中國網文「破圈」「出海」,海外粉絲逾3000萬

2020-12-06 中國經濟網

原標題:首屆上海國際網絡文學周開幕,現場發布《2020網絡文學出海發展白皮書》

中國網文「破圈」「出海」,海外粉絲逾3000萬

「Hello,Daoist。」在起點國際(Webnovel)上,由海外網文讀者自創的「Daoist(道友)」一詞,一度被用作網頁歡迎詞。這一新創的英文單詞,誕生於網文的「玄幻」品類,亦是「網文出海」的直接縮影。

近年來,隨著中國網絡文學經翻譯走出國門,中國網文在海外的規模和影響力進一步擴大。16日,首屆上海國際網絡文學周在滬開幕,現場發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》稱,2019年中國網絡文學海外市場規模達4.6億元,海外中國網絡文學用戶數量達3193.5萬。截至2019年,國內已向海外輸出網文作品1萬餘部,覆蓋40多個國家和地區。

其中,雲集閱文集團等頭部企業的上海是網絡文學重鎮,也是網文「出海」主要推手之一。目前,新晉熱門網文正在實現國內外同步「圈粉」;同時人工翻譯和AI智能翻譯正在雙線加速國內網文的「出海」之路。

大量以「武俠」「玄幻」等有著中國文化烙印的網文何以「破圈」「出海」,十多位海外譯者和粉絲給出了自己的答案。

從網友自發翻譯到AI翻譯

上線三年有餘的網文海外門戶起點國際(Webnovel),每天為海外讀者提供超過1700部中國網絡文學的英文翻譯作品。部分國內最熱門的網絡小說,在中國作者完成更新後,不出幾日英文版就上線,海內外近乎同步。

「很難想像四年前,網文翻譯還是一片蠻荒。」閱文集團海外業務負責人陳姍姍回憶,2016年底,市面上已有海外粉絲社群自發閱讀中國網文並進行翻譯,「這個現象令人意外,但同時存在盜翻等問題,個人翻譯既缺乏版權保護,也無法保證質量和穩定性。」她介紹,早期翻譯大多出於個人喜好,「許多人翻著翻著就斷了」。自那時起,起點國際主動與分布在以北美、東南亞等地區的譯者及譯者組合作,力推正版網文翻譯。

正是在這一網文出海的草莽期,來自新加坡的科研工程師溫宏文,開始用筆名「CKtalon」進行早期網絡文學翻譯。2015年,溫宏文從新加坡赴美國伊利諾伊大學求學,第一次接觸網絡文學,「網文的爽感與熱血顛覆了我對文學的認知,當時就覺得可以試著去翻譯。」同年11月,他利用課餘時間著手翻譯第一部東方玄幻作品《真武世界》。

「總體來看,2019年翻譯網文作品達3000餘部,從網文出海的模式上看,翻譯出海佔比達72%,其次是直接出海、改編出海等。」中國音像與數字出版協會副秘書長王勤說。陳姍姍透露,去年起,起點國際已開始採用AI技術進行部分網文內容翻譯,效率極大提升,「在翻譯的語言上,除佔大頭的英文外,也會翻譯成印尼語、西班牙語等。」

翻譯者一起自建網上詞庫

出於海外讀者的閱讀喜好,最早被翻譯成英文並打入歐美市場的中國網文,以具有中國文化特點的玄幻、仙俠類為主。「東方玄幻作品中含有很多從未被翻譯過的術語詞彙,特別考驗譯者的創造力與文學素養。」如果說「道友」一詞的翻譯尚屬簡單,那麼如何去翻譯東方玄幻小說的「修煉等級」,以及中文的成語、俗語,一開始確實難倒了溫宏文。

「我曾翻譯過『九嬰』,它是個九頭上古兇獸,如果被簡單直譯成Nine Baby,不僅帶給讀者的恐怖感會大大降低,而且顯得很滑稽,所以在這裡就會選擇用Nine Neonate。」溫宏文說,「詞彙選定需要做功課,先理解詞彙含義,借鑑前人的譯法,通過不斷比對選出合適的詞彙。」很多時候,網絡小說中會出現當下網絡流行語,他也會利用國內網站或社交平臺,隨時學習、了解網絡上的「梗」。

為了解決譯法不統一問題,溫宏文還與其他譯者一道,邊翻譯邊建立詞彙庫,只要在詞彙庫中進行搜索,就能查詢到常見地名、專有名詞及術語的翻譯方法。同時,不少譯者也會採用圖文結合的方式加以說明。「比如太極拳,就會放個老爺爺在打太極的視頻;翻譯到糖葫蘆,就會放張糖葫蘆的照片;只要點開單詞右邊的灰色小標識,就可以看到完整解釋。」溫宏文說,「我認識近百位譯者,大家的共同特點是熱愛。」

到今天,溫宏文已翻譯了《詭秘之主》《真武世界》《飛劍問道》《死在火星上》《滄元圖》《我只想安靜地打遊戲》等多部作品,字數超過1000餘萬字。他本人也成為起點國際的明星譯者,擁有大量海外粉絲。

