看了這些名字太長的動畫原名,才知道字幕組大佬是世界的珍寶

2021-01-13 動漫N次番

喜歡看輕小說的小夥伴應該都知道,如今日本這輕小說的名字,是越來越長長長長長了,其中最長的都直接有74個字了(《男子高校生で売れっ子ライトノベル作家をしているけれど、年下のクラスメイトで聲優の女の子に首を絞められている。 II ―Time to Play― <下>》時雨澤惠)。

現在輕改動畫也算是日本TV動畫中的一個比較大的分類,而相當一部分輕改動畫,除了保留輕小說內容的還原之外,就是這名字也沒個優化,輕小說的時候名字有多長,動畫化以後就還是有多長。

最近,投票網站GOO就搞了個評選「 哪部TV動畫的名字太長 」的投票,上榜的不乏一些質量上乘的佳作,也有比較小眾的作品,或是製作比較讓人遺憾的作品。

榜單的具體排名如下:

No.15~11

勇者になれなかった俺はしぶしぶ就職を決意しました

《當不成勇者的我,只好認真找工作了》

俺がお嬢様學校に「庶民サンプル」としてゲッツされた件

《我被綁架到貴族女校當「庶民樣本」》

私がモテないのはどう考えてもお前らが悪い!

《我不受歡迎,怎麼想都是你們的錯!》

お兄ちゃんのことなんかぜんぜん好きじゃないんだからねっ!!

《我才不會喜歡上像哥哥這樣的人呢!!》

俺の脳內選択肢が、學園ラブコメを全力で邪魔している

《我的腦內選項正在全力妨礙學園戀愛喜劇》

第11和第12名或許有些小夥伴會覺得看著眼生,其實這也不是大家閱片少,而是應該歸功於我們偉大的字幕組大佬們——所謂的《我才不會喜歡上像哥哥這樣的人呢!!》,其實就是《腹黑妹妹控兄記》,而《我的腦內選項正在全力妨礙學園戀愛喜劇》,其實就是《我的腦內戀礙選項》。

前者是取了故事劇情而得出的譯名,後者則是對原本名字在翻譯上的一個藝術處理——比起直白地說什麼我的腦內選項正在權利妨礙balabala,「腦內戀礙選項」明顯更有文化一點嘛!

另外,《我不受歡迎,怎麼想都是你們的錯!》,就是大家熟知的《喪女》啦~

讓我們向字幕組的大佬們獻上膝蓋!

No.10~6

俺の妹がこんなに可愛いわけがない!

《我的妹妹哪有這麼可愛!》

俺の妹がこんなに可愛いわけがない。

《我的妹妹哪有這麼可愛。》

セクシーコマンドー外伝 すごいよ!!マサルさん

《性感突擊隊外傳 太厲害了!MASARU桑》

櫻子さんの足下には死體が埋まっている

《櫻子小姐的腳下埋著屍體》

やはり俺の青春ラブコメはまちがっている。

《我的青春戀愛物語果然有問題》

第10名到第6名其實真要說起來,名字明明還沒有排在第15到11位的作品名字長嘛!

雖說排名靠前但名字也沒排在後位的作品名字長,但不得不說的是,這些作品在TV動畫連載中所取得的成績,卻也比後位的那幾部要稍好一些。無論是黑貓一度成為宅男心中的最佳理想女友之一,單論大老師一頓「嘴炮」操作,就讓不少小夥伴拜倒在他的校服褲下了。

No.10~6

青春ブタ野郎はバニーガール先輩の夢を見ない

《青春期笨蛋不做兔女郎學姐的夢》

ダンジョンに出會いを求めるのは間違っているだろうか

《在地下城尋求邂逅是否搞錯了什麼》

終末なにしてますか? 忙しいですか? 救ってもらっていいですか?

