以下內容是2020年12月英語六級翻譯第二套解析(南京新東方)供各位考生參考!新東方網四六級頻道第一時間更新公布英語四六級真題答案。同時廣大考生還可隨時@新東方網四六級微博及公眾號,與線上老師以及考生隨時互動答疑,敬請廣大考生密切關注新東方網四六級頻道以及2020年12月英語四六級真題解析專題。
四級成績算分、六級成績算分功能→_→猛戳
想知道新東方老師如何點評12月考試→_→猛戳
【試題】
青藏鐵路是世界上最高最長的高原鐵路,全程1956公裡,其中有960公裡在海拔4000多米之上,是連接西藏和中國其他地區的第一條鐵路。由於鐵路穿越世界上最脆弱的生態系統,在建設期間和建設後都採取了生態保護措施,以確保其成為一條「綠色鐵路」。青藏鐵路大大縮短了中國內地與西藏之間的旅行時間。更重要的是,它極大地促進了西藏的經濟發展,改善了當地居民的生活。鐵路開通後,愈來愈多的人選擇乘火車前往西藏,這樣還有機會欣賞沿線的美景。
【譯文】
The Qinghai-Tibet Railway, the highest and longest plateau railway in the world, with a total distance of 1956 kilometers, of which 960 kilometers are more than 4,000 meters above sea level, is the first railway connecting Tibet and other parts of China. As the railway crosses the world's most vulnerable ecosystem, ecological protection measures have been taken during and after the construction to ensure it becomes a 「green railway」. The Qinghai-Tibet Railway greatly shortens the travel time between Chinese mainland and Tibet. What's more, it has greatly promoted the economic development of Tibet, improving the living conditions of local residents. After the complement of the railway, an increasing number of people choose to travel to Tibet by train, so that they will also have the opportunity to enjoy the beautiful scenery along the route.
①青藏鐵路是世界上最高最長的高原鐵路,全程1956公裡,其中有960公裡在海拔4000多米之上,是連接西藏和中國其他地區的第一條鐵路。
第一句由四個短句構成,可譯為四個簡單句並列,更好的是採用非謂語動詞、介詞結構以及非限制性定語從句的方式,選擇「青藏鐵路是第一條鐵路」為主幹,其他都為修飾成分。
詞彙部分:青藏鐵路 Qinghai-Tibet Railway 高原 plateau
The Qinghai-Tibet Railway, the highest and longest plateau railway in the world, with a total distance of 1956 kilometers, of which 960 kilometers is more than 4,000 meters above sea level, is the first railway connecting Tibet and other parts of China.
②由於鐵路穿越世界上最脆弱的生態系統,在建設期間和建設後都採取了生態保護措施,以確保其成為一條「綠色鐵路」。
第二句是原因狀語從句,後半句採用被動句翻譯,「以確保」作為目的狀語譯出。
詞彙部分:生態系統 ecosystem 最脆弱的 the most vulnerable
As the railway crosses the world's most vulnerable ecosystem, ecological protection measures have been taken during and after the construction to ensure a "green railway".
③青藏鐵路大大縮短了中國內地與西藏之間的旅行時間。
第三句主謂賓結構,相對較為簡單。
The Qinghai-Tibet Railway greatly shortens the travel time between Chinese mainland and Tibet.
④更重要的是,它極大地促進了西藏的經濟發展,改善了當地居民的生活。
詞彙部分:居民 resident
第四句採用因果連接方式,後半句是結果,用狀語從句或者非謂語動詞均可譯出。
What's more, it has greatly promoted the economic development of Tibet, improving the living conditions of local residents.
⑤鐵路開通後,愈來愈多的人選擇乘火車前往西藏,這樣還有機會欣賞沿線的美景。
第五句結果狀語考點,「這樣」選擇so that譯出;「欣賞沿線的風景」是後置定語。
After the complement of the railway, an increasing number of people choose to travel to Tibet by train, so that they will also have the opportunity to enjoy the beautiful scenery along the route.
【考後關注】
新東方四六級查分,第一時間了解過沒過線!敬請關注新東方網四六級真題解析專題,搶先get查分時間!
新東方熱報課程推薦>>
英語四級強化班|英語六級強化班
考研公共課|考研無憂計劃