創作網絡小說不是很困難,翻譯成英文才是關鍵!

2020-12-12 網文新世界

網絡小說創作現在已經成為了一種新的文化現象。越來越多的讀者喜歡閱讀這樣具有快節奏的作品,由於影響力巨大,不少優秀的網絡小說甚至都已經傳到了海外,可想而知,現在的網絡小說到底是有多麼的受歡迎。

人們一直以為創作一部網絡文學作品很困難,因為你需要完成一部幾百萬字的作品,整個情節全靠作者自己想像,如果作者想像力不足夠的話,是寫不出來的。

其實網絡作者寫網絡小說寫多了是信手拈來的,所以也沒有多困難,更困難的是將這些網絡小說翻譯成英文。

要知道,翻譯們所要面臨的問題,並不僅僅是幾百萬字的恢弘巨著,還有其中作為外國人難以理解的一些東西。

專用術語

所謂的專用術語很容易理解,打個比方,就像我們學習數學,勾股定理平方根公式,這就是專用術語。

作為一部網絡小說,它裡面也有它專屬的專用術語。

就拿天蠶土豆的《鬥破蒼穹》為例。光是天地玄黃就解釋不清楚,更不要說鬥氣,異火之類的。難不成翻譯的時候,碰見這些專用名詞就用拼音代替?

比如說將鬥氣寫作douqi。

這顯示是不合理的。

《鬥破蒼穹》裡面經典的一句名句:莫欺少年窮。翻譯成英文就是不要因為我窮就欺負我。顯然,經過這樣翻譯之後,原著的那分韻味就消之殆盡了。

還有就是裡面的等級也是難以翻譯的,因此要完成這樣一個翻譯工作,對於翻譯者來說是一個極大的考驗。

句子太長不分句

有些小說為了追求所謂的氣勢感,會將一段一百多字的小說寫成一句話,這叫人怎麼翻譯?連句子的結構都沒有弄明白,更不要說翻譯了。

而且一個自然段,通常都是一逗到底,只有末尾是句號。還有很多的分句錯誤,這也是難以辦到的。

再者便是主角的名字,有些作者起名字,又不是外國名字,偏偏還要取那麼長,比如說《偽裝學渣》裡邊的賀朝夫斯基,麻煩翻譯一下這個名字用英文怎麼說?

