中國網絡文學海外「吸粉」3000餘萬,翻譯質量成痛點

2021-01-11 華輿

華輿訊 據美國僑報報導 如今,中國網絡文學走出海外,已成不少海外讀者的日常「打卡項」。根據統計機構發布的《2020年中國網絡文學出海研究報告》(以下簡稱《研究報告》)顯示,中國網絡文學的海外用戶數量已達到3193.5萬,海外市場規模也達到4.6億元(人民幣,下同)。但同時,有超過六成的用戶對網絡小說的翻譯質量感到不滿,有網文譯者表示,未來通過人機協同優化翻譯質量成中國網文持續向海外輸出的關鍵。

海外市場「吸粉」無數

《人民日報》海外版23日報導,「求更新!」「千萬不要斷更啊!」「真期待故事下一階段的走向。」在網絡小說《詭秘之主》的讀者互動區,諸如人物分析、情節點評、劇情走向猜測等評論比比皆是。在該小說的連載平臺起點國際(Webnovel),每天海外讀者對各類小說的評論多達4萬餘條。

23日,中國網絡文學作品《詭秘之主》(Lord of Enigma)在Webnovel平臺閱讀量超過41.6萬次。(圖片來源:Webnovel官網截圖)

近年來,不少網絡文學企業紛紛邁出國門,從出版授權到建立線上互動閱讀平臺,中國網絡文學的對外傳播已初露崢嶸。

2017年,閱文集團上線海外門戶起點國際,目前該網站共計輸出900餘部中國網絡文學作品,囊括武俠、玄幻、都市等多種題材,累計訪問用戶超7000萬。

隨著中國企業在海外市場的不斷發力,閱讀中國網絡文學作品已成為風靡全球的行為習慣。《研究報告》指出,海外讀者增長率頗為可觀,相較於去年,2020年新增海外讀者數超過73.7%;此外,91.0%的海外讀者幾乎每天都會追看中國網絡文學,平均閱讀時長117分鐘,有意願為中國網絡文學付費的海外用戶佔比高達87.1%。

對中國網絡文學的痴迷,也令許多海外讀者開始動筆仿寫。「我的小說中許多靈感都來源於中國網絡小說,還有一些人物靈感來自於中國古典名著,比如《西遊記》。」生活在美國德州的小夥羅根是不折不扣的中國網文迷,在《鬥破蒼穹》等作品影響下,他還撰寫自己的網絡小說。

期待愛看的網文改編成劇

根植於中國文化土壤的網絡文學,為何能夠走紅海外?

「人類對於故事的喜愛是共通的,通過故事塑造的英雄,其彰顯的價值觀中有全人類相通的共鳴點。」閱文集團相關負責人表示,中國網絡文學的特質恰恰是能夠講出溫暖人心、激烈奮進的好故事,蘊含著東方特色傳統文化元素,這本身就對海外讀者市場具有吸引力。

在Webnovel平臺的「武俠」主題分類中,兩部中國網絡文學作品評分為4.7分和4.6分。(圖片來源:Webnovel官網截圖)

由於海外文學作品從寫作到發售的周期較長,且紙質書售價不菲,導致閱讀市場內容供需不平衡,中國網絡文學的到來順勢填補了這一空白。根據《研究報告》調研顯示,87.9%的海外讀者表示當海外奇幻文學無法滿足自身需求時,會選擇閱讀中國網絡文學。

中國網絡文學品類豐富,展示出了多樣化、精品化的創作特點,有超過半數讀者認為中國網絡文學與海外文學相比最大的優點就是內容更加充滿想像力。由網絡作家橫掃天涯所著,體現中國尊師重道傳統文化的《天道圖書館》就得到了許多海外讀者的認可與喜愛。網民「Hevveh」留言稱,這是他看過的最好故事,書中包含許多很獨特、很有趣的情節,很容易讓他產生代入感。

與此同時,《香蜜沉沉燼如霜》等圍繞網絡文學IP進行改編的影視作品先後於及境外獲獎,使得中國網絡文學IP影響力覆蓋到更大的接受群體,開始反哺文學作品本身。《研究報告》顯示,在網絡文學IP衍生改編方面,期待喜愛的中國網絡小說內容改編成電視劇的用戶佔比排名第一位。

翻譯質量「痛點」待消解

如今,中國網絡文學的海外規模與影響力正日益擴大,但發展過程中還存在渠道、文化差異、版權等潛在問題,其中翻譯問題的妥善解決更是當務之急。

翻譯質量不高導致的閱讀不暢已成為海外讀者面臨的最大痛點。《研究報告》指出,有超過六成的用戶對網絡小說的翻譯質量感到不滿,超過五成的讀者認為更新速度過慢是困擾自己的另一大問題。

在網文譯者、新加坡人溫宏文眼中,翻譯更重要的是讓不同文化無障礙交流和理解,因此在轉碼網絡文學時要增加可讀性和流暢度。「除了純文字解釋,譯者還可以採用圖文結合的方式,讓讀者更易於理解原文含義。」溫宏文舉例說,比如「太極拳」一詞旁邊就可以擺出打太極的視頻連結,這樣既不會影響閱讀體驗,又能達到解釋說明的效果。

