「Double bed room」千萬不要以為是「雙床房」!搞錯要出大事!

2020-12-22 書山圖

隨著人們生活水平的提高,選擇出國旅遊的人越來越多。出國之後也容易遇見種種問題,不管是吃飯還是住宿,語言不通會很痛苦。

今天小沃就要跟大家談一下住宿上容易打擾到大家的事情。

首先我們進入酒店,就要面對一個大難題:房型搞不清楚~

Double room(Double bed room)究竟是雙人房,還是雙床房?

今天小沃就從這裡,給大家科普一下吧!

Double bed room

很多人在第一眼看到Double的時候,就自動翻譯為「一雙、一對」,所以看到Double bed room也自動認為這就是「雙床房」,也就是我們在國內住酒店的時候常說的「標間」。

但是其實Double bed room根本就不是這個含義!

Double bed room真正的含義是大床房。這裡的Double不是翻譯成「一雙、一對」,而要翻譯為「兩倍、雙倍」。也就是說有一張「兩倍大床的房間」,那自然就是大床房啦~

double room =room with a double bed (for two people)

標準間

既然Double bed room不是標準間,那標準間用英語怎麼說?

其實我們說的標準間,大多數都是房間中有兩個大小相同的床,所以標準間的說法是「twin room」。

twin room =room with two beds

如果這個標準間要單人使用的話,英文中用TSU來表示,也就是「Twin for Sole Use」。

除了要分清double room和twin room的不同之外,今天小沃還給大家準備了一些其他常用有關房型的英文表達:

