剛剛接觸日語的同學,有些是因為追星、日劇、二次元等一些日本潮流文化,因而產生了學習日語的興趣。畢竟學會了日語,就能距離自己的偶像更進一步,也能夠唱自己喜歡的歌曲,說自己喜歡的臺詞了。當然也有很多打算去日本留學,或是赴日工作的同學,大家因為種種原因而踏上了日語學習之路。
雖然現在國內有接近幾百萬人在學日語,但真正堅持下去的不足十分之一。一張五十音圖拖著背了半年,還連片假名都寫不出;熬過了基礎階段,到了動詞變形又卡住了,甚至很多過了N1的同學,基礎知識點は和が等簡單用法可能還分不清。
導致這種情況發生的原因是什麼呢?
一、對日語的誤解
初學者最容易犯的錯誤,莫過於用中文來理解日語,畢竟日語中有大量的漢字,似乎不用刻意學習就能看懂。
從「外形」上來說,的確很像。日語的成文結構為假名(又分為平假名、片假名)和漢字,其中平假名是由中文的草書發展演變而來,可以說日語發源於中文。
很多中國人去到日本,在完全陌生的國度也會有一股熟悉的安心感,最主要的原因還是通用漢字的關係。
但是也並不是說,用中文來理解日語是正確的。
日本人引進漢字時,因為本來就是模仿,有很多漢字的寫法和發音(音讀)與漢語有很多相似之處。但是,從中國引進書寫日語已有千年以上的歷史,自那以後日語和漢語已經分別發生了變化,使得現代日語漢字與現代漢語普通話在發音、意義上存在很大差異。
比如:
床(ゆか):日語中是「地板」的意思,中文的床在日語中叫做「ベッド」。
手紙(てがみ):日語中是書信的意思。
所以說雖然日語與中文形似,但你不專門學習,是不可能都看得懂的。
二、學習方法的誤區
1、日語自學也可以?
很多同學對日本文化感興趣後,喜歡憑著自己的滿腔熱情開始自學。剛開始可能還好,前期簡單的日語可以自己看教材消化。
但是,日語越往後學到的東西越多,自學的話會很吃力,缺少系統的知識架構。而且自學的同學一般沒有老師糾正發音,發音不準的問題會導致後期口語表達和聽力都有所欠缺。這個時候老師的作用就體現出來了。
如果同學們想把日語學透徹的話,小編不建議大家在入門階段就自學,最好跟著老師打下堅實的基礎,以後學習到高級日語也更輕鬆一些。
2、把教材學好了就行嗎?
我們學習的日語教材是用來打基礎的,學習的時候自然不能放鬆,但是如果同學們認為只要把教材學好了就萬事大吉,是非常片面的。日本人實際生活中的表達方式跟教材中學習到的一定會有差別。
日本人在講話時非常注重「氛圍」,什麼話該說不該說,什麼表達傳遞著怎樣的深層意味,揣度用詞非常講究。很多教科書學到的東西在實際用起來時可能並不奏效,即使已經熟讀課文三百遍,跟日本人交流依然會存在很多問題。
所以說,在學習的過程中一定要結合日本原汁原味的東西,多看多聽多跟著說,如果有條件跟日本人多交流,在實際的語境下去體驗和掌握地道的說法,去不斷「糾正」刻板的教材式表述。
(本文圖片來自網絡,版權歸原作者所有)
三、選對日語老師很重要
在日語學習的基礎階段,同學們對於日語應該更多是理解,而不是記憶。所以初級日語的教學,其實更能體現出老師的教學功力。
一位專業的日語老師,可以用漢語和日語的共同點來啟發學生去理解,而不是死記硬背知識點。只有在老師的帶領下打好基礎,以後在學習高級日語的時候才會有融會貫通的感覺。