著名翻譯家榮如德譯文全集出版,曾翻譯《霧都孤兒》《動物農場》

2021-01-07 瀟湘晨報

南都記者獲悉,俄語文學翻譯大師榮如德的譯文全集《榮如德譯文集》(全十五卷)也由上海譯文出版社新近出版,為該出版項目的第二套全集作品。

《榮如德譯文集》共十五卷,幾乎囊括了榮如德先生一生翻譯的所有譯著作品,橫跨俄語、英語兩大世界文學大陸,包括陀思妥耶夫斯基、狄更斯、奧威爾、王爾德等世界公認的經典作家,同時還有蘇聯時期的許多優秀作品,涉及小說、戲劇、童話故事等多種體裁。

榮如德,上海文史館官員,中國著名俄語、英語翻譯家,主要翻譯作品有索忍尼辛《癌病房》、狄更斯《霧都孤兒》、斯蒂文森《金銀島》、王爾德《道連·葛雷的畫像》、薩克雷《名利場》、陀思妥耶夫斯基《白痴》、《卡拉馬佐夫兄弟》等。

榮如德翻譯了大量優秀的俄語、英語文學作品。在本次譯文集中,不僅幾乎收錄他翻譯的經典文學作品,比如《卡拉馬佐夫兄弟》《霧都孤兒》《動物農場》等,同時還有蘇聯時期的眾多優秀文學作品,這些作品曾在特殊的歷史時期對我國的文學發展產生了長遠而深刻影響,但由於一些現實原因,如今這些作品已經難以被讀者接觸到了,因此這套譯文集不僅具有極高的文學價值,同樣具有極高的收藏價值和研究價值。同時,榮先生的人生充滿了曲折,但是已經年過八旬的他依然保持著樂觀開朗的心態,在他的自序中,他用謙虛而幽默的筆調,回溯了他一生的人生軌跡,我們可以藉此領略到譯文之外的翻譯大家榮如德的風採。

《榮如德譯文集》(全十五卷)內容包括:

第一二卷:薩克雷《名利場》(上、下);第三卷:狄更斯《霧都孤兒》,奧威爾《動物農場》第四卷:王爾德《道連·葛雷的畫像》《阿瑟·薩維爾勳爵的罪行》《坎特維爾的幽靈》《溫德米爾夫人的扇子》,斯蒂文森《金銀島》《化身博士》,切斯特頓《「十二真漁夫」》,西格爾《愛情故事》;第五卷:陀思妥耶夫斯基《白痴》;第六七卷:陀思妥耶夫斯基《卡拉馬佐夫兄弟》(上、下);第八卷:陀思妥耶夫斯基《白夜》《普羅哈爾欽先生》《女房東》《涅朵琦卡》《小英雄》《莊園風波》;第九卷:西蒙諾夫《軍人不是天生的》;第十卷:柯切託夫《葉爾紹夫兄弟》;第十一卷:田德裡亞科夫《死結》《路上的坑窪》《3、7、A》《審判》《六十支蠟燭》;第十二卷:阿塔洛夫《初戀》,李別進斯基、布洛克《黨的兒子》,克諾萊《護士勒妮》:第十三卷

布爾加科夫《屠爾賓一家的日子》,奧青納雪克《公民布裡赫》,連奇《訓斥》;第十四卷:斯捷爾馬赫《真理與歪理》,雅科勃遜《生活在城堡裡》;第十五卷:伊薩克揚等《希望的旗幟》,普列木·昌德《變心的人》,卡爾娜烏霍娃《好朋友的故事》,安東諾夫《綠山谷集體農莊》,羅森菲爾德《阿爾瑪斯山谷探險記》,馬夫爾《小遊擊隊員》,馬麗爾若娃等《魔針》,依臘謝克《不屈的好漢們》。

