新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文
英語詞彙指導:alive, living, live的用法區別
2012-12-13 21:29
來源:可可英語
作者:
alive, living, live的區別
三者均可表示「活著的」,區別如下:
1. alive 主要用作表語(有時可用作後置定語,但不用作前置定語),可用於人或動物。如:
He must be still alive. 他一定還活著。
He's the happiest man alive. 他世上最幸福的人。
註:若alive 本身有修飾語,則也可用作前置定語。如:
He is a really alive student. 他的確是一個十分活躍的學生。
2. living 可用作表語或定語,可用於人或物。如:
Are your grandparents still living? 你的祖父母還健在嗎?
Both plants and animals are living things. 動物和植物都是生物。
alive 和 living 表示「活著的」,兩者含義很接近,只要句法適合,有時可互換。如:
誰是當代最偉大的詩人?
正:Who is the greatest living poet?
正:Who is the greatest poet alive?
若需嚴格區分,兩者仍有差別:living 通常是客觀描述某人「尚在人間」或「健在」,而 alive 則主要指生與死的「界限」。如:
He was still alive when I reached the hospital. 當我趕到醫院時他還活著。
3. live 通常只用作定語(前置),可用於動物或植物,但一般不用於人。如:
He bought some live fish. 他買了幾條活魚。
Only a few live trees were left after the fire. 火災之後只剩下幾棵樹還活著。
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。