紅茶在英文中為什麼被叫做「黑茶」black tea

2020-12-17 茶久伴人

中國是茶葉原產國,茶葉起源於中國,這是一個定論。關於茶葉的分類,目前比較科學的辦法是,依據製造工藝和品質差異以及歷史淵源來進行劃分,將各種茶葉歸納為六大類,即綠茶、黑茶、紅茶、黃茶、青茶和白茶。

黑茶起源於秦漢,成形於元末明初,正式定名記錄於明代中期,而中國茶葉的出口正好是這個時間段。在這個時間段裡只有綠茶與黑茶,紅茶還只是創製階段,不可能有產品,更不可能批量出口,由此可推斷,在當時的條件下,中國出口的茶葉應該就是黑茶。當時的翻譯家也並沒有把黑茶與「black tea」搞混淆,他們最先接觸的就是黑茶,「black tea」也與當時的歷史相當吻合。

明末清初正是中國改朝換代的過渡期,由於戰爭的原因,給中國的出口貿易造成了嚴重影響甚至停滯,加上清朝初期也是閉關鎖國的核心時期,茶葉出口於是出現了斷層。

到後來17世紀的紅茶創製和18世紀開始出口時,因功夫紅茶的外形和湯色與黑茶區別並不十分明顯,曾經的經銷商也沒有把黑茶的特徵,特別是口感與香氣較好地傳遞下來,因此給後來的經銷商造成了感覺上的誤差,誤以為「black tea」 就是紅茶,紅茶就是「black tea」。以致後來便把 「black tea」與紅茶等同起來,造成誤會至今。現在,常說的「紅茶」的英文是「Blacktea」,而黑茶則是「Dark Tea」。

