今日論語丨名著翻譯「洗版」是出版界之恥

2020-12-14 新民晚報

「生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題。」這句名言的「智慧財產權」,是莎士比亞的,也是翻譯家朱生豪先生的。這就是文學翻譯「二度創作」的價值所在。然而,最近有網友發現,天津人民出版社出版的《莎士比亞悲劇集》,內容和朱生豪譯的《莎士比亞全集》幾乎一字不差,只是譯者的名字變成了「麥芒」。

媒體進而調查發現,天津人民出版社同一批次出版的還有包括《神曲》《呼嘯山莊》《美麗新世界》《百萬英鎊》《霧都孤兒》《獵人筆記》《局外人》等近百本圖書,而所有書的譯者均被註明為麥芒、羊露清、楊風帆三人。業內人士指出,這三個名字涉嫌是出版社杜撰的「洗版專用名」。如此堂而皇之洗版,堪稱出版界之恥。

事實上,洗版現象由來已久。人民文學出版社外編室主任歐陽濤說,有一些譯本來源不明,用譯者的名字去檢索也找不到出處,這是出版業中非常普遍的現象。還有一些翻譯作品甚至不署名譯者,只是寫×××主編,甚至有一個人主編幾十本譯作的。

金融行業有「洗錢」,新聞行業有「洗稿」,而今出版界又出了「洗版」!這些都是影響行業健康發展的毒瘤,理應予以剷除。「洗版」是侵犯著作權的行為,且更為隱蔽,更為惡劣,其危害不可小視。首先,它侵害了著作權人的權利。其次,這種低成本運作也對合規出版社造成了傷害。最後,不完整或混亂的內容對於原作者和讀者也是一種極大的不尊重。

我國的著作權法規定,侵犯他人著作權的,情節嚴重的構成侵犯著作權罪,可以入刑。不知道作出上述行為的出版社及其從業者,有沒有考慮過法律責任?朱生豪的兒子已表示,「將視實際抄襲狀況,選擇維權」。儘管翻譯著作的維權並不容易,但我們還是期待能夠還朱生豪先生以及其他譯者以公道,更希望政府部門和全社會都行動起來,像打擊假貨、盜版一樣,嚴打「洗版」行為,淨化出版行業。

寫到這裡,忽然想起莎士比亞名劇《雅典的泰門》中的一段話:「金子!黃黃的、發光的、寶貴的金子!只這一點點兒,就可以使黑的變成白的,醜的變成美的,錯的變成對的,卑賤變成尊貴,老人變成少年,懦夫變成勇士……使每一個人唯命是從。」金錢,今天對於某些人依然顯示了其難以抵禦的「魔力」。然而,當今社會法治不斷完善,如此踐踏良知和道德,無視法律和規則的「洗版」行為,不應有生存的空間。

