自十九世紀末至二十世紀二十年代,福建文人林紓藉助通曉外語的口譯者,以古文家的擅場筆述了大量外國文學作品,廣受矚目。其譯作與嚴復的「嚴譯名著」分庭抗禮,世稱「林譯小說」。
今年是「林譯小說」問世121周年,草鷺文化聯合商務印書館特於6月推出《林譯小說精選十種》。
《林譯小說精選十種》《林譯小說精選十種》(下文簡稱「新精選」)由中國海洋大學文學與新聞傳播學院中文系副教授張治主編,入選作品包括林紓成名譯著、小仲馬的《茶花女遺事》(即《茶花女》),華盛頓·歐文的《大食故宮餘載》(即《阿爾罕伯拉》),斯威佛特(斯威夫特)的《海外軒渠錄》(即《格列佛遊記》前半部),西萬提司(塞萬提斯)的《魔俠傳》(即《堂吉訶德》),預勾(雨果)的《雙雄義死錄》(即《九三年》)等。整套書參照民國時期原版復刻,嚴格按照原書的尺寸設計,希望讀者能夠通過書本重溫當時的歷史語境與審美情景。
出版界對「林譯小說」有過多次精選結集「林譯小說」與商務印書館有著特別的緣分。在清末民初,商務印書館刊行「說部叢書」,收集「翻譯小說」三百餘種,其中有一百二十多種出自林譯,即以此而別立一套「林譯小說叢書」。當時「林譯小說」涉及歐美名家經典作品極多,幾乎都是首次引入中國。1981年,商務印書館又有新版「林譯小說叢書」,編選其中十種,重新排印,大受讀書界歡迎。
張治告訴澎湃新聞記者,當代出版界對「林譯小說」有過多次精選結集,影響最大的還是商務印書館1981年的「林譯小說叢書」。那套書收林譯小說十種,共十一冊,多了一冊《林紓的翻譯》,收錄了鄭振鐸、錢鍾書、阿英和馬泰來四位的研究文章。
《林譯小說精選十種》所收錄的作品均為林紓眾多譯著中的代表作「那套書的特點是:簡體橫排的整理本,加以現代漢語標點,適合普通讀者閱讀;選目精當,包括了《巴黎茶花女遺事》《塊肉餘生述》《吟邊燕語》《不如歸》《黑奴籲天錄》《撒克遜劫後英雄略》《迦茵小傳》《拊掌錄》《離恨天》《現身說法》這十部最廣為人知的林譯小說;作為研究資料匯總的《林紓的翻譯》,學術價值很高。」
張治說,《林紓的翻譯》收入文章四篇,鄭振鐸的文章是林紓去世後第一篇蓋棺定論之作,錢鍾書的同書題文章表彰了林紓看似過時其實更經得起時間考驗的翻譯風格,阿英作為最早的近代文學資料收藏大家對林紓第一部翻譯作品提供了一些史料說明,而馬泰來寫的《林紓翻譯作品全目》是第一個整理林譯小說及其原作底本情況的專業目錄。
此番「新精選」有何特別?「新精選」延續了十種的規模,但在很多地方有不同的考慮。張治說,首先選集採用原書復刻的形式,除了紙張質量自然有所不同,版式、尺寸、封面,乃至書中的廣告頁,都與一百年前商務印書館的版式保持了一致。「原書大多數用的是『林譯小說叢書』的前身——『說部叢書』本,適當選用個別『林譯小說叢書』本以展示不同面貌,而《巴黎茶花女遺事》用的是1923年12月商務印書館第一版排印本。此前,商務印書館在慶祝建館一百二十周年時還曾出過一盒紀念特藏,收入了《茶花女遺事》的復刻影印本,採用的是1928年第五版,這裡選用不同的影印底本還是很有意義的。「
之所以堅持原書復刻,張治表示是因為「林譯小說」不僅屬於中國文學現代化過程中廣泛吸收「歐風美雨」之養料的成果,同時也見證了中國近代出版事業的發展歷程。採用原書復刻的方式才能傳遞儘可能貼近歷史的時代信息與文本形態。
其次,「新精選」在不刻意迴避傳統經典選目的代表性基礎上也做出調整,儘量兼顧名家分布、國別、不同主題和不同形式,體現林譯小說的豐富性。
林紓張治表示,有些調整是和這些年大家的文學趣味有關,比如《大食故宮餘載》是非常精巧別致的安達露西亞歷史名跡寫真,林紓以筆記小說體譯成,獨具一份魅力,今天看來反倒在比膾炙人口的《拊掌錄》更有意思了;《滑稽外史》是被錢鍾書稱讚為筆力有時勝過原作的林譯典範,也值得人們加以重視;經得起時間考驗的哈葛德小說,重點應該還是他的冒險小說,而非《迦茵小傳》這種作品。「再比如柯南·道爾,我非常不滿的就是反而國內出版界一直只盯著他的福爾摩斯系列,忽視他其他方面的才華,要知道日本現在出的柯南·道爾全集,已經到第三、四十卷了,因此我們覺得選一部他的歷史小說,更能體現出林譯小說當年的眼界。」
