都說中文是世界上最美的語言,今天帶大家體驗一下,當英文情詩翻譯成中文,居然比原文更加驚豔!
1.原文:I love you once, I love you twice, I love you more than beans and rice.
譯文:一見傾心,再見傾情,我愛你,此生不渝。
2.原文:
i love three things in this word
sun,moon and you
sun for moring,moon for night
and you forever
譯文:
浮世三千,吾愛有三
日為朝,月為暮
卿為朝朝暮暮
3.原文:They tell you in school that it's the lungs that keep you breathing, but it's your heart.
譯文:學校曾教導我們,人要靠肺呼吸存活。事實上,我靠的是你的心。
4.原文:.With all I am,with all I have ,I promise you all my life.譯文: 以我之名,用我所有,許你一生。
5.原文:If I should stay I would only be in your way , so I'll go but I know, I'll think of you every step of the way.
譯文:如果我必須留下,我會成為你的羈絆。於是我走了,但是我知道,每走一步我都會想你。
6.原文:Of all the gin joints in all the towns in all the world,she walks into mine.
譯文:世界上有那麼多城市,城市裡有那麼多酒館,她卻偏偏走進了我這一間。
7.原文:I was living like half a man, then I couldn't love but now I can.
譯文:曾經的我好似沒有靈魂,沒有愛一個人的能力,但現在我有了。
8.原文:Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.... But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
譯文:有人住高樓,有人在深溝,有人光萬丈,有人一身鏽,世人萬千種,浮雲莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。
9.原文:I want to have a man heart,until my hair white not leave
譯文:願得一人心,白首不分離。
10.原文:I like you,but just I like you
譯文:縱然相思入骨,我只願你眉眼如初,風華依舊。
11.原文:love is a paiy that a person who gets and losses
譯文:風月入我相思局,怎堪相思未相許。
12.原文:I'll think of you every step of way
譯文:人間恰如三月花,傾我一生一世念。