「翻譯觀點」英文合同咋這麼繞,是不是故意的?

2021-01-12 著文翻譯

不論是直接閱讀英文合同,還是試圖把它翻譯成中文,都不難發現:英文合同的句子是真的繞啊。一個句子幾十個乃至上百個單詞,裡面好幾個成分並列或者好幾層修飾,在英文合同裡絕不罕見,甚至是典型的做法。

我們不禁會疑惑:把句子寫成這個鬼樣子,是不是成心的?或者說,它這麼寫是不是有什麼特別的考慮?

一.真的可以說是「故意的」

這個裡面還真有故意的成分,其中的主要考慮是合同利益。我們知道,重要合同或者大機構的合同往往都會有法務部門或法律專業人士的參與。

這種法律文本的句式之所以繞,是老牌資本主義國家中的法律專業人士錘鍊出來的,可以說是為了保護他們客戶的利益而有意為之的。

二.常見套路

合同的起草者為了把合同寫得對己方有利,可以採用的常見套路包括:

(1)如果是闡述己方的權利或者對方的義務或責任,就儘可能使用全程判斷;如果是列舉,則儘可能地窮舉,這樣就會導致並列成分很多,句子加長;

(2)如果是闡述對方的權利或者己方的義務或責任,則儘可能使用特稱判斷,並且添加儘可能多的限定條件,然後還要列出一些例外情形,這就使得句子不但很長,而且包含了多重限定,就顯得尤其繞,以至於普通人讀起來就覺得頭大。

這方面我們最熟悉的例子是銀行、保險、電信行業的服務條款或告知書之類的文本。普通用戶一看寫了這麼一大篇,往往是不看具體內容就直奔客戶籤字的位置去籤上了。

其實,這些大機構的法務部門在起草這些文本的時候都是下了專門功夫的,等真的有了糾紛,一般用戶要拿這種籤了字的文件跟他們打官司,很難追究到這些機構的責任。所以,對於這類服務條款,我們經常會看到「霸王條款」這樣的描述。

三.英文合同又比中文合同更繞

而同樣是合同文本,英文起草的會比中文起草的更繞,因為:(1)英語世界的市場化運作歷史更加悠久,其中的大機構起草這類合同的歷史也更悠久;(2)和中文句式相比,英文句子的分叉結構也能夠容納多種限制(而且其中的限制手段也更加多樣,包括介詞短語、從句、非謂語動詞短語等)。

一般英文母語人士不能指望輕易看明白這類英語文本的句式,且不論其中的專業詞語。同樣地,專業詞語不論,非專業人士單要看明白對應的中文版本的結構,也要靜下心來費一番腦子。

這裡面典型難句(雖然很複雜但是又相當常見的句子)中的限定關係是這樣的:

A和B限定的C以及由於與D造成的E有關的F限定的G,不會就H限定的I根據J和K在L限定下達成的M而針對N或O以及其P、Q、R和S採取U限定的V行動,W或X在Y限定下進行Z的情況除外。

四.舉個例子

類似的句子結構可以從很多合同中的賠償條款或者豁免條款中看到,不同合同中的說法往往大同小異,比如下面的豁免條款:

For the consideration provided for herein, the receipt and legal sufficiency of which is hereby acknowledged, Party B, and for each of Party B’s past, present, and future affiliates, successors, predecessors, and assigns, hereby releases, acquits, and forever irrevocably discharges Party A, the Company, ABC Co., Ltd., a XX state limited liability company, and their past, present, and future directors, officers, members, employees, managers, personnel, agents, affiliates, successors, predecessors, and assignees, of and from any and all liability, damages, costs, rights, claims, demands, and controversies of any and every kind and description whatsoever, whether at law or equity, under statute, in contract, in tort, suspected or unsuspected, or known or unknown, which were or could have been raised, whether or not discovered as of the date of this Agreement (collectively, the 「Released Matters」).

從翻譯的角度來說,要把原文裡面的關係捋明白並用中文準確對應,簡直就是解數學考試裡的難題。雖然上述的句子中也涉及到一些術語,但是這裡面最主要的難度還不在於專業術語(比如像醫學論文中那樣),而是在於句子結構。

即便是原文的限定關係都搞清楚了,中文表達上還有一個大難題就在於它這是一個整體。由於中文句子並不像英文那樣有明顯的詞語來標誌其限定成分(英文的謂語動詞和非謂語動詞形式上的區別一眼可見,而中文中則沒有這種形式上的區分),中文的句子要是寫得複雜了就非常難以理解。

