兩岸三地,對變形金剛的各種譯名都曾有過巨大分歧,讓我們來為大家分析一下這其中的演變過程。
截止到目前為止,《變形金剛4》的電影已經創造了國內的最新票房紀錄,火爆程度遠超美國本土,再次證明這個名字對國內數代人的長遠影響力,從最早的動畫到現在的電影,一直傳承。
而在電影上映期間,有關變形金剛在兩岸三地之間的譯名差異問題再度成為焦點。事情的起因是一部分臺灣網友在網絡上吐槽大陸地區對《變形金剛4》的人名翻譯,被媒體引用報導後立刻引發了大陸廣大網友的回擊,反過來嘲諷臺灣的譯名,一時間兩方紛紛開火併擴大戰果,從變形金剛本身扯到了更多的影視作品翻譯異同,而最後也和網絡上的大部分爭論一樣,誰也不可能真正說服對方,只增加了口水和仇恨。
事實上這個話題多少有些老生常談,從最初被兩岸三地各自獨立引進開始,變形金剛系列的名詞翻譯在中港臺地區就都分別經歷了不同的演變過程,有歷史背景,也有文化因素,不是簡單的好壞所能評價,下面就讓我們來看看一些詳細的資料考證,從而對這樁公案有一個更全面的認識。
擎天柱、柯柏文還是無敵鐵牛?
首先讓我們先通過旁邊這張圖對大陸和港臺地區早期關於變形金剛系列主要名詞的翻譯差別有一個直觀印象,然後讓我們從歷史和文化兩方面來分別討論一下這當中的演化過程和差別因素。
兩岸三地最早開始接觸變形金剛系列,都是通過1984年首次播出的美國電視動畫版及同期孩之寶公司的玩具銷售。在具體時間上,大陸地區正式上映變形金剛動畫版是在1988年7月30日,於上海電視臺首播後陸續推廣到全國各地電視臺(更早的非正式紀錄在1987年6月,廣州電視臺曾試播過數集);香港地區最早在1986年前後,由香港無線電視臺(TVB)和亞洲電視臺(ATV)分別首播(廣州電視臺之後曾播出粵語版);臺灣地區則是於1989年起,由中國電視公司和臺灣電視公司先後播出(兩家的翻譯版同時也存在不同)。
在當年沒有網際網路不可能找原版,彼此也缺乏溝通交流的大前提下,兩岸三地的愛好者童年時對變形金剛的最深刻印象幾乎都是來自當地電視臺播出的動畫版,而國內大陸地區的觀眾基本都是接受的上海電視臺傳播的所有翻譯名詞。儘管當時的變形金剛玩具上可能會標有港版或臺版的稱呼,但在大家心中肯定還是電視臺的中文配音來得親切,除了粵語區如廣東等地的觀眾有機會接觸到香港地區的翻譯受其影響外,可以說在相當長的一段時間裡,大家肯定都不會認真想過,變形金剛還會有汽車人霸天虎之外的稱呼。
隨著中港臺地區開始廣泛交流,尤其是網絡發展後,大家才開始更多了解到翻譯上的差別問題,許多人第一次聽到香港的「柯柏文」「博派」等譯名還是通過盜版光碟,在觀看當初內地電視臺沒有播出的1986年大電影時所有了解。而這期間也引發了最初的爭論,主要集中在大陸和香港的譯名差異,而除了少部分粵語地區的愛好者外,大多數觀眾肯定還是習慣了上海電視臺的翻譯。之後儘管陸續有部分變形金剛的新版動畫作品播出,在翻譯上也出現過一些變化,但都沒有影響主流。
而在2007年前後,隨著變形金剛真人電影版的問世,變形金剛在國內從一個懷舊名詞重新成為流行文化,翻譯問題也再度浮出水面,許多老玩家早在消息剛傳出時,就紛紛表示希望國內引進時尊重傳統,保留當初上海電視臺的譯名不要擅自創新,而最後的結果是,電影版官方保留了主要人物的大陸版譯名如擎天柱、威震天等,但唯獨把陣營的汽車人和霸天虎換成了香港版的博派及狂派,儘管一度也讓部分老玩家有所不滿,但經歷了電影版的接連火爆和持續影響,更多的新一代觀眾也已經逐漸習慣了這種組合。
和大陸香港的一致性相比,臺灣方面變形金剛的譯名早期則存在過多個版本,電視臺,雜誌以及玩具商的稱呼都所不同,缺乏類似「擎天柱」或「柯柏文」這樣的統一認知,在2004年之後,臺灣的變形金剛玩具代理權由香港孩之寶取得,從此香港版譯名開始逐漸佔領市場,到電影版上映之際,臺灣和香港的譯名已經大多保持一致,沿用了「博派」及「柯博文」(孩之寶在臺灣地區敲定的漢字),原本的早期翻譯也只有少部分觀眾才偶爾懷念。而現階段,除了部分電影版出場的新角色的名字外,港臺地區的翻譯已經大體趨向一致。
變形金剛應該是變壓器?