錯別字太多

我們都知道,網絡小說的創作,作者為了追求速度,沒有嚴肅文學那樣嚴謹,於是便出現了大量的錯別字。

這些字的出現,對於我們來說稍微想一些還是可以明白的,但是對於那些翻譯者來說,可是一個相當大的難題了。

他們本來對中文就不太精通,一旦出現錯別字,那麼就會難以理解句子的大意,這樣一來就更不用說翻譯了。

總結

將網絡小說翻譯為英文,是一件相當困難的工作。不僅僅在於有些專有名詞難以用特別的單詞代替,還在於翻譯者對原著的理解程度。

對於有些句子來說,用中文讀出來有那個韻味,但是用英文翻譯過來再去讀的話,那麼對於讀者而言是一臉茫然,完全不能夠理解這句話到底是什麼意思。

而且即便翻譯者以他的理解翻譯過來了,那麼對於讀者的理解也是一個不小的難題。

因此,將網絡小說翻譯成英文這一件工作,還有很長的路要走。

相關焦點

  • 中國網絡小說受到外國讀者歡迎 翻譯卻遠滯後創作
    原標題:中國網絡小說受到外國讀者歡迎,翻譯推廣卻遠遠滯後文本創作 網絡文學「出海」需翻譯和評論助推 近期,中國網絡文學(簡稱「網文」)的「出海」引發關注。對於網文在海外的二次傳播,有學者提出,在全球流行文化輸出的競爭格局中,中國能與美國好萊塢、日本動漫、韓國電視劇有一拼之力的,網絡小說是佼佼者。為此,對網文譯介寄予厚望。 但事實上,與國內網絡文學的海量內容相比,不論是網絡文學的翻譯,還是網絡文學的批評,都遠遠滯後於網絡文學的創作。
  • 中國網絡小說徵服百萬英文讀者 老外自發追著翻譯
    不是十個八個愛看,而是十萬百萬愛看;不是我們花錢請人來看,而是老外自發追著翻譯;不是因為獵奇才看,而是沉迷到不可自拔。   中國網絡小說在東南亞地區早就成為重要的流行文化之一,如今每年被翻譯到東南亞地區的中國網絡小說至少有數百部。
  • 網絡小說在國外:鬥羅大陸翻譯成靈魂之地,鬥破蒼穹就太搞笑了
    網絡小說被翻譯成外語:鬥羅大陸靈魂之地,鬥破蒼穹打架打破地球網絡小說可以說是很多讀者的「精神糧食」了,無聊的時候看看,沒有事情做的時候聽聽說書都是人生一大樂趣。而國內的網絡火了之後,國外的網絡文學也是被帶動了起來一起火了,但是外國人想要看「原滋原味」的中文小說可不是那麼容易的事情。翻譯是個難題,畢竟中國的中文有很多具體的是英文是難以翻譯的。
  • 六字英文小說翻譯成古詩,美哭了
    想像一下,如果六字英文小說翻譯成古詩,會怎麼樣?詩詞君告訴你,美哭了有木有!Two wives, one funeral, no tears.古詩版翻譯:聞君有兩意,故來相決絕。(卓文君《白頭吟》)Disputes between nations. Sorrow among families.直譯:兩國爭端,萬家苦難。古詩版翻譯:邊庭流血成海水,武皇開邊意未已。
  • 小說翻譯有多難?功法境界已很難翻譯,可翻譯難度僅排第四
    由於文化上的不同,所以不同語言翻譯過來免不了會出現偏差,這還僅僅是正常情況下。如若將中國小說翻譯成外文,那其中的難度可不是一般的高。僅僅小說中的專有名詞就能讓翻譯人員頭疼不已,像什麼三花聚頂、天煞鎮獄功啥的,更別說在小說翻譯中,專有名詞還不是最難,下面小編就來和大家說一說在翻譯小說過程中,哪幾個點翻譯會比較困難。
  • 網絡小說海外「走紅」的啟示
    自2010年開始,網絡文學就已經邁出了海外傳播的步伐;2011年,晉江文學城籤訂第一份越南文版權合同,言情網絡小說開始大量走出國門,南派三叔《盜墓筆記》多個版本的英文譯作也開始在亞馬遜網站銷售;2016年底,起點中文網與美國WUXIAWORLD網站籤署協議,授權翻譯出版網絡小說。
  • 我們真正的文化輸出,卻是處在文學鄙視鏈最底端的網絡小說!
    這種堪稱貨真價實的文化輸出,並不是什麼文學名著,而是出於文學鄙視鏈最底端的——網絡小說!相比於正統文學,網絡小說總是處在一個不入流的位置,因為文學性和故事性都太差了,大部分都是為了爽而爽。但是很多人愛看,因為過癮。現如今我們的網絡文學,也已經是走出了國門,衝向亞洲,走向世界。
  • 老外看《遮天》:國外網站上的中國網絡小說書評翻譯!
    那些年我們追過的《遮天》翻譯成英文後,在國外網站上又有著什麼樣的評價呢?原來辰東的這本《遮天》書名翻譯成英文是《Shrouding the Heavens》。據國外翻譯亞洲小說的網站Novel Updates上顯示的資料,辰東的《遮天》從2015年4月開始翻譯,不過翻譯進度很慢,到今天才翻譯到第130章。
  • 國外網站評選2018最受歡迎翻譯小說,中國網文霸榜!
