俗氣不堪?臺灣網友狂噴《變形金剛4》大陸譯名渣

2021-01-11 3DMGAME
俗氣不堪?臺灣網友狂噴《變形金剛4》大陸譯名渣

時間:2014-07-02 14:15:53

來源:網易 作者:liyunfei 編輯:liyunfei

好萊塢科幻大片《變形金剛4》在中國到底有多火?自上映以來《變4》已連破四項票房紀錄,光憑這點就能看出,更何況《變形金剛4》有太多的中國元素,演員我們就不說了,就連影片有三分一的場景是來自香港和大陸。

然而不知道是影片中缺少了臺灣場景,還是臺灣自詡為中華文化的正統,臺灣媒體和網友一致吐槽大陸對《變形金剛》的譯名俗氣和怪咖。有臺灣網友直接嘲笑大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣了,但也有網友還是比較中肯認為見仁見智。

這回電影中,新出場了一位大反派角色,蘭博基尼變身的反派金剛,在臺灣被翻譯成「地獄獵人」,在香港、大陸則被翻譯成「禁閉」,相比之下大陸的翻譯確實遜色不少,這又被許多臺灣網友吐槽俗氣而且整個氣勢都沒了。小編淚撒當場,「禁閉」一詞真有中國特色,這時為什麼中國的山寨文化就沒有發揮它的威力呢?原來「禁閉」一詞是英文「Lockdown」照字面意思直譯過來的。

黑道痞子味十足的蘭博基尼——禁閉

這類譯名差異還有許多。例如電影中主角人物,在臺灣被翻譯成「柯博文」,在大陸被翻譯成擎天柱,有大陸媒體是這樣報導的「主角博派首領擎天柱,已經率先抵港」,被臺灣媒體批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。還有擎天柱的隨行夥伴,經常扮演救護功能的,臺灣叫他「飛輪」,香港是「醫官」,大陸直譯為「救護車」。

你若安好,便是擎天(柱)

此外,經典反派角色,臺灣叫做「密卡登」的。大陸則被叫做「威震天」,其手下,臺灣叫做「Starscream天王星」,到了香港就變成叫「星星」,大陸就更絕了,因為外形的原因直接被叫做「紅蜘蛛」了。當臺灣將雙方率領的團隊叫做「博派和狂派金剛」後,大陸的譯名又果斷被吐槽「妙」了——譯成「汽車人PK霸天虎」。

歷久彌新的頭號BOSS——威震天

0

類型: 發行: 發售:1970-01-01 開發: 語言: 平臺: 標籤:

相關焦點

  • 俗氣或中二?臺玩家吐槽大陸變形金剛譯名渣
    不同文化造就不同審美,就如我們經常吐槽臺灣的遊戲、動漫、影視翻譯很中二一樣,臺灣的玩家也會對我們的一些翻譯很不感冒。近期,《變形金剛》已連破四項票房紀錄,其受歡迎程度真可謂炙手可熱。而影片中三分之一的場景是在香港和大陸拍攝的,濃濃的一股中國味。
  • 臺灣吐槽內地《變形金剛4》翻譯:俗!
    近期,《變形金剛》已連破四項票房紀錄,其受歡迎程度真可謂炙手可熱。而影片中三分之一的場景是在香港和大陸拍攝的,濃濃的一股中國味。不知是因為臺灣隔著一彎淺淺的海峽還是臺灣自詡為中華文化的正統,又或許是因為影片中缺少了臺灣場景,臺灣媒體和網友一致吐槽大陸對《變形金剛》的譯名俗氣和怪咖。
  • 兩岸《變4》翻譯差別大 大陸翻譯被臺媒吐槽俗氣
    繼「父女情」生拉硬扯、植入廣告無底線之後,日前大陸版「變形金剛」的譯名也惹來了臺灣媒體的嘲諷,特別是把新出現的角色LOCK DOWN直譯成「禁閉」,更是讓臺灣網友直呼「土鱉」、「俗氣」。  LOCK DOWN是新增的反派金剛  「禁閉」被臺灣媒體吐槽俗氣  這次關於《變4》的譯名風波,都源於本集中新增加的一個反派金剛,他的英文名是LOCK DOWN。這個金剛除了可以變身車之外,還可以變出一個大嘴炮,乘坐的宇宙飛船更是酷。
  • ...不久前,一幅《變形金剛4》的譯名對比截圖再次引發了大陸、臺灣...
    大陸和臺灣的遊戲譯名已經是老生常談的問題了,之前我們也進行了一系列的譯名對比,從玩家的反應來看,大陸的譯名無疑更有深度。而就在不久前,一幅《變形金剛4》的譯名對比截圖再次引發了大陸、臺灣、香港三地影迷關於影片翻譯的討論。
  • 《變形金剛》譯名趣談
    而在電影上映期間,有關變形金剛在兩岸三地之間的譯名差異問題再度成為焦點。事情的起因是一部分臺灣網友在網絡上吐槽大陸地區對《變形金剛4》的人名翻譯,被媒體引用報導後立刻引發了大陸廣大網友的回擊,反過來嘲諷臺灣的譯名,一時間兩方紛紛開火併擴大戰果,從變形金剛本身扯到了更多的影視作品翻譯異同,而最後也和網絡上的大部分爭論一樣,誰也不可能真正說服對方,只增加了口水和仇恨。
  • 變形金剛譯名趣談
    兩岸三地,對變形金剛的各種譯名都曾有過巨大分歧,讓我們來為大家分析一下這其中的演變過程。   截止到目前為止,《變形金剛4》的電影已經創造了國內的最新票房紀錄,火爆程度遠超美國本土,再次證明這個名字對國內數代人的長遠影響力,從最早的動畫到現在的電影,一直傳承。
  • 臺灣稱"擎天柱"翻譯太俗氣,但看到他們的翻譯後,我直接跪了~
  • 電影港臺譯名遭吐槽-搜狐文化頻道
    《變形金剛4》正熱映,對岸的臺灣同胞怎麼說?大陸的譯名土鱉爆了!  臺灣東森新聞的報導以《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。
  • 港版《變形金剛》譯名雷人 紅蜘蛛成「星星叫」
    原標題:港版《變形金剛》譯名雷人 紅蜘蛛成「星星叫」   《變形金剛》譯名很雷人  《變形金剛4》正在熱映,網友也掀起了一陣懷舊風潮,一些粉絲列出了當年港版、臺版《變形金剛》動畫片中的角色譯名,可謂「雷人又好笑」。
  • 大陸多用前者 臺灣多為後者
    現在看來,川普主要是大陸使用,臺灣和華僑多使用川普。  有知乎網友說,在大陸這邊,叫成川普會跟「四川普通話」搞混,讓人摸不清是名字還是語言,「我覺得叫川普好蠢啊,拿一種地方話的名字給人命名。」不過也有人指出,因為臺灣沒有四川普通話的問題,所以川普在臺灣只有一個意思,「因為臺灣沒有川普,不存在誤解的問題。」  以音譯來說,其實川普和川普都不夠準確。
  • 無敵鐵牛vs變形金剛 兩岸影視翻譯大比較
    《變形金剛4》橫掃國內票房,卻被臺灣媒體吐槽大陸版的翻譯俗氣、沒氣勢。小編看完臺灣版翻譯後,表示雙目已瞎,只能摸黑分享給各位網友了…… 英文 大陸版 臺灣版 瞎眼小編的呻吟 Autobot
  • 細數大陸臺灣遊戲譯名差異大的原因
    大陸和臺灣的遊戲譯名已經是老生常談的問題了,之前我們也進行了一系列的譯名對比,從玩家的反應來看,大陸的譯名無疑更有深度。而就在不久前,一幅《變形金剛4》的譯名對比截圖再次引發了大陸、臺灣、香港三地影迷關於影片翻譯的討論。
  • "變形金剛4"差"譯"引關注 兩岸三地翻譯差別大
    原標題:兩岸三地片名翻譯差別大 直譯往往力不從心   ■ 新聞背景 在《變形金剛》熱映之際,中國臺灣媒體以一篇題為《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差「譯」》,引起兩岸三地關於外國譯名的討論。直譯好還是意譯好?擎天柱好還是柯博文好?貝克漢姆好還是貝克漢好?且看來自大陸、香港、臺灣三位影評人對本地譯名特色的觀察分析。
  • 對於動漫名的翻譯,大陸和臺灣誰更準確?
    如果論準確,當然是臺譯的更準確一點,因為大部分時候臺灣翻譯動漫譯名的時候都是直譯過來的,是什麼就叫什麼,但是就缺乏了情趣,大陸方面翻譯動漫是要求「信,達,雅」,儘量在好聽好記的同時又增加內涵,我們現在看到的動畫譯名大多是大陸這邊的翻譯。
  • 變形金剛人物英文和譯名
    變形金剛年曆1984年《變形金剛》第一季;1985年《變形金剛》第二季;1986年《變形金剛》電影版;1986年《變形金剛》第三季;1987年《變形金剛》第四季;1987年《變形金剛》頭領戰士;1988年《變形金剛》隱者戰士;1989年《變形金剛》勝利之戰;
  • 對比了臺灣和大陸的電影譯名,美國人實在忍不住了!
    點藍字關注我們我們時常會發現,同一部外國電影,大陸與臺灣的翻譯名會不一樣。大陸譯名:《血戰鋼鋸嶺》臺灣譯名《鋼鐵英雄》在臺灣的美籍英語老師畢靜翰在FB發文,就對臺灣所取的《鋼鐵英雄》片名相當失望,他寫道:這簡直是翻譯者的自創,跟電影內涵還有導演想表達的意思不太一樣。
  • 這些動漫譯名太奇怪,卡卡西路飛都是「受害者」,你知道幾個
    我們國內其實有三套不同的翻譯體系,大陸、香港、臺灣各用一套,因此有很多對外語名詞的翻譯都是不同的。不過很多時候大陸的翻譯更為信達雅,因此有些港臺譯名雖然也翻譯得有理有據,可就是不太好聽。比如臺灣地區就把《肖申克的救贖》翻譯成《刺激1995》,真的是過於刺激了……那麼在ACG界,港臺有哪些奇怪的譯名呢?
  • 這些動漫譯名太奇怪,卡卡西路飛都是「受害者」,你知道幾個
    我們國內其實有三套不同的翻譯體系,大陸、香港、臺灣各用一套,因此有很多對外語名詞的翻譯都是不同的。不過很多時候大陸的翻譯更為信達雅,因此有些港臺譯名雖然也翻譯得有理有據,可就是不太好聽。比如臺灣地區就把《肖申克的救贖》翻譯成《刺激1995》,真的是過於刺激了……那麼在ACG界,港臺有哪些奇怪的譯名呢?