【來源:南方都市報】

版權歸原作者所有,向原創致敬

相關焦點

  • 《馮至譯文全集》出版 全景呈現德語經典文學
    新華社北京11月21日電(記者史競男)四卷本《馮至譯文全集》日前已由上海人民出版社出版發行。該書是馮至譯文首次以全集形式出版,全景呈現了德語經典文學的風貌。馮至是我國著名詩人、學者,他學貫中西、著述廣博,一生致力於外國文學的教學、研究和推廣,從事翻譯工作近60年,是我國德語文學翻譯與研究的先行者和奠基人。
  • 馮至譯文全集首次出版 一窺經典德語文學的樣貌
    日前,世紀文景推出四卷本《馮至譯文全集》。這套書是馮至先生譯文首次以全集形式出版,其中包含數種目前市面上已絕版的譯作,不少見證馮先生學術生涯的珍貴圖片更是首次在出版物中亮相。 11月18日,「重讀『外來的養分』——《馮至譯文全集》新書發布會」在馮至先生曾經工作的中國社會科學院外文所舉行。
  • 三年翻譯出版百餘本小說,天津人民社這三位神秘「譯者」是誰
    而澎湃新聞在接下來的檢索中發現,天津人民出版社與此書同一批次出版的還有包括《神曲》、《呼嘯山莊》、《1984》、《美麗新世界》、《月亮與六便士》、《百萬英鎊》、《霧都孤兒》、《野性的呼喚》、《獵人筆記》、《局外人》等在中國最暢銷的外文作品近百本,而所有書的譯者均被註明為以下三人之一:麥芒、羊清露、楊風帆,且幾乎所有書都在2016年至2018年間出版。
  • 滬上翻譯名家榮如德:翻譯成就了我的人生
    在翻譯界,榮如德是個繞不過去的名字。榮如德是我國資深俄語、英語翻譯家,翻譯了大量優秀的俄語、英語文學作品。    日前,《榮如德譯文集》共十五卷出版。譯文集幾乎收錄了他全部的譯著,這些作品曾在特殊的歷史時期對我國的文學發展產生了長遠而深刻影響。    同時,榮如德的人生充滿了曲折,但年過八旬的他始終保持著樂觀開朗的心態。不妨通過他的自述,了解他的人生軌跡與譯文之外的風採。
  • 群眾出版社《福爾摩斯探案全集》修訂版·五卷本出版
    1956年成立的群眾出版社,在國內最早出版福爾摩斯探案故事集,歷經60多年的發展,群眾出版社以翻譯出版國外偵探推理小說在出版界和廣大讀者中享有美譽,特別是福爾摩斯系列探案故事中譯本的出版更具代表意義。
  • 翻譯了《茶花女》《悲慘世界》的翻譯家鄭克魯去世,他曾說「譯者不...
    其實,那些耳熟能詳的書都是他在研究和教學之餘翻譯出版的。他對於法國文學和外國文學的研究探討,完全基於一手材料的直接閱讀與領悟,將翻譯實踐與學術研究同步進行,並相得益彰。 圖說:翻譯家鄭克魯 網絡圖 鄭克魯出生在澳門,四五歲時離家,仿佛是銘刻在血液中的對西方文明與外來文化的敏感與探究,讓他命中注定般走上了文學翻譯這一中西交流之路
  • 著名德語翻譯家、北師大教授舒昌善去世,曾翻譯《人類的群星閃耀時》
    東方網·縱相新聞記者 陳浩洲東方網·縱相新聞記者今天(7月6日)晚間獲悉,著名德語翻譯家、北師大文學院退休教授舒昌善今天去世。公開資料顯示,舒昌善是浙江上虞人,曾旅居德國,擁有德國哲學博士學位。他曾翻譯奧地利著名小說家、傳記作家史蒂芬·茨威格的傳記名作《人類的群星閃耀時:十四篇歷史特寫》,舒昌善翻譯的中文版深受中國讀者的喜愛。
  • 翻譯家軼事:誰最先用「莎士比亞」之名?《賊史》是哪部小說?
    朱生豪翻譯的莎士比亞全集出版後的宣傳介紹。1935年,伍光建出版編輯本《孤女飄零記》,擴大了小說的知名度。1936年,李霽野翻譯並出版了《簡·愛》的完整譯本。時至今日,《簡·愛》在中國仍然受到讀者的歡迎和追捧。譯者將主人公的姓氏Eyre翻譯成「愛」也暗合了小說中暗戀、婚姻的主題。  英國著名的小說家、劇作家、記者查爾斯·狄更斯是最早被介紹到中國的英國作家之一,自二十世紀初以來,查爾斯·狄更斯的小說在中國一直備受歡迎。
  • 嘔心瀝血的翻譯家
    羅新璋校讀15卷《傅雷譯文集》,就花4年時間手抄了傅雷的全部譯文275萬字中的255萬字,「有20萬字譯文沒抄,那是因為我買到的法文書行距太窄,寫不進去字,但也做了筆記」。至於譯作定稿之前要有一遍兩遍甚至多遍的草稿,就更是題中應有之義了。我曾經為不用朝九晚五地坐班而慶幸。
  • 《馮至譯文全集》:被學者和詩人光芒掩蓋的德語文學翻譯家