他還特別提到託爾斯泰的短篇集《羅剎因果錄》,「很有意思的是,林紓在1914年以後,才開始與陳家麟合作陸續從英譯本翻譯託爾斯泰的小說,一共出了十部長篇或中短篇集。《羅剎因果錄》是最早的一個短篇集,原作看來都並不特別著名,更糟糕的是裡面誤收了一篇《梭倫格言》,並非託爾斯泰所作,是《秋燈談屑》裡的。但這畢竟是最早的一個林譯託爾斯泰小說集,從中我們或許可以更多感受到林紓在習慣了英法紳士們的世界之後,如何開始認知俄羅斯文學的深邃和獨特。因此,選收這部小說集還是很有意義的。」
最後,「新精選」也加上了張治寫的長序,加上注釋有四萬多字,被單獨印成一小冊。「我希望在錢鍾書、馬泰來兩位觀點和結論的基礎上,來對目前林譯小說的研究現狀做一個概括,同時對林譯小說的價值給予儘量全面的評估。不敢『自賣自誇』,但總覺得,即便是看似學術含量不高的編選工作,其背後有沒有基本的研究眼光和學術立場,還是很重要的。」
隨套書附贈民國範兒筆記本1冊,封面源自商務印書館1916年版《秋燈譚屑》在譯述外國小說的文言文中感受文字別樣魅力細心的讀者會發現,「塞萬提斯」在當時被譯為「西萬提司」,《格列佛遊記》被譯為《海外軒渠錄》……這些譯名上的不同,會在獨立成冊的《序》中加以說明。
「復刻本追求原樣重現,自然要保持獨立的歷史形態和風格。今天絕大多數中文讀者應該早已練就很高的甄別能力,不太會犯類似於把『涂爾幹』、『杜爾凱姆』、『迪爾海姆』當成不同人的錯誤。錢鍾書曾說,好的翻譯應該使讀者想要進一步去認識原作,而不是停留於此。而林譯小說在他眼中就是如此。假如此說成立,我們就更不必擔心自己暫時不知道西萬提司就是塞萬提斯、《海外軒渠錄》今題《格列佛遊記》了。」張治說。
在他看來,「新精選」的讀者可以分成三個部分:「首先是專業讀者,他們要求的是學術用途和價值,高保真的影印本最適合。第二部分是一般意義上的文學愛好者,他們大多熟悉和熱愛林紓所譯的那些名家名作,想必樂於從清末民初外國文學的文言最上乘譯本中找到既親切又新奇的閱讀感受。但我想還應該存在第三部分的讀者,他們應該是不同年齡段裡迫切希望學一點文言文知識和能力的人。傳統國學經典裡有的是帝王將相、才子佳人,缺少的是『林譯小說』中的海外奇遇、異國風光以及西方現代社會的生活氣息。而作為桐城古文殿軍的林紓,用以譯述外國小說的文言文,也不同於傳統意義的『古文』,而是有很多被他改造得靈活生動的新式表達。」
附《林譯小說精選十種》目錄及參照原版:1. [法]小仲馬:《茶花女遺事》(La Dame aux Camélias,即《茶花女》)(商務1923年版)
2. [英]哈葛德:《三千年豔屍記》(She, a History of Adventure,即《她》)(2冊,商務1915年版)
3. [英]卻而司迭更司(狄更斯):《滑稽外史》(Nicholas Nickleby,即《尼古拉斯·尼克貝》)(6冊,商務1915年版)
4. [美]華盛頓·歐文:《大食故宮餘載》(The Alhambra: The Historical Stories,即《阿爾罕伯拉》)(商務1914年版)
5. [英]斯威佛特(斯威夫特):《海外軒渠錄》(Gulliver’s Travels,即《格列佛遊記》前半部)(商務1914年版)
6. [法]預勾(雨果):《雙雄義死錄》(Quatre-vingt-treize,即《九三年》)(商務1921年版)
7. [西]西萬提司(塞萬提斯):《魔俠傳》(Don Quijote,即《堂吉訶德》,系故事梗概本)(2冊,商務1922年商務初版)
8. [俄]託爾斯泰:《羅剎因果錄》(託爾斯泰短篇小說集)(商務1915年版)
9. [英]司各特:《撒克遜劫後英雄略》(Ivanhoe,即《艾凡赫》)(2冊,商務1914年版)
10. [英]科南達利(柯南·道爾):《黑太子南徵錄》(The White Company,即《白衣縱隊》)(2冊, 商務1915年版)
(本文來自澎湃新聞,更多原創資訊請下載「澎湃新聞」APP)