《末日時在做什麼?有沒有空?可以來拯救嗎?》

あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない

《我們仍未知道那天所看見的花的名字》

こちら葛飾區亀有公園前派出所

《這裡是葛飾區龜有公園前派出所》

前五名裡既有未能引起極大反響但也確實可以稱為佳作的作品,也有作為季度領頭番博得了各路讚賞的作品。

同時咱們也可以發現,這幾部的名字雖說確實長,但也沒有長到難以記住的程度,通常都是一句話就over。

另外再次感慨一波國內字幕組大佬的翻譯,《未聞花名》也好,《烏龍派出所》也好,都是更加文藝,也更加容易讓咱們國人接受的譯名,在安利時就能領先其他名字拗口之作好多步。

輕小說的名字過長,其實不僅僅是輕小說領域創作者「取名廢」的外在表現,它在一定程度上也是會影響到動畫市場的——因為確實有一部分作者,在為作品取名這一方面有點苦手,但是他的創作水平,他所寫出的那個故事,卻又著實精彩又讓人稱道。

優秀的作品就該得到更多的關注,優秀的作品被動畫化也是一個理所當然之事。但是動畫與輕小說相比,受眾其實是要更多一些的。

咱們在這裡也不說啥引戰輕小說原作黨和單純動畫黨的話了,但「單純只看動畫的人更多」這一點暫時是肉眼可見的事實。動畫名字太長,一方面會讓觀眾覺得拗口難記,另外一方面也會因此而直接勸退一波有稱為廚可能的人。

以咱個人來說,講道理,雖然咱也覺得《青春期笨蛋不做兔女郎學姐的夢》這部作品非常不錯,但在跟其他小夥伴安利的時候,就會以「兔女郎」來做代替,反正對方如果有意去某度搜索的話,萬能的某度是會自動為用戶推薦完整詞的。