相關焦點

  • 為什麼紅茶不是red tea,而是black tea呢?
    比如說我們經常提到的「茶-tea」,都知道綠茶是green tea,白茶是white tea,那為什麼偏偏紅茶不是red tea,而是black tea呢?這個說法不一,有人說是因為西方人跟中國人不同,他們比較看重茶葉的顏色,而他們最先接觸到的紅茶是正山小種。紅茶的茶葉本身不是紅色,在加工過程中,茶葉顏色會逐漸變深,變黑,所以外國人將其稱之為「Black Tea」!
  • 「black」不是黑色嗎,為何紅茶英文是Black tea?
    當你看見紅茶的英文是Black tea時,不知心裡是何感想,反正小編感覺,這麼多年的英語好像白學了,一杯好好的紅茶,怎麼就成Black(黑色)了?難道黑茶的英文還是Red tea不成?>紅茶你幹嘛不乖乖的叫Red Tea竟然逼得黑茶改名叫Dark tea(黑茶)dark深色的;暗色的;近乎黑色的好好的黑茶變成近乎黑色的茶
  • 紅茶的英文表達真的是red tea嗎?
    綠茶是green tea,白茶是white tea,紅茶是red tea,黑茶是black teao(╯□╰)o但是,我想說,除了綠茶和白茶你說對了,其他的你說錯了O(∩_∩)O哈哈~先來說一下紅茶。它的英文表達是black tea。
  • 「紅茶」可不是「red tea」的意思,難怪你的英語老是被人笑!
    你愛喝「red tea」, 「紅茶」可不是「red tea」! 記住了: 不是所有的中英文都是直譯的, 英語中,沒有「red tea」的說法。
  • 「Black Tea」叫紅茶?那黑茶呢?那「Red Tea」呢?
    紅茶叫「Black Tea」? 你看嘛,綠茶的英文名叫「Green Tea」,白茶的英文名是「White Tea」,按照我們正常的邏輯,紅茶顯然就該乖乖接受「Red Tea」這個稱呼,黑茶可不就得叫「Black Tea」嗎?然而,誰讓外國人在認識黑茶前就先認識了紅茶呢?
  • Green tea是綠茶,那紅茶的英語表達是red tea嗎?
    我們都知道綠茶的英文名是green tea,白茶的英文名是white tea,那紅茶的英文名自然也就是red tea了?其實不然。紅茶的英文名是black tea。原因是這樣的,中國人較為注重茶湯的顏色,紅茶茶湯為紅色故稱之為「紅茶」,而西方人相對來說注重茶葉的顏色,所以譯作「black」,所以紅茶的英文名也就是black tea啦。
  • 綠茶是green tea,紅茶卻不是red tea?
    今天我們要聊的是「紅茶」這個詞。大家都知道,茶是tea, 綠茶是green tea。所以很自然地,大家會認為紅茶是red tea對不對?   其實,漢語中我們所說的「紅茶」,翻譯成英語是「black tea」,也就是「黑茶」。
  • 「奶茶」的英文竟然不是「milk tea」?
    奶茶的英文怎麼說? 首先,你說"milk tea",老外其實是能聽得懂的,但是並非你是所說的奶茶,"milk tea"在老外心中是"milk + tea"的英式奶茶。在1680年成為了英國皇室貴族的專供飲品,具體做法是直接把煮沸的鮮奶衝到紅茶裡,還會配點心。
  • 「紅茶」別說成「red tea」!
    大家好,今天我們分享一個表達——紅茶,很多人都會不自覺地說成「red tea」, 其實這是錯誤的表達,它正確的表達是:black tea 紅茶There was no milk so we had black
  • 紅茶英文名為什麼不是「red tea」
    有茶友問綠茶叫green tea ,白茶叫 white tea,但是紅茶為什麼不叫red tea , 而是叫black tea ,這其中是怎麼回事呢?中國人給茶葉起名字是按照茶湯的顏色區分的,但是外國人是按照幹茶顏色區分的,這是因為外國人剛開始接觸紅茶(正山小種)時候,紅茶的幹茶顏色黑濃,後來就叫它 black tea .
  • 被Black hole刷屏,我只想簡單地學點英語……
    思來想去,咱們就一起從「black hole」裡學點有趣的英語吧!黑洞的英文可以直譯嗎?可以!黑洞的英文沒有其他套路,很簡單!就是:「black」(黑)+「hole」(洞)=black hole(黑洞)雖然從照片看,它不是那麼黑,也不太像個洞。
  • 「紅糖」的英文真不是「red sugar」!千萬別弄錯了!
    紅糖和冰糖生活中經常會用到,但大家可能很少關注它們的英文表達。看見「紅糖」,你會第一反應直譯為「red sugar」嗎?英語裡是不是這樣說呢? 還有分享過很多次的「紅茶」: 「black tea」=「紅茶」?
  • 你以為「high tea」是高級下午茶?英國人會笑掉大牙!
    - Ha,we called this low tea.哈哈哈,這個應該叫low tea。高級下午茶竟然是「low tea」?這是為什麼?Low tea這是貴族專享的高端配置而這個low指的是桌椅的高度因為貴族喜歡窩在柔軟低矮的家具中High
  • 秋天第一杯奶茶刷爆朋友圈 英語是milk tea嗎?
    奶茶有兩種基本說法,milk tea和bubble tea。   milk tea是「奶茶」的直譯,就是牛奶和茶混合在一起的飲品。   但是在英文語境中,它不但包括了我們喝的中式奶茶,還包括了印度奶茶、泰國奶茶、中東奶茶等等,在指代上稍微有些籠統,並不能特指中式奶茶。   而且對於大家常說的珍珠奶茶,表述就不大準確了。
  • 英語難道就是「milk tea」?
    但是在英文語境中,它不但包括了我們喝的中式奶茶,還包括了印度奶茶、泰國奶茶、中東奶茶等等,在指代上稍微有些籠統,並不能特指中式奶茶。而且對於大家常說的珍珠奶茶,表述就不大準確了。這時候我們就可以用bubble tea來表述,經常被叫做"Boba"奶茶,其實它的英文發音就是中文波霸奶茶音譯過來噠。
  • 究竟什麼樣的茶,才是「紅茶」?
    這麼多年來身邊有不少愛喝茶的朋友,尤其是喜歡紅茶的居多,不過一直有個問題想問茶友們,究竟什麼樣的茶,才是「紅茶」?今天小編和大家聊聊滇西紅茶的由來!茶從大方向區分,可分為六大類,分別為綠茶、黃茶、白茶、青茶、紅茶與黑茶;而紅茶,便是這六大茶類中的一種,今天小編就和廣大茶友們初步認識一下紅茶。
  • 「黑巧克力」你不會又要翻譯成「black chocolate」吧!
    生活中很多巧克力製品含有非常多的糖分,所以讓很多怕胖的女孩子唯恐避之不及,但是巧克力的種類很多,比如說黑巧克力,適量的使用能人體膽固醇水平下降,還起到降血壓作用。那今天大白要問的問題來了,「黑巧克力」用英文該怎麼說呢?
  • 「紅糖」的英文真的不是「Red sugar」,那英語怎麼說?
    在學習英語的過程中,你會發現,漢語和英語裡面的表達並不是一一對應的,有的時候甚至大相逕庭!「紅糖」的英文可不是Red sugar,因為紅糖的顏色其實屬於深棕暗色,所以,正確的英文是:Brown sugar,Red sugar是指黃糖。錯了的小夥伴一定要糾正過來啦,不然外國友人是聽不懂的!
  • 黑茶的英文名居然是這個?細說黑茶少鬧烏龍!
    茶界裡有很多令人津津樂道的冷門知識,譬如:Black tea 在英文裡是紅茶的意思,而不是黑茶。那麼為什麼黑茶英文名不是Black tea呢?根據製作方法和茶多酚氧化(發酵)程度的不同,可將茶葉分為六大類,分別是:綠茶(不發酵)、白茶(輕微發酵)、黃茶(輕發酵)、青茶(即烏龍茶,半發酵)、黑茶(後發酵)、紅茶(全發酵)。