾·拉希德(Haroun-al-Rachid)是世界名著《一千零一夜》中一位阿拉伯君主。據說他送了一副西洋棋給查理曼大帝,把西洋棋介紹到西方。這位哈裡發邀請了當時最好的棋手到他的宮廷中下棋,他的兒子們都沉湎於西洋棋。
  • 阿拉丁是中國人?這是世界名著裡的東方人設,可增加神秘感
    今天,「阿拉丁是中國人」這個話題,突然火爆網絡,登錄熱搜榜單,還被譽為「2019開年最勁爆的冷門知識」。那麼到底是怎麼回事呢?其實,阿拉丁是世界經典名著《一千零一夜》裡的人物。在我國,最早介紹這部書的是林則徐編譯的《四周志》;最早開譯故事的是周桂笙;最早使用《天方夜譚》這個譯名的是嚴復。《一千零一夜》這部書中能看到中國「海上絲綢之路」對阿拉伯世界的影響,書中有很多故事都提到中國和中國人,比如,《阿拉丁和神燈的故事》《駝背的故事》等。
  • 關於《一千零一夜》的幾個小知識。
    《一千零一夜》主要來源于波斯、印度;另一部分來源於以巴格達為中心的阿拔斯王朝(750-1258年)的故事;第三部分來源於埃及麥馬立克王朝(1250-1517年)時期的故事。阿拉伯人加工整理,讓這些故事中融入阿拉伯民族精神,匯進阿拉伯精神文化體系,最終成就了這部廣為流傳的文學作品,這部作品不僅僅反映了阿拉伯人民的精神面貌,也豐富地描寫了印度中東一帶人民的生活。也有人說這部作品的故事其實大多都是印度人的事情,阿拉伯人只是加以改編,但具體無法考證了。
  • 《一千零一夜》不僅僅是舉世聞名童話故事書,它的創作來源竟然是!
    帶你領略世界歷史!歷史就是這麼簡單!對於《一千零一夜》這本童話故事書大家一定是頗為熟悉的。比如《阿拉丁神燈》、《阿里巴巴和四十大盜》、《漁夫與金魚的故事》等等都是其中的名篇!今天我所講的《一千零一夜》的故事來源真相的竟然是背後死了將近1000名女子!這是人性的貪婪 ,還是人格的扭曲?就且聽我細細分解吧!那要從古時候中國和印度之間一個叫薩桑的島國講起!
  • 《一千零一夜》與中國古代故事
    熱巴、鄧倫影視劇《一千零一夜》劇照阿拉伯古代書籍《一千零一夜》是一部浩瀚的書籍,記載了當時世界許多地方的民間故事,成型時間跨度之大,起源于波斯、印度;另一部分來源於以巴格達為中心的阿拔斯王朝(750-1258年)的故事;
  • 八十本書環遊地球︱開羅:《一千零一夜》
    我們中的許多人第一次接觸《一千零一夜》(重重刪節之後的版本)時還是孩童,而即使作為成年讀者,我們也清楚自己正在進入的,是圍繞一個從未真正存在過的巴格達鋪陳展開的魔法世界。不過我在這裡想強調的是,《一千零一夜》其實深深地紮根於現實之中,尤其是開羅的現實。
  • 《一千零一夜》:中世紀阿拉伯世界的「百科全書」
    《一千零一夜》的手抄本很多,在故事的編排和情節的詳略方面均有所不同。19世紀上半葉,在埃及、黎巴嫩等地陸續出版了若干種經專家校訂的阿拉伯文原文本,並譯成多種文字,在世界上廣為流傳。    《一千零一夜》規模宏大,以宰相的女兒山魯扎德給國王講故事作為主線,貫串整個故事集。不同的故事之間採取一環套一環的辦法,使彼此不相關聯的幾百個故事構成一個整體。
  • 迪士尼公主:《阿拉丁》之茉莉公主,她的喜怒哀樂你知道多少?
    不負初心,方得始終愛動漫!這條路上,傾醬一直都在,一起來吧!跟隨傾醬的腳步一起來到歐美動漫的世界裡吧!以最經典的迪士尼公主為例,來一場歐美動漫的視覺盛宴,你準備好了嗎?來看看本期我們的主題:迪士尼公主,《阿拉丁》之茉莉公主 她的喜怒哀樂你知道多少?快來跟隨傾醬的腳步一起來了解一下,這位出自阿拉伯民間故事《一千零一夜》的茉莉公主,準備好了嗎?
  • 親子閱讀:《一千零一夜》
    作者:百度寶寶知道 好奇de小魚兒《一千零一夜》是一部具有世界影響的阿拉伯民間故事集。許多膾炙人口的故事或歌頌勇敢、拼搏的精神,或讚美愛情、親情的真摯,在帶給孩子們快樂的同時,也教會了他們為人處世的道理。可憐的阿拉丁自從父親去世後,就一直和媽媽相依為命。