而具體到翻譯文化本身,在漢語文化圈,通常對於專有名詞,尤其是人名的翻譯無外乎有兩種,音譯或意譯,但大陸觀眾熟悉的版本,無論是「汽車人」還是「擎天柱」,抑或是「變形金剛」本身,顯然都不能這麼簡單概括,畢竟Transformers、Autobots、Optimus Prime這些詞語都有本意和延伸變化,不可能簡單的照本宣科。
事實上,很多人並不知道的是,當初國內上映的95集變形金剛動畫臺詞雖然是由上海電視臺和上海音像資料館一起譯製,但最主要角色的譯名如擎天柱、威震天等則是在孩之寶公司送來動畫樣片的同時,就已經由對方提前命名好的,可以說是名副其實的官方譯名,而正因為對變形金剛在大陸地區的市場尤為重視,當初敲定這些名字的孩之寶香港分部才沒有簡單套用香港版的譯名,而是結合國情選定了一批國內觀眾當時聽起來朗朗上口,音義俱備的名字,甚至不少在一定程度上符合了設定傳統。
以汽車人和霸天虎的英文原文Autobots和Decepticons為例,如果從構詞本義講,前者大概可以翻譯成自動機器人,後者則是欺騙者,汽車人和霸天虎顯然既不是音譯也不是意譯,而是分別根據兩派變形後最主要的標記,汽車和飛機加以修飾的結果,從結果來看確實很明顯的表現出了兩者的特色和不同,對於當時年齡段的孩童來說也簡單易懂,而港版的博派和狂派則同樣也是取故事背景下的衍生翻譯,對於陣營的立場描述也有直觀的刻畫,所以在國內電影版上映時唯獨保留了這兩個非大陸風格的譯名時,樂於接受的人還是很多的。
在主要角色譯名的問題上,擎天柱的原文Optimus Prime構詞中,Optimus本意為最優秀,Prime則是官方設定中每一代汽車人領袖成為領袖後追加的名字。於是「擎天柱」這個翻譯同樣是再創作後的結果,從文化角度來說也算是呈現出了頂梁柱式的領袖風範,同時在之後的補天士(Rodimus Prime)譯名中保留了這種字面關係上的傳承和「天」字輩是領袖的隱含意義,以至於在現在的翻譯版中大家也習慣性地為歷代汽車人首領冠以「X天X」的譯名,如〈變形金剛3》中出場的御天敵(Sentinel Prime)。同理威震天的原文Megatron也沒必要硬翻成電子管,而是取了這個明顯和擎天柱搭配的名字,而改造後重生的Galvatron也相應地進化成了驚破天,同樣對應補天士。
而香港版的領袖角色譯名不難直觀看出是音譯後的結果,這實際也是香港早期翻譯界的慣例,取音譯後的中式名字。不過這也還有一個問題,如果說「麥加登」和Megatron還有發音上的相似,「柯柏文」就似乎怎麼都和Optimus扯不上聯繫,一度有人認為這是來自擎天柱日版中的名字發音(Convoy),但實際上這是縮寫Op·Prime的粵語發音。而早期臺版的譯名則顯得更為複雜,如果說擎天柱的臺版譯名裡歐普、至尊這些名字還多少能從音譯或意譯上追溯,那麼被大陸網友嘲笑最多的「無敵鐵牛」怎麼都想不出關聯,而一個比較可信的說法是,鐵牛在當時的臺灣是變壓器的俗稱——Transformers的直譯正是變壓器,從這個角度多少還算是有些聯繫。
而牽扯到更多的角色,不同地區的譯名差異也在變形金剛龐大的角色陣容裡表現得越發明顯,這當中有音譯,有意譯,有特色翻譯,甚至還有錯譯……紅蜘蛛(Starscream)大陸版這個譯名的「蜘蛛」一度也是令不少愛好者費解,甚至擅自衍生出不少解讀,而在了解到早期上海臺的譯名是由孩之寶親自指定後,有人在官方訪談中找到了一些線索,考證出官方對這個角色的設定確實有變形成蜘蛛的初期構思,而港版的星星叫則顯然是直接了當的意譯,臺版的天王星則又是兩邊不靠……但對於兩岸三地的觀眾來說,他們最習慣地始終還是影響自己最深的一個,而不一定是最正確的一個。
結語
所以從結論上講,翻譯問題固然有對錯,或許也有優劣,但更多時候並沒有一個權威答案。對於國內觀眾來說,擎天柱、鐵皮、救護車、爵士、大黃蜂等這才是專屬的回憶,對於不同的文化差異,大可以冷靜客觀去看待,沒必要在意他人的惡意嘲諷,也不必敵視一切不同於己的意見,如果是真正喜愛變形金剛的一代人,應該都會明白這個基本的道理。