    第三名是白金大神作家「我吃西紅柿」創作的《盤龍》!加上第四名同樣來自我吃西紅柿的《莽荒紀》、第五名也是中國網絡作家「文抄公」創作的《巫界術士》,也就是說這個評選活動的前五名全都是來自中國的網絡小說!而因動漫在國內爆火的日本輕小說《Overlord不死者之王》在這次評選中僅排在第14位,另外在日本「成為小說家吧」網站上綜合排行榜第一名的熱門小說《無職轉生》也只排在第15位。
  • 網絡小說中的「金丹」該如何翻譯成英文?代表建議,網文出海急需...
    據媒體報導,《全職高手》《盤龍》《凌天戰尊》等等原本流傳於國內網際網路上的網絡小說,正受到歐美國家讀者的熱烈追捧。 「網絡文學逐漸成為中國文化軟實力的重要組成部分,中國網絡文學版權方、出版界和政府文化部門有必要抓住這難得的中國網絡新體小說在西方的流行機遇,探索網絡文學外譯本對外傳播的全新模式。」
  • 四本歪國人喜歡的網絡小說,當看到翻譯後我笑了
    眾所周知,現在的網絡小說已經大量翻譯至國外,許多歪國人都在看翻譯過的網絡小說。就好像之前美國的看網絡小說戒除毒癮,為了看小說逃課等等,都證明我們網絡小說的市場。然而歪國人愛看的中文網絡小說,翻譯成英文究竟是怎麼樣的呢?
  • 「福爾摩斯」在中國:程小青的翻譯與創作
    偵探小說起源於歐美,對於中國人來說,它是不折不扣的「舶來品」。雖然中國古代有「包公案」、「狄公案」等破案題材的公案小說,但是和西方現代偵探小說相比,中國古代公案小說的立意重倫理輕法律,案件描寫重結果輕過程,調查案件和取證重主觀臆斷輕科學推理,故不是真正意義上的偵探小說。
  • 外國人愛看的網絡小說,《異常生物見聞錄》翻譯真搞笑
    小說講述了破產二代承包了一個異界,結果在異界和現實混得風生水起。這本新書的文筆好,劇情有趣,可以去搜索一下。——————————————————今天帶大家來看一看,外國人最愛看的四本網絡小說,排行5~8名。
  • PDF文檔翻譯神器,英文文獻一鍵翻譯成中文!
    我們平時下載的外文文獻,大多數是pdf的,所以在找翻譯軟體的時候,還要考慮到格式是否支持的問題。那麼,怎麼把英文pdf翻譯成中文?英文文獻翻譯軟體哪個更好用呢?下面我們就來分享一下英文pdf翻譯成中文的方法。
  • 網絡小說在國外:你知道「神識」怎麼翻譯嗎?外國人:神奇的雷達
    不過即使如此,廣大網友們依舊對這類小說恨並愛著。除此之外,中國的網絡小說不僅受到國內網友的熱愛,在國外,也收穫了一大批的粉絲。正是因為如此,如何將小說內容更準確的翻譯出來,成為了各大翻譯網站的重中之重。為啥中國網絡小說在外國這麼火呢?其實這與老外的思維息息相關。
  • 孫思邈成「毒梟」 西安景區英文翻譯惹爭議
    網友  如果翻譯有歧義最好別採用  大雁塔景區將「藥王」翻譯成「毒梟」的新聞被各大網絡媒體轉載後,在銅川的網友裡也引起了廣泛討論。4月13日,華商報記者在藥王故裡銅川藥王山景區採訪,在山下的一塊指示牌上看到,藥王山直譯為「YaoWangMountain」,「藥王大殿」直譯為「yaowang cave」。
  • 這些人是怎麼把60萬字的修仙遊戲翻譯成英文的
    本地化遠不止「翻譯」這麼簡單現在有這麼一個詞,「棲霞洞天」。得益於中文的精練簡潔,在看到這個詞的時候,你的腦海裡可能會自然浮現出一座霞光滿溢的仙山洞府。可如果給你一個任務——將這個詞彙翻譯成英文,就變成了一件頭疼的事情。
  • 中國網絡文學海外「吸粉」3000餘萬,翻譯質量成痛點
    但同時,有超過六成的用戶對網絡小說的翻譯質量感到不滿,有網文譯者表示,未來通過人機協同優化翻譯質量成中國網文持續向海外輸出的關鍵。海外市場「吸粉」無數《人民日報》海外版23日報導,「求更新!」「千萬不要斷更啊!」「真期待故事下一階段的走向。」在網絡小說《詭秘之主》的讀者互動區,諸如人物分析、情節點評、劇情走向猜測等評論比比皆是。
  • 「洋粉絲」追中國網絡小說的速度太快,人工翻譯跟不上了
    反而是中國的網絡小說,在過去十年裡,似乎不費吹灰之力就贏得了大批海外讀者的追捧。這充分說明了一點,那就是網絡文學的爽文特性是全世界通用的,這一點毋庸置疑,根據艾瑞諮詢的《2017年中國網絡文學出海白皮書》,目前海外英文網文用戶約有700多萬,但未來,東南亞、歐洲和美洲的英文網文的用戶規模將增加至6億左右。這無疑是一個極具潛力的市場。
  • 中文論文翻譯成英文論文再投英文期刊算不算一稿多投?
    對,從外國人的視角來看,你翻譯了你的論文,去多國期刊上發表,有助於擴大這篇論文的影響力,有利於優質學術內容的傳播,這是好事。如果期刊社都不告你侵權,允許你這樣做。那你還擔心什麼。大家還可以這樣想,如果你是一個作家,你肯定希望自己的小說作品被翻譯成幾十種文字全世界傳播吧?