單詞都知道,是不是看到句子就會翻譯了?

2020-12-14 Sophie英語

很多時候我們覺得只要詞彙量達到了,其他都不是問題,真的這樣嗎?先來看下面這個句子?

It's raining dogs and cats .

天上正在下貓狗?怎麼可能呢,當然bus

天上正在下貓狗?想什麼呢,當然不會啦。那麼dog,cat,rain都認識啊,但放在一個句子裡面怎麼翻譯呢?

在我們的英語學習中,詞彙量當然是首要的,同時我們還要多了解中西方文化的不同,增加課外知識的閱讀。那麼在這個句子當中,就和了解西方文化有很大關係。在西方的屋頂都還鋪滿茅草的時候,貓和狗會經常爬到屋頂上面去,遇上下雨打滑,就會掉下來,所以西方借貓狗來說明雨下得很大,正確的翻譯是:天上正在下著傾盆大雨。

再看以下2個句子:

1、A cat may look at a king.

2、Love me , love my dog.

第一個句子:cat 又來了,may,look at,a king又是都認識啊,一隻貓可以看著一個國王?不用想肯定不是啦,貓在西方可沒有在中國受歡迎,一般都是和不好的東西關聯在一起,特別是黑貓,更是和女巫同等位置,是邪惡的代表。那麼咱們來想一想一隻卑微的貓敢看著至高無上的國王,代表什麼呢,再小的人物也有自己的權利,按中國的習慣我們可以意譯為:人人平等/眾生平等。

第二個句子:抖音上有句歌詞很火:你愛我嗎?當然愛了。love,me, my,哈哈,dog又來了,全都認識吧?愛我愛我的狗。沒錯,字面翻譯就是這個意思,可是有沒有很彆扭不通順的感覺呢?是不是不符合中國人的用語習慣呢?愛一個人就要連她的狗都要愛,中國有句古話怎麼說來著?愛屋及烏。Bingo! 就是它哦。

那麼是不是多了解西方文化就可以很好的翻譯句子了呢?別急,再看下面這個句子:

After you!

after,you簡單吧,只有2個單詞就組成了一句話,你後面?當別人對你說出這句話的時候,你要怎麼理解呢?英語學習中另外一條:還要會根據場景來翻譯,跟在你的後面,那是不是表示你要走在說話人的前面呢,按中文的習慣我們可以翻譯為:你先請。