嘛,總而言之就是,希望業界的各位大佬們,無論是作者還是編輯,都能在為作品取名這一方面能做得更好吧~

-

本文作者:九重子

編輯:動漫N次番

圖片來源於網絡

-

更多動漫推薦、二次元話題

歡迎關注我們

相關焦點

  • B站動畫翻譯太差,終於有人看不下去了,三大老牌字幕組重出江湖
    導語:在正版網絡動畫還沒有普及之前,我們以前看到動畫都是字幕組辛辛苦苦做出來的。有的字幕組為了商業賺錢,也有的字幕組則是為了對動畫行業的一份愛。不管怎麼說,這些字幕組在對原版日語動畫翻譯的時候,都是精益求精的。
  • B站字幕組抄襲被錘,英梨梨風評被害,字幕組回應「繼續抄」?
    對於隔壁的指責,英梨梨字幕組也沒有否認,直接用更換運營作為回應,原先的組長退坑,新組長負責之後的組內工作。不過對於抄襲的問題並沒有認錯,而是覺得抄一抄很正常,就像考試答案擺在面前一樣誰都會去看,而且以後也還會這樣做。這樣的聲明顯然讓對面字幕組不能滿意,表示之後還會繼續監督。
  • B站字幕組被證實抄襲,二次元風評又被害,網友:只看樓都字幕組
    B站「英梨梨」字幕組被證實抄襲我們平日裡看的番劇大多都是由網站購買下來的,而這部分番劇幾乎都是由專門的翻譯組翻譯出來的,但是相對於職業的翻譯組的正式編制來說,還有一種「野生的」翻譯組,他們大多數都是翻譯國內沒有版權的動畫、或者是一些動畫的PV、下集預告、短篇、劇場版,並且由於大部分都是因為愛好組建起來的沒有正規公司編制
  • 「孤兒又成一人」,B站動畫神字幕引吐槽
    對於不懂日文的朋友們來說,想要第一時間看新番看動畫,少不得需要字幕的幫助了。在正版意識還不強,各家網站也沒有開始買正版新番的年代,大家想看動畫一般都是藉助字幕組,各位dalao們既有效率,又有質量的字幕贏得了很多人的交口稱讚,而隨著正版年代的到來,各家網站都開始買進正版動畫,但是彈幕質量經常被大家拿來吐槽,詞不達意、文字水平差等現象成為大家口誅筆伐的對象。
  • 良心字幕組是怎樣煉成的
    因為江山代有才人出,字幕組這行當也迭代很快。你得了解他們的秘密,才能真正學會,該怎樣依賴他們。說到底,看完下面這篇,以後你絕不愁沒好資源——首先,這行辛苦,完全稱得上是追夢。Sir有幾個做字幕組的朋友,常常約飯吃到一半,突然有任務,馬上回家開工。
  • 主流字幕組盤點
    作品偏好大河劇、歷史劇(這些劇目以古語為主,涉及很多日本歷史、地理、文化典故,是一般字幕組不大願意涉及的題材),招募條件苛刻。後期由於人員變動、論壇網站不穩定等等原因,粉絲們能見到的作品就比較少了。早期代表作品《大奧》三部曲、2004年NHK《新選組》、2005年NHK《義經》。
  • 有種「想不到」叫明星原名,王一博原名太文藝,而李現名字太生僻
    有種「想不到」叫明星原名,王一博原名太文藝,而李現名字太生僻現在生活當中名字可以說是一個人最直接的代表,我在剛剛出生的時候,可能自己的家人就已經為自己起好了一個名字,但是後來因為各種的原因,很多人對於自己的名字都不太滿意
  • 笑瘋了,這些字幕組神翻譯都是中文十級的段子手!
    當我們在看國外的影視劇的時候,我們在看什麼?精彩的劇情嗎?太天真了。精彩的從來不是劇情,而是注入了翻譯者無數心血的,字幕。當字幕組混入了一群逗逼、學霸和段子手之後,演員和劇情通通不重要了,滿腦子只剩下了what?還能這樣翻?!話不多說,我們就一起來看看這些年笑死我們的字幕吧。
  • 我們至今都不知道的主角真名,你們知道這些人的名字嗎?
    在日本動畫中,很多主角都沒有已真名來示人1.哥布林殺手最典型的就是《哥布林殺》手中的主角哥布林殺手,我們只知道他的外號是哥布林殺手,卻不知道他的本名,甚至連臉都沒有看見過。不過據說在哥殺頭盔下面是一個和紅A一樣的大帥哥。
  • 專訪泰劇《美男》字幕組 看神翻譯如何震碎三觀
    萌的波(漫畫): 巖巖,巖巖,你怎麼看?!巖巖(泰翻):剛開始做的時候還是有這個心理準備的,但是看到木蘭龍之後整個世界都崩潰了。最艱難的,得去問字幕菌巖巖!巖巖(泰翻):聽譯太難了,都怪我們的劇寵伊莎貝拉*狗剩*木蘭龍小公主的聲線太美。天府君(統籌):其實自從這部劇火後,我每天都掛念著劇,真的想第一時間去傷害觀眾的眼睛,刷新觀眾的三觀,可是我後一想,這樣總連續去衝擊觀眾的鈦合金眼,我怕哪天大家都沒眼力去看了。七月(英翻):老大,我想說我就是那個沒有眼力去看的人。
