-
擎天柱叫無敵鐵牛?兩岸三地電影翻譯文化PK
《變形金剛4》的熱映,又帶動起了兩岸三地觀眾對於影片角色翻譯名的大討論,這股熱潮甚至上升到了文化差異的高度。其實,這些好萊塢大片或有趣或奇葩的翻譯名背後,又有些什麼樣的故事呢? 可以設想這樣一段對話。
-
無敵鐵牛vs變形金剛 兩岸影視翻譯大比較
新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文無敵鐵牛vs變形金剛 兩岸影視翻譯大比較 2014-07-17 15:36 來源:滬江 作者:
-
擎天柱還是無敵鐵牛?變形金剛譯名趣談
而在電影上映期間,有關變形金剛在兩岸三地之間的譯名差異問題再度成為焦點。事情的起因是一部分臺灣網友在網絡上吐槽大陸地區對《變形金剛4》的人名翻譯,被媒體引用報導後立刻引發了大陸廣大網友的回擊,反過來嘲諷臺灣的譯名,一時間兩方紛紛開火併擴大戰果,從變形金剛本身扯到了更多的影視作品翻譯異同,而最後也和網絡上的大部分爭論一樣,誰也不可能真正說服對方,只增加了口水和仇恨。
-
對於動漫名的翻譯,大陸和臺灣誰更準確?
如果論準確,當然是臺譯的更準確一點,因為大部分時候臺灣翻譯動漫譯名的時候都是直譯過來的,是什麼就叫什麼,但是就缺乏了情趣,大陸方面翻譯動漫是要求「信,達,雅」,儘量在好聽好記的同時又增加內涵,我們現在看到的動畫譯名大多是大陸這邊的翻譯。
-
聊聊那些年各種奇葩的翻譯~
聊聊那些年各種奇葩的翻譯~ 時間:2016-10-12 19:17:41 來源:AC模玩網 責任編輯:lvkool 今天是不是有那麼一條消息刷爆了你的微博、朋友圈,是說霓虹國的DigitalStudio旗下的跨境電商網站discovery japan mall,可能對於我大天朝文字的博大精深並不了解
-
高達叫鋼彈,火影叫狐忍,你是否聽過這五部動漫的另類名稱?
每個地方都有自己的本土文化,對於動漫和電影每個地方的譯名也是有非常大的差異的,最經典的便是變形金剛的臺譯叫做無敵鐵牛,這個翻譯真的很接地氣,想像大家在電影院討論「鐵牛」的樣子就覺得非常搞笑,其實對於動漫也有不少十分讓人哭笑不得的譯名,接下來就一起盤點一下吧!
-
超級英雄港臺神翻譯,神奇女俠英氣全無,擎天柱默默舉報
綠巨人-變形怪醫綠巨人美國原名是Hulk,似乎只是一個單純的人名,到了內地為了便於理解,將其翻譯為「綠巨人」,但到了香港院線,他竟然變成了「變形怪醫」!不吹不黑,這名字其實還真挺便於理解的,但是人家班納明明是科學家好伐?翻譯成「怪醫」真的大丈夫?黑傑克拿著手術刀在路上了。
-
「最終幻想」曾被翻譯為「太空戰士」,這些讓人笑尿的臺灣譯名你...
動漫遊戲影視作品中的奇葩臺灣譯名:「最終幻想」,臺譯「太空戰士」對於遊戲玩家來說,最有代表性的就是「最終幻想」系列了,原名「Final Fantasy」,直譯過來也就是「最終幻想」,結果臺譯整了個「太空戰士」。至於原因,知乎上有人解答過,說是當時翻譯的人覺得這款遊戲天上天下的打來打去,所以就叫太空戰士……當然現在也都是用最終幻想了。「中華一番!」
-
令人崩潰的汽車翻譯!山炮變貴族、女神變屌絲!
但是洋品牌翻譯成中文名,這其中的學問博大精深。有些品牌的翻譯朗朗上口又深入人心。有些品牌的翻譯卻令人摸不到頭腦,匪夷所思甚至哭笑不得。今天我們就來聊聊那些令人窒息的車名翻譯。山炮變貴族的成功典範▼要說外國汽車品牌在國內的中文名,起得最好的BMW一定要算其中一個。用古代的良駒寶馬來比喻如今的豪華座駕,再貼切不過了。
-
令人眼前一黑的臺版翻譯,你中招了嗎?