英語學習中,詞彙量是基礎,但是單單增加詞彙量是遠遠不夠的,更重要的是一個單詞要學會怎麼去運用,學以致用,只學不會用那是書呆子。

相關焦點

  • 單詞都認識,考研英語閱讀還是看不懂怎麼辦?
    背一個單詞的時候,可以把它的近義詞、反義詞、動詞、名詞形容詞都看一看。原因二:長難句不理解單詞這塊老大難題解決之後,讀不懂閱讀的另一個原因就是不理解長難句。不管是閱讀理解還是翻譯,或是完型、寫作,關鍵都是長難句。光認得單詞,卻看不懂句子,依然白搭。
  • 初中英語句子翻譯提高了,成績上升更快,學長講的三言兩語有道理
    只要這兩樣掌握了,一般情況下的考試,你不光英語翻譯會做了,基本英語所有題型你就都會了。寫作要寫長句子寫作文想得高分,有利於以後的英語學習,就要學會使用長句子(千萬不能短)要多長有多長!還要用高級詞彙!這樣做後我作文一般都在滿分左右!
  • 翻譯經驗:十種常見的翻譯腔
    (我們是不是更習慣這種說法呢?)6. 複數從句子裡的某個單詞是否加了s或是其他的形態變化來看,我們可以藉此判斷單複數,但是中文沒有這樣的變化,我們會在名詞前加上「許多」或是數量,甚至不加修飾只透過前後文來強調複數,而不是加上「們」,看看以下的範例吧!原文:All of the doctors in the city have disappeared.
  • 一篇文章告訴你,了解單詞背後的原理,效率更高
    ,是不是記憶力不好?」這句話在語法、單詞的層面來說,都是沒有錯的。但是你我都不會這樣說,因為我們都知道母語者是不會這樣說的,而會說"how are you?"或"how are you doing?" 再舉一個例子,"deadline"大家都知道是什麼意思,但是如何將它放到句子當中用呢?它跟什麼詞搭配呢?是不是忽然就有點轉不過來了。
  • 日語:中文裡的「發現」,翻譯成日語卻要用不同的單詞表達
    在之前的文章中,我曾一再強調過,不能死守辭典的翻譯,特別是《中日辭典》裡面的中文意思,因為僅僅翻譯單詞,往往可以多個日文單詞用同一個中文詞就可以詮釋了。但是到了句子,卻要因為前後內容的不同,其程度和某種含義會發生變化,而使用不同的翻譯效果,特別是在中文翻譯成日語的時候,尤其明顯。有一次,我和同事一起到庫房去找一件東西(我們庫房沒有庫管,誰都可以進去,非常亂),找了很久終於找到了,於是大叫:「発見しましたよ。ここにあります。(找到了,在這裡。)」同事急忙過來,「見つけたの。よかった。(找到了,太好了。)」
  • 初中基礎英語句子翻譯練習,含答案及詳細解析,用來鞏固基礎!
    翻譯題是英語考試的常見常見題型,考試的時候一般都會有這麼一道題,分值也不低,因此,對於每個學生來講,都是應該認真去對待這些翻譯題的,想在翻譯上取得好的成績,就千萬不能偷懶,一定要認真動筆寫翻譯。許多考生在做翻譯題的時候,總是喜歡拿到句子看一兩眼,感覺看懂了,就會看答案,覺得答案的意思就是自己所理解的,從而造成自己會翻譯的幻覺。其實,很多時候你覺得自己已經將句子搞懂了,其實你並沒有搞懂,可能會對句子的理解出現偏差,也可能對某些詞彙掌握得不是太清楚。
  • 基於Nida理論探討科技英語中句子的翻譯與寫作
    最高層面的功能對等被定義為翻譯文本的讀者必須以原文本讀者同樣的方式能夠去理解和欣賞譯文。科技英語中的句子是整個科技語篇當中語義相對完整的命題。科技英語當中的句子翻譯和寫作對整個科技語篇的翻譯和寫作來說意義很大,甚至起到了決定性的作用。
  • 芝麻寄宿考研-英語其實就是背單詞和翻譯、反思的過程
    單詞我是用的紅寶書一直背到考研前一天,背單詞並不是生硬的過程,而是需要一定方法的。我按照熟悉,印象和陌生來劃分的,熟悉的在書上簡單標註看一眼,然後把印象類再書上捂著中文釋義背得很熟,陌生的要等到印象類背完再抄寫到a4紙背熟。
  • 機器翻譯:谷歌翻譯是如何對幾乎所有語言進行翻譯的?
    任何神經網絡機器翻譯的最終目標都是接收以某種語言輸入的句子,然後將該句子翻譯為另一種語言作為輸出結果。下圖是一個漢譯英翻譯算法的簡單展示:理想情況下,每種語言的詞彙表將僅包含該語言的每個唯一單詞。如上圖所示,每個單詞都變成了一個長度為9(這是詞彙表的大小)的向量,索引中除去一個1以外,其餘全部都是0。通過為輸入和輸出語言創建詞彙表,人們可以將該技術應用於任何語言中的任何句子,從而將語料庫中所有已翻譯的句子徹底轉換為適用於機器翻譯任務的格式。
  • 這個單詞重複8遍竟然是一個語法完全正確的句子?!