有關房型的表達

按規格分

單人間 Single Room

三人間 Triple Room家庭房 Family Room套間 Suite

按級別分

經濟間 Economic Room

普通間 Standard Room

高級間 Superior Room

豪華間 Deluxe Room

商務標間 Business Room

行政標間 Executive Room

按朝向分

城景房 City-view Room

園景房 Garden-view Room

海景房 Sea-view Room

湖景房 Lake-view Room

相關焦點

  • 訂酒店訂了double room,結果房間裡只有一張床,說好的double呢
    旅遊的適合選個超級舒服的床那是相當有必要~那今天我們再來聊聊酒店,說說酒店的床~出國旅遊的朋友,大多數都要提前訂酒店。單人房很多人都會說,single room。單身就是single,single room當然就是「單身狗狗」們的房間了。但是關於雙人房卻有爭議了,是double room呢還是twin room呢?還是說這兩個房間是一模一樣?
  • 誤會大了,「double room」不是雙床房?這麼多年都說錯了!
    單人間很好記:singal room 想必雙人間就是double room了! 然而並不是,準確說來,不全是。
  • 老外點咖啡時說「No room」是什麼意思?理解成「沒房間」就尷尬了!
    :聽過 no sugar, no ice,「no room」但「No room」是啥操作?這裡的room是指空間,no room沒空間是指咖啡不需要留空間加奶油,完整的是no room (for cream)。Excuse me,I would like a cup of Americano, no room.你好,我要一杯美式咖啡,不加奶油。
  • 【英語輕鬆學】《The Bed Bugs》床上的臭蟲
    The Bed Bugs床上的臭蟲推薦年齡段:3-6歲The bed.有一張床。The bed bugs.床上有幾隻臭蟲。The bed bugs trot.The bed bugs trot and run.臭蟲們一路小跑著,奔跑著。The bed bugs trot and run from the cat.臭蟲們一路小跑著,奔跑著,要躲開那隻貓。The bed bugs trot and run from the fast cat.
  • 實用英語小技巧,每天一句,那make the bed是什麼意思呢?
    學英語時對於不確定的表達容易」望文生義「看到make the bed, 就以為是「做一張床」,其實,make the bed是「整理床鋪」的意思「打掃臥室」的英語 make the bed:整理床鋪, 疊被子Sweetie, you re a big boy. Make the bed by yourself.
  • 熟詞生義:「a bed of nails」不是指的是「一床的釘子」!
    大家好,我們今天分享的表達「a bed of nails」,它不是指「一床的釘子」,它的含義正好和我們上一條內容分享的「a bed of roses」相反:bed of nails 困境;艱難的生活;痛苦的事
  • 「bed and breakfast」別理解成「床和早餐」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——bed and breakfast, 這個短語的含義不是指「床和早餐」,其正確的含義是:bed and breakfast 住宿加早餐的旅館;(私人住宅或小旅館提供的
  • 記住:stay in bed不是 賴床,不要再說錯了(音頻版)
    小Tips:大家要注意這裡不能直接說lie in bed因為lie-in用作賴床是連用的名詞而lie in bed側重於臥病在床如果某天生病實在起不來可以這樣說▼He is ill. he s been lying in bed for three weeks.
  • 早茶是brunch,外國人常說的bed-tea到底是什麼茶?一半人錯了!
    那麼,外國人口中常說的bed-tea到底是什麼茶呢?1.bed-tea是什麼茶?英語中是這麼說的:tea that is served to you in bed early in the morning,也就是早上在床上喝的茶。
  • 說成stay in bed,老外就徹底蒙圈了!
    「自然醒」才是頭等大事。 今天我們來學學關於 「睡懶覺」的那些有趣表達。 Sleep in 大家要注意了,千萬別把「賴床」翻譯成stay in bed,這是錯誤的表達,正確是sleep in(=比平時起得晚、晚起床、睡過頭)。 至於stay in bed的意思是「躺在床上」,而不是賴床的意思。
  • 「put sb to bed」是「哄睡」,那麼「put sth to bed」呢?
    put sth to bed成功處理某件事情或者解決某件事情=tackle issuesI wanna do something definitive that'll put this to bed.我要拿出點決定性的舉動,結束這一切
  • 點咖啡時「no room」居然是不要奶油?!英語怎麼奇奇怪怪的?
    在星巴克,前面的一個老外點咖啡,隱約聽到老外說「no room」,???難道星巴克裡面還有包間不成?後來才發現,點咖啡時的「no room」可是有別的含義!no room 不加奶油雖然no room確實是「沒地方/沒空間/沒房間」的意思,但是在點咖啡的時候,「no room」代表的是「不加奶油」。
  • 說成stay in bed,老外就徹底蒙圈了...
    周末賴床千萬不要說:I can stay in bed on weekends!因為stay in bed 只是待在床上那"賴床" 應該怎麼說呢?今天周五,明早我要賴床晚起!要想明早6點就起,我今天就得早睡。
  • 老外點咖啡說的 「no room」啥意思?翻譯成「沒位置」就大錯特錯了
    room 不加奶油 with room 加奶油 extra ice 多加冰 light ice 少冰 room是空間,no room當然可以翻譯成沒地方了,但如果這句no room是老外點咖啡的時候說的,我們就不能這樣理解了。
  • 老外點咖啡說的 "no room"啥意思?翻譯成「沒位置了」就大錯特錯了
    no room 不加奶油 no room 不加奶油 with room加奶油 extra ice 多加冰 light ice 少冰 room是空間,no room當然可以翻譯成沒地方了,但如果這句no room是老外點咖啡的時候說的,我們就不能這樣理解了。
  • ...這五樣家具千萬不要買,白給都不能要!|沙發|床尾凳|變形家具|...
    所以,為了避免廣大朋友和我一樣踩雷,我痛定思痛,決定列出我認為最雞肋的五樣家具,奉勸大家千萬不要買。最雞肋的五樣家具(排名不分前後)玻璃麵茶幾玻璃面的茶几往往因其造型美觀,大方簡潔和獨特的透明質感而贏得消費者青睞。當初吸引我也是因為覺得它很別致且價格適中。可是買回家後,我發現我的噩夢開始了。