如果是為了便於理解,這樣一句話要是拆成幾句中文話來說,原來的限定關係就散了,意思也變了。

比如,我們不能把主幹部分的主謂賓先說完,然後再補上幾句話分別說明裡面的幾層限定關係——這樣等於讓讀者把譯文中的幾個短句子自己組裝成一個整體才能把握其中的關係;也不能用一句話只說主語和它的限定語,再一句話說謂語和它的限定語,再一句話說賓語或補語以及它們的限定語……

五.我們的處理手段

在中文表達上,我們能夠改造這種句子結構的手段其實有限。

第一,我們可以在中文中把狀語放到最前面,因為狀語可以通過一些標誌詞(比如「對於」、「為了」、「針對」等)告訴讀者這裡是限定成分而不是句子的主幹;

第二,在很長的句子中,我們在寫完了主語以及比較長的限定語的時候,可以加一個逗號略作停頓,雖然典型的漢語句子中主語和謂語是要連在一起寫的;

第三,對於有些定語從句或者限定成分較多的名詞短語,我們可以使用「如下+名詞短語」的形式把句子的主幹先寫出來,然後在主幹之後用冒號以及一個句子來描述較長的限定。

通過上述的辦法,我們把上面這段英文翻譯如下:

為了取得本協議中規定的對價(乙方在此承認收到該對價,並認可其法律上的充分性),乙方(並代表乙方過去、當前以及未來的各關聯人、繼任人、前任以及受讓人)在此針對甲方、「公司」、ABC Co., Ltd.(一家XX州有限責任公司)以及它們過去、現在和未來的董事、高級職員、成員、僱員、管理人員、工作人員、代理、關聯人、繼任人、前任以及受讓人,豁免、免除並永久不可撤銷地解除已經或可能已經提出的各種性質的任何及所有責任追究、損害賠償、成本、權利、主張、要求和爭議,不論是法律或是衡平法上的,不論是法令規定的、合同中約定的或是有關民事侵權的,不論是有嫌疑或是無嫌疑,亦不論是已知或是未知,不論截至本協議籤署之日是否已經發現(合稱「豁免事宜」)。

我們再來看一個賠償條款的例子。

原文:

Party B shall indemnify and defend Party A and its affiliates, officers, directors, employees, agents and shareholders (collectively, the 「Indemnified Parties」) with respect to, and hold the Indemnified Parties harmless from, any loss, liability, or expense (including, but not limited to, reasonable legal fees) (collectively, 「Damages」) which any Indemnified Party directly or indirectly incurs or suffers by reason of, or which results, arises out of or is based upon (i) the inaccuracy or breach of any representation or warranty made by Party B in this Agreement or any other agreement entered into in connection with this Agreement (the 「Transaction Document」), or (ii) the failure of Party B to comply with any covenant or other commitment made by Party B in this Agreement or any other Transaction Document.

譯文:

針對由如下情形引起的或由於其產生的任何損失、責任或費用(包括但不限於合理的法律費用)(合稱「損害賠償」),乙方應賠償和保護甲方以及其關聯人、高級職員、董事、僱員、代理和股東(合稱「被賠償方」),使「被賠償方」免受損害:(i)乙方在本協議中或就本協議達成的任何其他協議(「交易文件」)中作出的任何陳述或保證不準確,或乙方違反這些陳述或保證,或者(ii)乙方未能遵守乙方在本協議或任何其他交易文件中訂立的任何契約或其他承諾。

六.總結

總之,合同原文繞來繞去實質上的意思也不過是儘可能表達對起草方有利的內容。即便並且這些原話本來是可以用相對直白一些的話來寫,他們也不會這麼幹的,因為這樣的話就更有可能引起合同另一方的警覺或反對。

