文:地球大白
想必大家一定還記得大白之前提到的「spare no effort」,這不是指「不努力」,恰恰相反是指「非常努力」的意思。學英語的時候我們經常會遇到這樣的句子,自己感覺是這個意思,而事實卻是完全不同。下面大白列舉一些大家容易理解錯的英語句子,看看你能認對幾句?
1、It can't be less interesting.
不是指「它不可能沒興趣」,而是「它無聊極了」。
這個怎麼理解呢?我們先看一個常見表達:I can't agree with you more。(我不能贊同的更多啦)即「我太贊同你啦!」這兩句話結構一樣,所以It can't be less interesting意思即「它不能再無聊了」,即無聊至極。
2、He was forced to say uncle.
這個句子字面意思是「他被強迫去叫叔叔」,正確理解應該是「他被迫認輸」,大白之前說過「say uncle」不能簡單的理解成「叫叔叔」,而是「投降、認輸」的意思。類似於欺負人的人,讓弱者叫他爸爸或爺爺。
3、All his friends did not turn up.
這句話的結構跟上次大白提到的一句英語俗語一樣,就是「All that glitters is not gold」,即「會發光的不一定是金子」。所以這句話不能理解成「他的朋友都沒到」,而應該是「他的朋友沒全到」。如果想說完全否定的話可以用:None of his friends turned up。
4、Do they plan to start a family?
這個大白之前應該也說過,不能理解成「他們準備結婚嗎?」,正確意思是「他們準備要小孩嗎?」,因為在外國人的觀念中,有小孩了才是一個完整的family。
5、I couldn't care less what they do.
這句不是「我很在意他們做什麼」,恰恰相反,是「我一點兒也不在乎他們做什麼」。因為couldn't care less是個固定說法,用來形容冷漠,毫不在乎。
6、You have me there.
這句意思不是指「你找到我了」,而是指「被你問倒了」。這裡的You have me there在英文裡是個固定說法,表示「我不知道啊!」
例如:
Why did she leave?
她為什麼走了?
You have me there.
我也不知道啊。
7、He has athlete's foot.
這句話理解難點在athlete's foot,這可不是指有雙想運動員一樣的腳,而是指「香港腳、腳氣」。所以這句話不能翻譯成「他跑得快」,而是在說「他有腳氣」。
怎麼樣,上面這些句子的正確意思你都想到了嗎?還是都理解錯了?錯了沒關係,看了大白文章後應該都能明白了。最後想問大家,You don't say!在口語中一般表示什麼意思呢?是讓你別說話嗎?歡迎評論區留言。還有,不要忘記點讚哦~