    看到一個句子把我驚到了:Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.Jonathan Mast@jonathanmast/unsplash請注意!這不是口吃,也不是卡帶!你相信嗎?這是一個完全沒有語法問題的正確的句子!
  • 日語翻譯時的5個小細節,你注意了嗎?
    一、語法上的差異大家都知道,日語的語言結構和中文的有一些差異,在中文中,大多都是「主語+謂語+賓語」的結構。然後在這基礎上加上修飾詞和補語,讓句子變得更加豐富;但是日語則是主語在前,謂語在句子的最後,修飾語和補語在主謂語之間,所以如果沒有聽到句子的末尾,我們很難知道這個句子描述的是何意。所以作為日語譯員還是需要特別注意。
  • 「翻譯觀點」英文合同咋這麼繞,是不是故意的?
    不論是直接閱讀英文合同,還是試圖把它翻譯成中文,都不難發現:英文合同的句子是真的繞啊。一個句子幾十個乃至上百個單詞,裡面好幾個成分並列或者好幾層修飾,在英文合同裡絕不罕見,甚至是典型的做法。我們不禁會疑惑:把句子寫成這個鬼樣子,是不是成心的?或者說,它這麼寫是不是有什麼特別的考慮?
  • 英語中有哪些單詞都認識卻無法翻譯的句子?
    這樣翻譯雖然實現了原文與譯文之間的意義對等,但其不盡如人意之處在於雙關修辭的效果喪失殆盡,可謂美中不足,也就是「明明單詞都認識,但就是翻譯不出來」It is a wise father that knows his own child.它不翻譯成:這是一個了解自己孩子的父親。
  • 英語語法:為什麼兩個單詞的中文一樣,用法卻會不同?
    不仔細分析題目,沒弄清楚意思,你就會被錯誤選項誤導!你的答案是什麼呢?在這道題裡,其實主要考察的就是except和besides這兩個詞在用法上的區別,它們的中文翻譯雖然都是「除了…之外」的意思,但表達的意思卻是截然不同的。
  • 單詞熟,語法會,語義懂,可錯題不斷。高考英語,如何根除頑疾?
    根除wan ji背單詞,練語法,讀句子,對備戰高考英語的學生來說,都不是最大的苦。這兩句話,對認真備戰高考英語的學生來說,詞彙和語法,都不該沒有難度。句子成分解析如下兩圖,人類智慧為啥要這樣翻譯?因為推理的深度,與語義的單詞熟悉程度成反比。要想理解得透徹,就要把句子調整到大腦最舒服,最簡單的狀態,他才能出活。
  • 「詞彙攻略」在背單詞的過程中,如何把消極詞彙轉化為積極詞彙
    但是昨天也有我們大臉法語的詞彙公開課哦,如果有童鞋忙著過節沒有趕上直播的話,也可以戳我們哦~積極詞彙/消極詞彙今天我們繼續來探討一下如何在背單詞的過程中把消極詞彙(vocabulaires passives )轉化為積極詞彙(vocabulaires actives)。要回答這個問題首先我們要了解什麼是積極詞彙,什麼是消極詞彙?
  • 考研英語翻譯技巧
    翻譯答題主要講究看清題目結構,翻譯重點單詞。一般翻譯結構選對,個別單詞翻譯有誤扣分也不會太厲害。大家對翻譯還是要有點信心!翻譯技巧翻譯是按點給分,整體扣分。四個知識點都寫出來是2分。但是,整體讀的時候,如果不通順,則會扣0.5分。翻譯時間分配:考場上做翻譯的時間在20分鐘左右,所以平時做練習,每句話大概4-5分鐘的時間。但一般時間趕的話,10分鐘得搞定。
  • 臘八粥的官方翻譯竟然用了這麼多英文單詞!
    在臘八節這一天,應該是出現頻率最高的一句話了,喝一碗暖暖的臘八粥,是不是感覺幸福感爆棚?不過,你知道臘八粥的官方英文翻譯是什麼嗎?為了精確的解釋「臘八粥」這三個字,數一數一共用了多少個單詞?快和寶寶一起在最下面的Tips小貼士裡找找看吧!寶寶讀對了沒?
  • 2020考研英語:噢我的老夥計,你怎麼還沒改掉「翻譯腔」
    提到翻譯腔,大家可能就會想到下面這些:天哪,我的老夥計,你想知道什麼是「翻譯腔」,真是見鬼,我可太了解了。看在上帝的份上,我們為什麼不坐下喝杯咖啡呢?哦,我是說,可以等那些真正了解的人來告訴答案,我發誓,小西會有這樣的人的。還有什麼會比等待答案更令人興奮的呢?
  • 為什麼說「smiles」是最長的英文單詞?這10個英語趣聞你知道嗎?
    最近了解到,在英文中也有一些有意思的地方,這些可能在你看這篇文章之前都不曾知道過。1、「almost」是「幾乎」的意思,在英文中頻繁出現的單詞,你發現了嗎?它是唯一一個按字母表順序排列的單詞。2、「queueing」是「排隊」的意思,也是一個很常見的單詞,但是你知道嗎?它是唯一一個由5個元音字母排在一起的單詞。