很多時候我們覺得只要詞彙量達到了,其他都不是問題,真的這樣嗎?先來看下面這個句子?
It's raining dogs and cats .
天上正在下貓狗?想什麼呢,當然不會啦。那麼dog,cat,rain都認識啊,但放在一個句子裡面怎麼翻譯呢?
在我們的英語學習中,詞彙量當然是首要的,同時我們還要多了解中西方文化的不同,增加課外知識的閱讀。那麼在這個句子當中,就和了解西方文化有很大關係。在西方的屋頂都還鋪滿茅草的時候,貓和狗會經常爬到屋頂上面去,遇上下雨打滑,就會掉下來,所以西方借貓狗來說明雨下得很大,正確的翻譯是:天上正在下著傾盆大雨。
再看以下2個句子:
1、A cat may look at a king.
2、Love me , love my dog.
第一個句子:cat 又來了,may,look at,a king又是都認識啊,一隻貓可以看著一個國王?不用想肯定不是啦,貓在西方可沒有在中國受歡迎,一般都是和不好的東西關聯在一起,特別是黑貓,更是和女巫同等位置,是邪惡的代表。那麼咱們來想一想一隻卑微的貓敢看著至高無上的國王,代表什麼呢,再小的人物也有自己的權利,按中國的習慣我們可以意譯為:人人平等/眾生平等。
第二個句子:抖音上有句歌詞很火:你愛我嗎?當然愛了。love,me, my,哈哈,dog又來了,全都認識吧?愛我愛我的狗。沒錯,字面翻譯就是這個意思,可是有沒有很彆扭不通順的感覺呢?是不是不符合中國人的用語習慣呢?愛一個人就要連她的狗都要愛,中國有句古話怎麼說來著?愛屋及烏。Bingo! 就是它哦。
那麼是不是多了解西方文化就可以很好的翻譯句子了呢?別急,再看下面這個句子:
After you!
after,you簡單吧,只有2個單詞就組成了一句話,你後面?當別人對你說出這句話的時候,你要怎麼理解呢?英語學習中另外一條:還要會根據場景來翻譯,跟在你的後面,那是不是表示你要走在說話人的前面呢,按中文的習慣我們可以翻譯為:你先請。
英語學習中,詞彙量是基礎,但是單單增加詞彙量是遠遠不夠的,更重要的是一個單詞要學會怎麼去運用,學以致用,只學不會用那是書呆子。