我們在幹翻譯活的時候,原文的限定關係擺在那裡了,我們也不好脫離原文隨便簡化,只能在不改變原文意思的範圍內儘可能作出可容許的調整。

相關焦點

  • 請查看:上海普陀區翻譯合同專業服務
    上海普陀區翻譯合同專業服務俄羅斯:中國駕照3個月內可用△ 俄羅斯貝加爾湖短期去俄羅斯自駕旅遊的遊客,中國駕照俄文公證翻譯下,就可以了在俄羅斯使用了。瑞典:中國駕照可使用一年△ 瑞典斯德哥爾摩中國駕照1年內可以使用,超過1年的,如果不是居留者,可以讓所在公司給你申請駕車許可。中國護照還可以在這些國家使用↓ 但是,需要注意的是,以下國家暫不支持中國護照。
  • 白敬亭自爆和王嘉爾用英文聊天,全靠翻譯——像極了英文不好的我
    近日來,白敬亭在接受訪問時,聊到關於學習英文的話題,他自嘲道:「自己的英文學了那麼多年,也沒有學明白!」接著,媒體則建議他,可以跟自己的好兄弟王嘉爾學習英文,用英文交流。沒想到,他表示自己和王嘉爾在信息聊天時,有時候也會用英文來交流,不過這過程中卻有些「尷尬」又「搞笑」。白敬亭透露王嘉爾在聊天時,有時候會突然髮長篇的英文信息給他。
  • 「分享」英文的pdf翻譯成中文的簡單方法!
    在我們平時的工作生活中經常會使用到PDF文件,有的時候在遇到英文的PDF文件時你會怎麼做,反正小編我肯定是一頭霧水,相信很多朋友會有和我一樣的問題,那麼怎麼將英文的pdf翻譯成中文的呢?小編這裡已經有一個簡單的方法將英文pdf翻譯成中文的方法啦,下面就讓我們一起來看一看吧!
  • 居民身份證中文翻譯英文注意事項
    所以如果不需要公證或者認證翻譯的情況下,可以自己翻譯。那翻譯的時候,我們應該注意什麼?以下為居民身份證翻譯模板,可以給大家參考:注意事項:1、性別的翻譯:用「sex」還是「gender」?2、民族的翻譯:首先,民族不能譯為nationality。nationality有國籍、民族的意思,對於單一民族國家nationality和ethnicity是沒有什麼區別的。但是對於一個多民族國家,正確的譯法是ethnicity或ethnic group。網上有很多翻譯模板,都譯為nationality,甚至不少「專業的」翻譯公司都這麼譯,這是錯誤的。
  • 孩子聽不懂英文,到底能不能翻譯?
    「有種說法,千萬不要給孩子翻譯,以免形成中文思維,是這樣嗎?」這個問題可以很簡單地回答「要」或「不要」,對啊,選個邊站個隊一點也不難,但現實諸多不同的複雜情況下,真有這麼簡單粗暴、萬事皆通的答案嗎?這麼大的桃你看不見嗎?你下午還剛吃了一個呢?回答他:peach是桃子。兒子說:我還以為是心形呢……我哭笑不得,原來是他自己看圖看岔了。那我告訴孩子中文意思了,他以後看到桃子,會非要轉個彎,先想到桃子的中文,然後翻譯成英文peach嗎?
  • TOP前五:上海徐匯區軟體外包英文翻譯合同哪家專業
    上海徐匯區軟體外包英文翻譯合同哪家專業What Is a Good Translation?1David Colmer(translates fm Dutch to English)2Alex Zucker(translates fm Czech to English)3Ros Schwartz(translates fm French to English)
  • 賈伯斯英文情書曝光 微博網友比拼翻譯才華(圖)
    賈伯斯英文情書原文對於中文版翻譯,不少微博網友表示「翻譯得太爛」。  隨後,李開復再次發布了兩位微博網友的精彩翻譯版本。李開復的幾條微博一經發出後,立即引來微博網友的圍觀和熱議。不少既懂英文、又具文採的網友紛紛大顯身手,上演一場才華大PK, 翻譯出風格迥異的「賈伯斯情書」。
  • ...其中騰訊微信AI團隊在「中文-英文」翻譯任務上奪得冠軍。WMT是...
    2020-07-10 07:45:22來源:FX168 【微信AI奪得國際機器翻譯大賽冠軍】近日,WMT2020國際機器翻譯大賽發布榜單排名,其中騰訊微信AI團隊在「中文-英文」翻譯任務上奪得冠軍。
  • 謎擬Q 變成「謎擬丘」!部分寶可夢變更名稱疑似不能使用英文?
    根據官方公告,「多邊獸Ⅱ」、「多邊獸Z」、「謎擬Q」將採用全新名稱,改名為「多邊獸2 型」、「多邊獸乙型」、「謎擬丘」,用現代阿拉伯數字和漢字取代了羅馬數字和英文。為配合《精靈寶可夢太陽 / 月亮》遊戲中文版本推出,部分寶可夢的中文名稱自2016年起陸續重新命名,包含玩家熟悉的「乘龍」更名為「拉普拉斯」 、「大甲」更名為「凱羅斯」、「3D龍」更名為「多邊獸」、「袋龍」更名為「袋獸」、「雪拉比」更名為「時拉比」等。