邵寧/文

相關焦點

  • 讀四書·論語丨子曰:「士志於道,而恥惡衣惡食者,未足與議也。」
    摘自:《論語·裡仁第四·第九章》 原文:子曰:「士志於道,而恥惡衣惡食者,未足與議也。」 朱子解讀:心欲求道,而以口體之奉不若人為恥,其識趣之卑陋甚矣,何足與議於道哉?
  • 細數中華名著的有趣英語翻譯
    在大學的時候,跟著老師做翻譯,涉及不少古文、詩詞經典之作,比如:《詩經》、《早發白帝城》等。為此,我在網上做了不少搜索,積累了一些作品標題的英譯,在此分享給大家。先奉上四大名著(Four Great Classical Novels of Chinese literature)的,以後和老外聊及中華文化時,也能夠談(zhuang)論(bi)。
  • 《論語》求知|子曰:士志於道,而恥惡衣惡食者,未足與議也
    4.9 子曰:「士志於道,而恥惡衣惡食者,未足與議也。」陳曉芬譯文:孔子說:「士人有志於真理,卻又以穿舊衣少食為恥,這樣的人,不值得與他談論真理。」【求知】年輕人就應當勇於追求真理,敢於挑戰舊觀念舊制度。沒有任何言論不可以被修正,傳統需要批判地繼承。
  • 醫學院畢業生跨圈進入出版界,這個湖南女編輯為何被霍金記住了?
    為此,今日女報/鳳網記者走遍三湘大地,講述開始於1960年的三八紅旗手和紅旗集體故事,展現她們的無私與奮鬥、初心與熱血,彰顯昂揚於時代潮頭的湘女風華。今天為您帶來的,是全國三八紅旗手孫桂均的故事。這個湖南女編輯為何被霍金記住了?
  • 六級翻譯四大名著「三缺一」?各位「看官」們,不進來「補補」?
    好啦,既然六級翻譯四大名著三缺一,那咱就來補補相關的知識吧!看看咱泱泱大國,上下五千年悠久歷史,有哪些古典名著的英文名稱需要注意呢?《西遊記》(Journey to the West/Pilgrimage to the West):兩個翻譯版本個人覺得第二個更好啦,「pilgrimage」,「朝聖之行,漫遊」,看看柯林斯裡給出的解釋,「If you make a pilgrimage to a holy place, you go there for
  • 「樂拼」「樂高」、「江小白」、莎士比亞作品涉「洗版」翻譯
    今日資訊 01 「樂拼」「樂高」傻傻分不清? 03 莎士比亞作品涉「洗版」翻譯惹爭議 近日,由天津人民出版社出版、麥芒翻譯的圖書《莎士比亞悲劇集》被指涉嫌全文抄襲知名翻譯家朱生豪的譯文,有「洗版」之嫌。
  • 三年翻譯出版百餘本小說,天津人民社這三位神秘「譯者」是誰
    羊清露「翻譯」的各種俄語名著楊風帆「翻譯」的各種法語名著除了被網友指出並經過對比有確鑿的證據證明麥芒譯本的《莎士比亞悲劇集》是洗自朱生豪的譯本,而其他的幾十數百本英、法、俄的譯著也可推測不可能由三位譯者在短短幾年間完成如此巨量的翻譯任務。而麥芒、羊清露、楊風帆究竟何許人也?
  • 《畫說論語》《畫說名著名言》《畫說生活感悟》出版計劃說明
    《畫說論語》《畫說名著名言》《畫說生活感悟》這三個漫畫專題是這三年來主要的漫畫創作內容。《畫說論語》《畫說名著名言》是適合中小學生和成年人閱讀的輕鬆讀物。《畫說論語》選擇論語書中120句具有現實意義和教育意義的語句進行漫畫解讀,解讀角度參考現代人的生活態度和生活環境,便於讀者理解和產生共鳴,同時兼顧一定的幽默效果。《畫說名著名言》選擇200條中外名著或者文學名家的語句進行漫畫解讀,內容涉及對人生理想、現實生活、感情生活、以及「三觀」的思考和獨到理解。有一定的教育意義和思想重塑價值。
  • 論語雍也第六6.8原文及翻譯
    論語雍也第六6.8原文及翻譯「原文」:季氏使閔子騫①為費②宰。閔子騫曰:「善為我辭焉。「汶上」是指汶水的北面,暗指齊國之地。「本段的意思及翻譯」:季氏派人請閔子騫去做費邑的長官。閔子騫對使者說:「請你替我好好辭掉吧。如果再來召我,那我一定逃到汶水岸邊(外國)去。」「解讀」:古有「良禽擇木而棲,良士擇主而仕」之說。所擇者,德操。無德之人,不事;缺德之徒,不助;失德之人,不友。