  • AcFun牽手電波字幕組 開啟番劇字幕新紀元?
    近年來「字幕組已死」的聲音越來越多,如何在智慧財產權時代生存,已成為從業者不得不正視的問題,此次動漫正規軍出手,民間字幕組或將結束用愛發電的舊時代,同時也將開啟番劇字幕的新紀元。據一些媒體梳理,2000年前後,網際網路剛剛在國內興起,為美劇、英劇和日漫等外國影視在中國的傳播大開方便之門,跨語言的字幕分享隨之開始,其實中國最早的字幕組就在動漫論壇中誕生。澄空學園、惡魔島、動漫國、琉璃神社,還有之前的提到電波……相信早年混跡A站的老司機對於這些字幕組一定都不會感到陌生。
  • 成龍原名叫陳港生,劉亦菲原名劉茜美子,知道胡歌原名叫什麼嗎?
    成龍原名叫陳港生,劉亦菲原名劉茜美子,知道胡歌原名叫什麼嗎?說起我們中國的娛樂圈那件事,很多精彩的事情說不完。有些人來娛樂圈是為了賺錢養家餬口。有的人來娛樂圈是為了成名。所以每個人進入娛樂圈的目的也不一樣。而且娛樂圈不是隨便每個人都想進就能進的。
  • 動漫名字太奇怪不得不使用別稱,這些名字是否搞錯了什麼?
    動漫作品的名字是一部動漫的象徵性符號,提到名字就能想起動漫的內容,但是有很多動漫由於名字非常特殊,不得不用另一個名字替代,這些有很多名字的作品你知道多少?《我們仍未知道那天所看見的花的名字》別稱《未聞花名》未聞花名是一部十分感人的治癒番,可以讓人淚腺大開,講述了六個童年小夥伴找回友情的故事,但是由於這名字真的太長了,大家還是更喜歡用比較短的這一個名字,長的就用來炫耀就行。
  • 這些動漫名字太毒,起點作者都不敢這麼寫
    而在這種情況下,動漫界裡面卻是有了一種《只要加個書名號不管什麼話都可以成為輕小說而且改成動畫》的趨勢,有些動漫的名字屬於那種起點作者看了都想笑的了。雖然有些時候我們看到的時候還是以《我們仍未知道那天說看見的花的名字》為名,但是實際上國內早就有了另一種叫法,那就是《未聞花名》。不得不說相比於原來那個冗長的名字,《未聞花名》才是真正地做到了信達雅,既簡潔易懂又好聽,這就是漢化組的魅力吧。
  • 媒體揭秘字幕組的翻譯大神們:掐架也飆外語
    不過商穎並不理會這些,一心翻牆扒國外網站,翻譯崔珉豪最新的歌曲、發布會還有參演電影、電視劇字幕,並及時給同樣的追星男女發福利。 而張婷進字幕組純屬偶然。在中國石油大學讀漢語言文學專業的她,是個美劇痴。大三時看美劇,她發現中文字幕彆扭得很,就留言糾正錯誤。「有次吐槽太狠,發了一段500字的糾錯文字,就有人回復我,問我Q Q號。」於是張婷被人人字幕組美劇組「星探」挖走。
  • 射手網倒了,網絡字幕組將何去何從?
    CFP 圖字幕組基本都是自願自發的網絡小組,幾乎沒有人以此為職業                   薰衣草法語字幕組成立於2009年,成員以學生為主,有法語專業出身也有業餘自學法語的,來自國內的、海外的都有。翻譯作品以電影預告片、歌曲和動畫片為主,還有少量長電影的字幕。
  • 傅雷之後,惟有字幕組可慰?
    這一長串的盜火者名單,包括傅雷,也包括魯迅,還有人們耳熟能詳的《黑奴籲天錄》譯者林紓、《天演論》譯者嚴復、《共產黨宣言》譯者陳望道等。我們想起莎士比亞就會想到朱生豪,想起託爾斯泰就會想起草嬰,而許多鐫刻在歷史上的大人物,大都是喝著翻譯家的奶長起來的。  上世紀80年代,又出現過一次翻譯的春天。今時逛舊書店,依然能買到那時譯過來的書,印數足令今天的出版人口水不止。
  • 這些明星為啥要改名?!原名真的太有記憶點了好嗎!
    這些明星為啥要改名?!原名真的太有記憶點了好嗎! 原因是: 他給自家公司取的名字真的太滑稽了。 (有些名字為什麼要改啊! 原名真的太有記憶點了好嗎!) 實力唱將毛不易, 本身不叫「不易」, 甚至都不姓「毛」!
  • 溫州留學生創字幕組翻譯「女吊絲」
    ④看個毛! (這些翻譯充滿中國元素,令人忍俊不禁)  近日,一部名為《吊絲女士》(又作《屌絲女士》)的德國系列喜劇火爆網絡,女主角更被網友冠以「憨豆接班人」的稱號。該劇迅速風靡,一個新興的字幕組功不可沒,而身為創立人之一的徐健爽正是一名在德的溫籍留學生。
  • 這些動漫名字太長,動輒20多字,即使看完動漫也完全記不住劇名
    導語:以前的動漫名字都很簡練,比如《龍珠》、《亂馬》、《哆啦A夢》、《蠟筆小新》、《聖鬥士星矢》等等。不知道從何時起,動漫名字越來越長,動輒長達20多個字,導致不少人在看完動漫後,甚至記不住動漫的劇名。