    最近,世紀文景推出四卷本《馮至譯文全集》,這是馮至譯文首次以全集形式出版。卷一收錄馮至先生翻譯的歌德、荷爾德林、海涅、尼採、格奧爾格、裡爾克、布萊希特等詩人之作及民歌。卷二收錄《給一個青年詩人的十封信》《審美教育書簡》。前者是裡爾克在其三十歲左右時寫給一個青年詩人的書簡。後者是1793-1794年間席勒寫給丹麥奧古斯滕堡公爵的27封信。
  • 翻譯家鄭克魯昨日在上海去世,享年81歲,曾翻譯《茶花女》
    錢江晚報·小時新聞記者 宋浩據上海師範大學人文學院消息,著名翻譯家鄭克魯先生,於9月20日22點20分在上海去世,享年81歲。同時擔任中國法國文學研究會副會長、上海比較文學研究會副會長和上海翻譯家學會副會長,獲得法國政府頒發的「一級文化交流勳章」。在圖書館和書店的書架上,《家族復仇》《基度山恩仇記》《茶花女》《悲慘世界》《巴爾扎克短篇小說選》《法國抒情詩選》等法國文學作品,都是由鄭克魯翻譯的,因此廣大民眾對他也並不陌生。
  • 翻譯家鄭克魯去世,曾翻譯《茶花女》、《基督山伯爵》等名著
    他也因在翻譯上取得的重要成就,在1987年榮膺法國文化部頒發的「文化教育一級勳章」,2008年被評為「中國資深翻譯家」,2012年獲「傅雷翻譯出版獎」。他主持編寫的《外國文學史》是中國高校學習外國文學的權威教材。由商務印書館出版的總計28種38卷本的《鄭克魯文集》,就匯聚了他譯作和著作的精華部分。很少為人所知的是,鄭克魯最初學習法語完全是出於偶然。
  • 著名德語翻譯家舒昌善去世,曾翻譯茨威格的大量作品
    著名德語翻譯家、北師大歷史學院教授舒昌善7月6日去世,享年80歲。舒昌善是浙江上虞人,曾旅居德國,擁有德國哲學博士學位。他曾翻譯奧地利著名小說家、傳記作家史蒂芬·茨威格的傳記名作《人類的群星閃耀時:十四篇歷史特寫》。
  • 今日論語丨名著翻譯「洗版」是出版界之恥
    這句名言的「智慧財產權」,是莎士比亞的,也是翻譯家朱生豪先生的。這就是文學翻譯「二度創作」的價值所在。然而,最近有網友發現,天津人民出版社出版的《莎士比亞悲劇集》,內容和朱生豪譯的《莎士比亞全集》幾乎一字不差,只是譯者的名字變成了「麥芒」。
  • 「上譯」杯翻譯競賽八成為女性,自由譯者成獲獎主力軍
    12月9日下午,第十六屆「上譯」杯翻譯競賽頒獎典禮在華東師範大學外語學院舉行。翻譯競賽始創於2004年,由上海翻譯家協會與上海譯文出版社《外國文藝》聯合發起,旨在推進我國翻譯事業發展,發現和培養更多翻譯新人。翻譯競賽曾先后冠名為「CASIO」杯、「滬江」杯。
  • 《霧都孤兒》:藏在人物命運裡的時代
    這一年,狄更斯出版的《霧都孤兒》成為當時許多社會問題的真實寫照。 因此,了解《霧都孤兒》也不得不提其創作時的社會背景。1834年,英國政府因不堪社會救濟費用帶來的重負,修改了舊《濟貧法》。修改後的《濟貧法》仍舊允許窮人接受救濟,但必須要進行勞動,接受統一嚴格的管控。由於濟貧院的救援聲名狼藉,導致窮人寧死不願尋求援助。實際意義上,修改後的《濟貧法》絲毫沒有改善下層人民的生活,而是形成了另一種層面的剝削。
  • 為翻譯《戰爭與和平》草嬰曾製作559張人物卡片
    (均出版方供圖)製圖:馮曉瑜 本報記者 許暘今年是列夫·託爾斯泰逝世110周年,這位有著世界影響力的俄羅斯文豪生前就密切關注中國,在託翁作品進入中國讀者視野的過程中,著名俄語翻譯家草嬰作出了巨大貢獻。花費20年獨自譯出400萬字《託爾斯泰小說全集》,草嬰力求將文學泰鬥筆下的苦難意識、人道主義,展現於廣大讀者眼前。而他的中文譯筆是公認的乾淨、簡練、不拖沓、有韻味,翻譯家高莽曾讚嘆讀草嬰的譯文 「感覺就像在讀託爾斯泰原著」。著名作家馮驥才也由衷感慨:「他叫我看到翻譯事業這座大山令人敬仰的高處。」
  • 為翻譯《戰爭與和平》 草嬰曾製作559張人物卡片
    (均出版方供圖)製圖:馮曉瑜  ■本報記者 許 暘  今年是列夫·託爾斯泰逝世110周年,這位有著世界影響力的俄羅斯文豪生前就密切關注中國,在託翁作品進入中國讀者視野的過程中,著名俄語翻譯家草嬰作出了巨大貢獻。在草嬰先生逝世五周年之際,人民文學出版社推出精裝紀念版《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》,引發廣泛關注。
  • 於涵霧中看到光和暖,並解讀《霧都孤兒》寫作技巧:符號與隱喻
    這種精神體現在狄更斯中的《霧都孤兒》。《霧都孤兒》是狄更斯寫的第二部小說,他講述了奧利弗在他誕生之初成為孤兒的故事,他被帶到了施捨區長大,因為他受到欺負,從魔鬼的巢穴裡逃了出來,結果,查清得到了溫暖的愛情和財富。