  • 論語雍也第六6.18、6.19、6.20原文及翻譯
    論語雍也第六6.18原文及翻譯「原文」:子曰:「人之生也直,罔①之生也幸而免。」「本段的意思及翻譯」:孔子說:「人活在世上應該是正直的,不正直的人也能生存,那是由於僥倖而避免了災禍。」「解讀」:孔子認為,只有那些正直、坦率、仁義之人,才能活得坦蕩;而那些虛偽、奸詐、誣罔之人,即使也能生存,也只是他們僥倖地避免了災禍而已,「多行不義必自斃」,這樣的人多是以悲劇收場。
  • 論語雍也第六6.1、6.2、6.3原文及翻譯
    論語雍也第六6.1原文及翻譯「原文」:子曰:「雍①也可使南面②。」論語雍也第六6.2原文及翻譯「原文」:仲弓問子桑伯子①。子曰:「可也,簡②。」仲弓曰:「居敬③而行簡④,以臨⑤其民,不亦可乎?居簡而行簡,無乃⑥大⑦簡乎?」子曰:「雍之言然。」
  • 論語雍也第六6.28、6.29、6.30原文及翻譯
    論語雍也第六6.28原文及翻譯「原文」:子見南子①,子路不說②。夫子矢③之曰:「予所否④者,天厭之!天厭之!」論語雍也第六6.29原文及翻譯「原文」:子曰:「中庸①之為德也,其至矣乎!民鮮久矣。」「注」:①中庸:適當,折中。中,謂之無過無不及。庸,平常。
  • 為什麼要給孩子看注音版的《論語》?
    《論語》是一部經典的國學名著,是了解儒家思想和中國傳統文化的經典之作。全書分為20篇512章,原文約16000字,加上標點符號約21000字。字數雖少,卻句句精要。對於孩子們來說,有選擇性地閱讀國學經典名著,擴展閱讀視野、豐富思想世界、增強語言表達能力十分有必要。《注音全譯論語》正是一本適合孩子們閱讀的國學經典專著。
  • 四大名著之稱從何而來
    但是如果要問,四大名著之稱是誰從何時叫起的,恐怕就沒有人能回答上來了。    一    從理論上說,四大名著之稱再早都不會超過300年,原因很簡單,其中的《紅樓夢》乾隆年間才面世,到現在也就200多年。此前有四大奇書、六才子書、十才子書等稱呼,但從來沒有四大名著之說。
  • 動畫丨民法典遇上四大名著③
    動畫丨民法典遇上四大名著③ 2020-06-06 03:05 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 《論語》經典名句分享之二,值得收藏!
    今天繼續和大家分享《論語》中的經典名句:一,子曰:士志於道,而恥惡衣惡食者,未足與議也。——《論語.裡仁》如果一個人口口聲聲說立志求學問道,卻因為衣服飲食不如別人,而感到恥辱,這樣的人,就不必和他談論學問了,因為他的做法早已和求學之道南轅北轍了。
  • 《論語》被誤解最多的8句話,99%的人不知道!
    孔子認為:第一等人才是「行已有恥,使於四方,不辱使命」(外交人才);第二等是「宗族稱孝、鄉黨稱弟」(道德楷模);而「言必信、行必果」的人要遜色很多,是「硜硜然小人哉」(是個認死理的低檔人物),但「抑亦可以為次」(也還是可以算再次一等的人才)。 孔子從來就不是個認死理的古板之人。「信」是有前提條件的,並非一味地固執守信。
  • 實用英語 -「四大名著」翻譯成英語應該怎麼說?
    四大名著算得上是國內文學的寶貴財產相信廣為人知的還是《西遊記》陪著不少人度過了童年認孫悟空為大英雄那麼今天我們就來說說有關四大名著的英文The Journey to the West《西遊記》算是一個比較直白的翻譯了「西邊的旅程」journey /d:ni/
  • 第一時間翻譯「滬28條」英語版,今日發布日語版
    第一時間翻譯「滬28條」英語版,今日發布日語版 澎湃新聞 2020-02-12 14:47 來源:澎湃新聞
  • 粉絲投稿丨看「潘總」重溫名著
    粉絲投稿丨看「潘總」重溫名著 2020-12-23 19:53 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務