中國網絡文學涵蓋「神仙」等東方特色詞彙,而翻譯的準確性則影響著海外讀者對中國文化的理解,因此設立一套契合的內容生產機制尤為關鍵。為保證翻譯工作的標準化與優化,起點國際專門匯總700多個核心詞,建立了網絡文學作品翻譯對照表,以規範和提高網絡文學出海內容翻譯質量。

充分利用人工智慧AI翻譯技術,已成為網文企業加快出海速度的首選。推文科技CEO童曄表示,AI翻譯系統可使行業效率提高3600倍,翻譯成本卻是此前的1%。未來,通過人機協同優化翻譯質量,中國網絡文學將向海外進一步輸出,產業生態打造也將更趨完整。(原標題:中國網絡文學海外「吸粉」3000餘萬 翻譯質量成痛點)

相關焦點

  • 海外市場規模4.6億元,中國網絡文學走紅海外
    海外市場「吸粉」無數 「求更新!」「千萬不要斷更啊!」「真期待故事下一階段的走向。」在網絡小說《詭秘之主》的讀者互動區,諸如人物分析、情節點評、劇情走向猜測等評論比比皆是。在該小說的連載平臺起點國際(Webnovel),每天海外讀者對各類小說的評論多達4萬餘條。
  • 用戶3193萬市場規模4.6億元 中國網絡文學走紅海外
    海外市場「吸粉」無數   「求更新!」「千萬不要斷更啊!」「真期待故事下一階段的走向。」在網絡小說《詭秘之主》的讀者互動區,諸如人物分析、情節點評、劇情走向猜測等評論比比皆是。在該小說的連載平臺起點國際(Webnovel),每天海外讀者對各類小說的評論多達4萬餘條。
  • 中國網絡文學海外「真香」
    11月16日,在2020首屆上海國際網絡文學周上發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》顯示,當前,中國網絡文學出海呈現出翻譯規模擴大、原創全球開花、IP協同出海三大趨勢。截至2019年,中國向海外輸出網絡文學作品達1萬多部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。
  • 網文出海:2019年海外市場規模達4.6億元,作品翻譯數量達3000餘部
    來源:鈦媒體APP圖片來源@視覺中國昨日,2020首屆上海國際網絡文學周啟動。 大會發布了《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱白皮書)。《白皮書》呈現出全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,並以引領網絡文學出海的閱文集團旗下起點國際為研究樣本,首次披露海外市場分析及用戶畫像。
  • 30年發展,揭開網絡文學的海外傳播之路
    2014年,北美網絡文學翻譯網站「武俠世界」建立,讀者地域分布為北美第一,佔據24%,菲律賓、印尼分別佔比8%和6%,全球100多個國家和地區的讀者來這裡尋找他們喜歡的網絡小說,讀者總量3000萬左右,平均月瀏覽量約1億次,日活躍用戶約30萬人次,中文在線作品《修羅武神》全平臺總點擊量第一。
  • 中國當代文學海外翻譯的「無為而為」
    正因如此,中國政府和相關機構非常重視翻譯在中國文學走出去中的積極有為,通過「經典中國國際出版工程」「絲路書香工程重點翻譯資助項目」「中國當代作品翻譯工程項目」等國家「走出去」出版扶持基金,兼及政府、作協和中外高校合作推出的「中國圖書對外推廣計劃」「中國當代文學百部精品對外譯介工程」「中國文學海外傳播工程」等措施,並且推動實現了作者、譯者、編輯、代理人、出版商、讀者、學者等多向影響因子互動關係的動態「
  • 網絡文學海外傳播:與時代、世界和文化趨勢合拍
    如何突破東西方文化差異,將中國網絡文學、中國傳統文化精準傳遞出去,對網絡小說在海外的傳播力和影響力至關重要。目前,中國網絡文學在海外傳播日益廣泛,眾多作品得到越來越多的讀者喜愛,翻譯起到了橋梁和紐帶作用,海外本土翻譯團隊成為中堅力量。
  • 中國網絡文學出海:翻譯規模擴大、原創全球開花、IP協同出海
    閱文集團供圖從網絡文學出海整體規模來看,截至2019年,中國國內向海外輸出網絡文學作品10000餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。2019年翻譯網絡文學作品3000餘部。而從出海模式來看,翻譯出海佔比72%,直接出海佔比15.5%,改編出海佔比5.6%,其他佔比6.9%。當前,網絡文學海外市場規模達數億元人民幣,海外網絡文學用戶數量達數千萬人。
  • 中國網文「破圈」「出海」,海外粉絲逾3000萬
    原標題:首屆上海國際網絡文學周開幕,現場發布《2020網絡文學出海發展白皮書》中國網文「破圈」「出海」,海外粉絲逾3000萬「Hello,Daoist。」在起點國際(Webnovel)上,由海外網文讀者自創的「Daoist(道友)」一詞,一度被用作網頁歡迎詞。
  • 版權、翻譯……中國網絡文學走出去還需「爬坡過坎」
