新東方在線英語六級頻道考後發布英語六級真題答案解析,同時新東方實力師資團隊將對英語六級真題答案做權威解析,免費領取【大學英語六級真題解析】課程。更多2020年12月大學英語六級聽力真題答案、英語六級作文真題範文、英語六級閱讀真題答案、英語六級翻譯真題答案,請查看【2020年12月大學英語六級真題答案解析】專題。預祝大家高分通過大學英語六級考試!
點擊廣告圖,第一時間查看考後真題解析↑↑↑↑
本次六級翻譯題目總體難度適中,就六級漢譯英的幾個常考的重點如:中國特色詞彙、被動語態、漢語隱性邏輯顯性化以及複合句來講,有以下幾個特點:
1. 從詞彙來講,本次的試題中有許多特別典型的中國詞彙,比如「青藏鐵路」、「港珠澳大橋」、「天安門廣場」等,還有一些專有名詞的翻譯,比如「大灣區」、「航站樓」、「生態系統」等,所以考生平時需要對社會熱點詞彙作好積累,同時體會到中英文的使用差異,在翻譯中國詞彙時,需要考慮到語境含義選擇恰當的詞彙。
2. 從被動語態上來講,根據常見的翻譯規律,即:模糊主語一般會考慮用被動語態。在考題中,「鐵路開通後,愈來愈多的人選擇乘火車前往西藏,這樣還有機會欣賞沿線的美景」,這些句子主語都是泛指類,為突出文章主題,會選擇用被動句進行翻譯。
3. 從漢語的隱性邏輯到英語的線性邏輯上以及複合句構建來講,本次考題中多處是需要考慮邏輯連接和複合句構建的,常考的邏輯關係是因果、時間、地點等關係。比如「舊站樓設計緊湊,可以允許最大數量的飛機直接停靠在最靠近航樓中心的位置,這給乘客提供了極大的方便。」可以看到,本句使用非限制性定語從句連接,表示修飾。
總的來說,漢譯英中對於詞彙,大家要多重視加入中國審美元素的「中國式詞彙」的翻譯,注意「詞義的冗餘處理」、「詞性褒貶義的處理」以及「傳統四字成語的處理」;
對於語態,要注意英語中對於客觀現象、事實的描寫多用被動語態;
對於邏輯連接和複合句,則要儘量準確地判斷句子主幹和從屬的地位,並挖掘出隱藏在逗號裡面的邏輯關係,並依此選擇合適的邏輯連接詞,從而寫出漂亮的複合句,而幫大家在同質化競爭中脫穎而出。
掃碼關注四六級小助手服務號
更多內容請查看【2020年12月大學英語六級真題答案解析】專題