  • 「機器貓」喊了這麼多年居然有人說它是只狗?
    哆啦A夢的動畫臺詞中提到狸貓時,對應的日語單詞是「タヌキ」 (羅馬音:tanuki),從中文翻譯來看,咱們的哆啦A夢總會被人類誤認為狸貓。而實際上タヌキ「tanuki」 在日語中對應的漢字是單字「狸」,而非翻譯中經常出現的「狸貓」。入鄉就要隨俗,我們就來聊一聊這個讓哆啦A夢屢次炸毛的「狸」。
  • 日本人叫梁朝偉「東尼雷恩」!為什麼中國人的日本名這麼奇怪?
    中國藝人名字的日文翻譯,超級複雜!周杰倫的日文叫做「ジェイチョウ」(Jay 周),竟然是從英文翻譯過來,不看姓氏可能會以為是外國人呢。到底為什麼日本翻譯中國藝人名字時,會用英文譯名?立刻看小編的說明!原因三:藝人本來就有英文名字蔡依林的日文「ジョリン」翻自英文「Jolin」。因為中文名翻譯成日文,不論用哪個方式都不好念或不好記,所以需要名字響亮又好記的藝人,會用自己的英文藝名音譯成日文!
  • 快改掉這15個最常犯的「中式英文」錯誤
    身為母語非英語的我們,從小學英文時,幾乎都是「用中文學英文」,例如「有」就是「have」、「永遠」就是「forever」,單詞是沒有錯,但是在表達成句子時,常常就會犯下直接以中文翻譯成英文的「Chinglish 中式英文」,Chinglish不但不是英文,也會讓外國人聽得一頭霧水。
  • 「機器貓」喊了這麼多年居然有人說他是只狗?
    」 (羅馬音:tanuki),從中文翻譯來看,咱們的哆啦A夢總會被人類誤認為狸貓。而實際上タヌキ「tanuki」 在日語中對應的漢字是單字「狸」,而非翻譯中經常出現的「狸貓」。這大概便是機器貓突然被稱呼為 「機器狗」 的誤會源頭了。
  • 除了LOGO「太萌」,這款翻譯小工具真沒啥缺點
    但看到群裡一陣好評,好奇心還是驅使著我再次點開了「releases」地址。一下子,突然覺得這個LOGO這麼搶戲,甚至還有點喜感。Bob,macOS平臺一款小巧開源的翻譯工具。據悉LOGO是開發者女朋友給他畫的頭像,一看我就覺得開發者肯定帥氣逼人,英文名還叫Bob,姑且就允許LOGO這麼囂張了。好了,玩笑歸玩笑,這款翻譯小工具確實是非常實用、好用,支持劃詞翻譯、截圖翻譯等使用功能,以及多個翻譯引擎。
  • 據說,杭州軟體外包英文翻譯合同推薦商家
    杭州軟體外包英文翻譯合同推薦商家  白空間是一段介於電視頻道之間的空閒廣播頻段,隨著人們更多地選擇有限電視和其他方式來看電視,這個頻段越來越空閒起來,而其具備承載在速度和覆蓋範圍上都超過Wi-Fi的無線數據潛力。所以白空間也被大家稱為Wi-Fi2.0。  但美國戲劇及音樂界的從業者和廣播公司則擔憂這些頻段的使用會對電視頻道和無線話筒造成幹擾。
  • 學英文不是逐字翻譯
    靠一天到晚背書,靠聽CNN、BBC英語廣播,也不見得英文就會好。聽到不少這類抱怨:「連續聽七、八年聽CNN,始終是那種樣子。」精神可嘉,其實是自我安慰。學習英語要注意三點:第一,有一些單詞用法和中文不同,甚至會響句子結構,要特別留意。像entitle、occur、face、tie、engage。
  • awsl(啊我死了)英文翻譯成I die?老外聽到都要笑死了!
    當你看到你愛豆的盛世容顏,磕到了自家cp的糖,是不是會從心底發出一聲感嘆:awsl(啊,我死了)呢?但是你有沒有想過,awsl用英語咋說?下面就來給你好好說說吧~AWSL英語最好這樣說「awsl」最早源於日語「A Watashiwa Shintei Lu」的縮寫,本義是「啊,我死了」。
  • 英文合同違約條款的翻譯及起草
    違約是指英文合同的一方當事人或雙方當事人未能按雙方籤訂的合同或有關法律或公約規定的內容認真地、全面地、有效地履行合同中約定的義務,從而有損於 一方或雙方在訂立該合同時預期的經濟目的。《中華人民共和國合同法》第8條明確 規定「依法成立的合同,對當事人具有法律約束力。
  • 日語:翻譯,遠遠沒有我們想的那麼簡單
    上一篇文章關於「分かることができる。」的文章,就有讀者和我討論,「日本語が分かることができる」是不是可以翻譯成【能懂日語】。應該怎麼說呢,按照中文的翻譯,這句話是正確的,但是反過來,這句日語卻是錯誤的。就比如:周星馳的電影裡面,常常有一句:「你走先。」
  • 看懂英文合同必備詞彙
    要進外企工作,拿到勞動合同一看,全是英文,頓時覺得一頭霧水。這裡一個herein,那裡一個whereof,後面又來一個hereby,這些平時很少用到的詞全集中在這一份合同裡了。別著急,小編今天就帶著大家一起認識認識這些在英文合同裡出現頻率極高的"古體詞"。希望能夠讓大家在今後看英文合同完全沒難度!