粑粑麻麻們周末都帶寶貝們去哪兒玩了呀?小E這個周末終於和因疫情遲遲沒見面的好朋友們聚會啦!
遲到了這麼久的見面,朋友們第一句話就是:「好久不見!」,小E就比較洋氣一點:"Long time no see!!"
什麼?你說小E這句話由內而外散發著中式英語的氣息?
No no no,這句話早已被《牛津詞典》收錄啦!小E身邊好多外國同事在用呢!除此之外,小E今天就來給大家盤盤已經「入侵」牛津詞典的常用中式英語還有哪些??
「加油」真的是Add oil!
以前如果你跟外國朋友把「加油」說成「Add oil」,收到的回覆是這樣的:
但是!自從Add oil這個詞在2018年被《牛津詞典》收錄,「Add oil」就可以代表下面這樣↓↓
(是歡脫的小E本E沒錯了)
「丟臉」說Lose face也沒毛病!
我們中國人常說的「沒面子」,也就是「丟臉」。說lose face,也沒毛病!同時,「保住面子」你就可以用"save face"。
如果你想用更加地道的英語表達,make sb look bad是個不錯的選擇哦~
Are you trying to make me look bad?我不要面子噠?
No can do=臣妾做不到啊!
這仿佛這是一條來自娘娘的語音消息……
但它其實在2010年就入駐了牛津詞典,近幾年大火的美國動畫片《瑞克與莫蒂》裡也有這種用法哦!
Can you help me take the garbage out?能幫忙 扔個垃圾嗎?No can do.不行。
上面提到的這三種用法現在已經在英語世界被廣泛地接受和使用,但可愛的中國網友還在為一些仍沒轉正的「中式英語」battle著——
"You can you up!"
"Old iron, six six six!"
"We two who and who?"
……