網絡小說創作現在已經成為了一種新的文化現象。越來越多的讀者喜歡閱讀這樣具有快節奏的作品,由於影響力巨大,不少優秀的網絡小說甚至都已經傳到了海外,可想而知,現在的網絡小說到底是有多麼的受歡迎。
人們一直以為創作一部網絡文學作品很困難,因為你需要完成一部幾百萬字的作品,整個情節全靠作者自己想像,如果作者想像力不足夠的話,是寫不出來的。
其實網絡作者寫網絡小說寫多了是信手拈來的,所以也沒有多困難,更困難的是將這些網絡小說翻譯成英文。
要知道,翻譯們所要面臨的問題,並不僅僅是幾百萬字的恢弘巨著,還有其中作為外國人難以理解的一些東西。
專用術語
所謂的專用術語很容易理解,打個比方,就像我們學習數學,勾股定理平方根公式,這就是專用術語。
作為一部網絡小說,它裡面也有它專屬的專用術語。
就拿天蠶土豆的《鬥破蒼穹》為例。光是天地玄黃就解釋不清楚,更不要說鬥氣,異火之類的。難不成翻譯的時候,碰見這些專用名詞就用拼音代替?
比如說將鬥氣寫作douqi。
這顯示是不合理的。
《鬥破蒼穹》裡面經典的一句名句:莫欺少年窮。翻譯成英文就是不要因為我窮就欺負我。顯然,經過這樣翻譯之後,原著的那分韻味就消之殆盡了。
還有就是裡面的等級也是難以翻譯的,因此要完成這樣一個翻譯工作,對於翻譯者來說是一個極大的考驗。
句子太長不分句
有些小說為了追求所謂的氣勢感,會將一段一百多字的小說寫成一句話,這叫人怎麼翻譯?連句子的結構都沒有弄明白,更不要說翻譯了。
而且一個自然段,通常都是一逗到底,只有末尾是句號。還有很多的分句錯誤,這也是難以辦到的。
再者便是主角的名字,有些作者起名字,又不是外國名字,偏偏還要取那麼長,比如說《偽裝學渣》裡邊的賀朝夫斯基,麻煩翻譯一下這個名字用英文怎麼說?
錯別字太多
我們都知道,網絡小說的創作,作者為了追求速度,沒有嚴肅文學那樣嚴謹,於是便出現了大量的錯別字。
這些字的出現,對於我們來說稍微想一些還是可以明白的,但是對於那些翻譯者來說,可是一個相當大的難題了。
他們本來對中文就不太精通,一旦出現錯別字,那麼就會難以理解句子的大意,這樣一來就更不用說翻譯了。
總結
將網絡小說翻譯為英文,是一件相當困難的工作。不僅僅在於有些專有名詞難以用特別的單詞代替,還在於翻譯者對原著的理解程度。
對於有些句子來說,用中文讀出來有那個韻味,但是用英文翻譯過來再去讀的話,那麼對於讀者而言是一臉茫然,完全不能夠理解這句話到底是什麼意思。
而且即便翻譯者以他的理解翻譯過來了,那麼對於讀者的理解也是一個不小的難題。
因此,將網絡小說翻譯成英文這一件工作,還有很長的路要走。