    中國網絡文學廣受歡迎「目前,已有大量中國網絡文學作品被翻譯成外文,很多網絡作家拿到了不菲的國外版權收益。」中國作協主席團委員、知名網絡作家「唐家三少」說。據知名網絡作家「匪我思存」介紹,中國女性網絡文學在東南亞地區廣受歡迎。2017年,閱文集團推出網絡文學外語平臺起點國際。
  • 《2020網絡文學出海發展白皮書》發布 10萬名海外作者創作逾16萬部...
    《白皮書》呈現出全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,首次披露海外市場分析及用戶畫像。目前,從網絡文學出海整體規模來看,截至2019年國內向海外輸出網絡文學作品10000餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。2019年翻譯網絡文學作品3000餘部。而從出海模式來看,翻譯出海佔比72%,直接出海佔比15.5%,改編出海佔比5.6%,其他佔比6.9%。
  • 海外網文作者喜歡寫哪些題材?一圖讀懂《2020網絡文學出海發展...
    2019年翻譯網絡文學作品3000餘部目前,從網絡文學出海整體規模來看,截至2019年國內向海外輸出網絡文學作品10000餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。2019年翻譯網絡文學作品3000餘部。
  • 起點國際首部零時差大作首發 閱文探路網絡文學海外IP夢
    此次全球玄幻迷同時同刻開席閱讀盛宴,也是中國網絡文學作品首次實現全球同步首發,堪稱中國文學界的一次裡程碑事件。此舉不僅體現了起點國際上線後的高效運營,也展現了閱文集團國際化戰略的穩步進程與無限潛力。剛一亮相,起點國際就上線了38部作品,累計更新近3000章,總量遠超所有翻譯中國網文的獨立站點,品類覆蓋玄幻、仙俠、科幻、遊戲等多元題材,迅速聚集了大量海外讀者,並憑藉簡潔流暢的檢索及閱讀體驗,成為海外網文愛好者的首選陣地。
  • 翻譯成本居高不下 網絡文學藉助AI破解出海難題
    中國網絡文學市場正藉助數位化閱讀的加持,乘著全球化的東風快速生長。不過,相較於國內市場,海外網文生態還處於萌芽狀態。公開數據顯示,中國網文庫存量超過2400萬部,網絡作家有1700多萬人,每年能出海的網文只有200到300部,主要是卡在翻譯環節。
  • 中國網絡文學作品累計超1600萬部 譯作吸引海外讀者
    與此同時,海外讀者日趨關注中國網絡文學作品,已有超過500部作品被譯為英、日等十多種語言文字,海外中國網絡文學網站日均訪客超過50萬人、日均訪問量超過500萬人次。  14日,第二屆中國「網絡文學+」大會在北京開幕,會上發布《2017年中國網絡文學發展報告》。  根據報告,中國網絡文學發展漸成燎原之勢,精品力作不斷湧現。
  • 上海國際網絡文學周啟動,《網絡文學出海發展白皮書》發布
    翻譯規模擴大,原創全球開花,IP協同出海是三大行業趨勢目前,從網絡文學出海整體規模來看,截至2019年國內向海外輸出網絡文學作品10000餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。2019年翻譯網絡文學作品3000餘部。
  • 港媒:中國網絡小說,靠AI翻譯衝向海外?
    香港《南華早報》9月28日文章,原題:中國出版商將人工智慧(AI)翻譯視為將網絡小說推廣到海外的「殺手鐧」 到目前為止,儘管AI在翻譯問題上尚不如人類,但這並沒有阻止中國的網絡文學平臺押注將小說介紹給英語讀者的算法。他們希望電腦能多快好省地完成翻譯工作。
  • 老外迷上中國網文:網絡文學 IP 走出國門
    IT之家4月24日消息 根據《中國經濟周刊》的報導,中國的網絡文學經過20多年的發展,不僅積累了一大批優秀的網文作者、作品和忠實讀者,也形成了相對完整的產業鏈條和成熟商業環境。業內人士稱,網絡文學已經成為當下整個文創產業最主要的IP源頭。
  • 2020網絡文學出海發展白皮書:10萬海外作者創作逾16萬部作品
    《白皮書》顯示,目前,從網絡文學出海整體規模來看,截至2019年國內向海外輸出網絡文學作品10000餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。2019年翻譯網絡文學作品3000餘部。而從出海模式來看,翻譯出海佔比72%,直接出海佔比15.5%,改編出海佔比5.6%,其他佔比6.9%。與此用時,目前網絡文學出海主要呈三大趨勢:翻譯規模擴大,原創全球開花,以及IP協同出海。
  • 網絡文學加速「出海」,萬餘部作品走進40多個國家和地區
    近年來,隨著中國網絡文學不斷走出國門,中國網文在海外的規模和影響力進一步擴大。首屆上海國際網絡文學周發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》顯示,截至2019年,國內向海外輸出網絡文學作品已達10000餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。