這特麼叫什麼翻譯?話說那五位姐妹有那麼大嗎?好吧,這不是重點,不過這翻譯確實不是一般的爛。且不說什麼翻譯中必備的信達雅,哪怕是照著日文原名《五等分の花嫁》來直譯(大陸就是這樣做的),也比這種靠低俗標題來吸引觀眾的強啊。
-
這些動漫譯名太奇怪,卡卡西路飛都是「受害者」,你知道幾個
我們國內其實有三套不同的翻譯體系,大陸、香港、臺灣各用一套,因此有很多對外語名詞的翻譯都是不同的。不過很多時候大陸的翻譯更為信達雅,因此有些港臺譯名雖然也翻譯得有理有據,可就是不太好聽。比如臺灣地區就把《肖申克的救贖》翻譯成《刺激1995》,真的是過於刺激了……那麼在ACG界,港臺有哪些奇怪的譯名呢?
-
這些動漫譯名太奇怪,卡卡西路飛都是「受害者」,你知道幾個
我們國內其實有三套不同的翻譯體系,大陸、香港、臺灣各用一套,因此有很多對外語名詞的翻譯都是不同的。不過很多時候大陸的翻譯更為信達雅,因此有些港臺譯名雖然也翻譯得有理有據,可就是不太好聽。比如臺灣地區就把《肖申克的救贖》翻譯成《刺激1995》,真的是過於刺激了……那麼在ACG界,港臺有哪些奇怪的譯名呢?
-
中文俚語的爆笑神翻譯—漢英差異
爆笑英文1.好好學習,天天向上。神翻譯:Good good study,day day up!不作就不會死神翻譯:No zuo,no die.正確翻譯:Don’t ask for trouble.5. 四喜丸子神翻譯:Four happy meatballs.正確翻譯:Braised pork balls in Gravy Sauce.6. 一言既出,駟馬難追。
-
還記得小學課本《撈鐵牛》的故事嗎,鐵牛現在在哪兒呢
還記得小學課本《打撈鐵牛》的故事嗎?那麼,當時的鐵牛現在在哪兒呢?今天我們就來聊一聊。宋朝河中府有一座浮橋,用八頭鐵鑄的牛來固定著它,一頭鐵牛將近幾萬斤。後來河水暴漲衝斷了浮橋,牽動鐵牛,沉到河裡。朝廷招募能夠撈出鐵牛的人,真定有個名叫懷丙的和尚,用兩隻大船裝滿泥土,把鐵牛繫到船上,用大木頭做成秤鉤的形狀鉤住鐵牛,慢慢地去掉船上的泥土,船浮出水面的同時鐵牛浮上來了。轉運使張燾聽說了這件事,賜給他一件紫色裟衣。
-
臺灣稱"擎天柱"翻譯太俗氣,但看到他們的翻譯後,我直接跪了~
變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。在《變4》中,蘭博基尼變身的反派金剛Lockdown,在臺灣被翻譯成「地獄獵人」,在香港、大陸則被翻譯成「禁閉」,也被許多臺灣網友吐槽俗氣而且整個氣勢都沒了。等一下。「禁閉」比「地獄獵人」俗?
-
永濟黃河大鐵牛
1989年8月,永濟政府經過一年多的查訪勘探,發現並出土了唐開元鐵牛、鐵人引起轟動. 開元鐵牛又稱唐代鐵牛位於永濟市城西十五公裡黃河古道兩岸各四尊.鑄於唐開元十三年( 725年),為穩固浮橋所用.元代末年因橋毀,黃河東移,開元鐵牛逐漸為泥沙埋沒.
-
為什麼翻譯報價還會存在差異?知行翻譯公司告訴您原因
在翻譯行業中,客戶也會進行多家對比,一般就是對比譯稿的質量,翻譯的報價,但是在很多情況下,同樣的翻譯內容和翻譯要求卻收到不同的報價方案,這讓客戶就有些不解。今天知行翻譯公司就給大家簡單介紹一下為什麼會出現這種翻譯報價不同的情況。
-
鐵牛無人駕駛拖拉機下線,農機老字號天拖"鐵牛」重裝上市!
其主導產品「鐵牛」牌系列拖拉機產品,在全國農機行業和廣大農民中甚至在東南亞地區都有著很高的知名度。 天拖鐵牛曾經有過輝煌的歷史,鐵牛更是成為拖拉機的代名詞,鐵牛-55在相當長的時間裡一機難求。2020年,天拖被天津市評為「津門老字號」企業。
-
奇葩的動漫譯名:火影忍者叫狐忍,男兒當入樽你一定很熟悉
大家好,我是小小窩近些年來,國內引進的日本動漫越來越多,面臨的最大問題就是翻譯。一個好的動漫名字往往能夠讓漫迷有想要追番的想法,然而一個奇葩的名字也可能讓人望而止步。比如大家熟悉的《末日時在做什麼?有沒有空?可以來拯救嗎?》以及《我們仍未知道那天所看見的花的名字》。