美國粉絲日均閱讀1.5小時

「從最早在各種論壇尋找中國網文翻譯,到現在閱讀正版的中國頭部小說作品,我已經成為中國網文最忠實的讀者。」來自美國的讀者瑞恩(Ryan)感慨,自己看中國網文已經四年了,「每天閱讀時長超過1.5小時」。問起最喜歡的作品,他毫不猶豫選擇了《真武世界》。「一個平凡的少年探索真正的武道之路,這本書讓我感受到東方文化的魅力,也獲得很強的一起成長的代入感。」

在起點國際上,如瑞恩一樣的海外「道友」不計其數,平臺累計訪問用戶超7300萬。光此平臺上,點擊量超千萬的作品就有近百部,讀者還通過在社區裡評論、追更、了解作品文化,在線社區每天產生近5萬條評論,不乏各種精彩點評。

平臺上甚至還有專門的詞彙百科,專供海外讀者了解八卦、太極等網絡文學中常見的東方文化元素及網絡文化。陳姍姍記得,「愛潛水的烏賊」所著的《詭秘之主》,由於是西方玄幻題材,是近期最受海內外讀者歡迎的小說,該書英文版上線後迅速成為全球奇幻題材熱度榜第一名,總閱讀量已超過2400萬。「這本書反轉特別多,英文翻譯會比中文要晚一些,海外讀者會來中文評論區『催更』,也有中國讀者去評論區指點海外讀者。這樣的互動在頭部書中並不少見,語言並不是阻礙。」

在網文作家「橫掃天涯」看來,網絡文學在無形中成為中國文化對外傳播的一個窗口。由他所寫的《天道圖書館》一書,被同步翻譯成《Library of Heaven’s Path》,同步在起點國際上架。「雖然有玄幻元素,但這本書的核心是師生情。」「橫掃天涯」說,書中穿插了許多傳統文化元素,比如孔孟之道、禮儀文化等,這在他看來,這正是吸引海外讀者的原因。此書的翻譯由一位新加坡譯者完成,兩人常在微信上討論特定詞彙的表達。

IP改編版權合作初具規模

除了最直接的翻譯出海,國內網文出版授權合作以及網文IP改編出海也初具規模。

2001年開始,中國網文開始海外授權合作之路。目前,閱文集團原創作品已向日本、韓國、泰國、越南等亞洲國家及美國、英國、法國等歐美多國授權數字出版和實體圖書出版,授權作品達700餘部。根據熱門網文改編劇集如《扶搖》《武動乾坤》《你和我的傾城時光》《黃金瞳》等,也已登陸歐美主流視頻網站和電視臺,覆蓋全球數十個國家和地區。

「網絡文學出海已步入3.0階段。」陳姍姍認為,當下網文出海呈現三大趨勢:從內容到模式——從最早的出版授權,到建立閱文的海外門戶起點國際,規模化對中國網文進行翻譯輸出,再到開啟海外原創,將中國網文的成長和運營模式帶到海外,培育更多海外本土優質作品和忠實用戶;從區域到全球——從最早的以東南亞,北美為核心出海地區,到目前覆蓋北美、歐洲、日韓、東南亞、非洲等,幾乎遍布全球;從輸出到聯動——從原著內容出版輸出,IP改編成果輸出,到如今聯合全球產業合作夥伴,發揮各自區位和業務優勢,共同對網絡文學內容進行培育、分發和IP衍生開發。

在長期關注網絡文學的中國作家協會網絡文學研究院副院長、杭州師範大學文化創意產業研究院院長夏烈看來,網文出海的深遠意義不僅止於中國文化傳播,「網絡文學所代表的新型文藝,實際上是一種產業融合的文藝。它在用網絡文學傳播中華文化的同時,一定會構成作品和讀者,或者中國和西方、中國跟世界的一種文化交流機制。伴隨這種傳播和交流,它又產生了貿易及產業價值。」他觀察到,網文海外市場已形成市場偏好的區隔,「歐美市場更喜歡奇幻、玄幻類小說,東南亞以女性市場為主,言情小說非常火。不論如何,這都是網絡小說所形成的一個軟實力。出海網文正在讓海外讀者喜歡這樣一種中國故事的講述方式。」

來源:解放日報

相關焦點

  • 你不知道的中國網文魅力:風靡外網,3000萬海外讀者苦等更新
    但是令中國民眾怎麼也想不到的是,中國網文卻在「無聲無息」中成功打入了海外市場,並且已經收穫了一大批忠實粉絲,甚至還有些外國網友,沉迷於中國網絡小說戒掉了難纏的毒癮。中國網文在海外的魅力究竟有多大?海外市場規模上億,用戶規模達千萬據《2020網絡文學出海發展白皮書》公開數據顯示,截至2019年,我國向海外輸出網絡文學作品超過10000部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區,其中2019年網絡文學作品的翻譯數量超過3000部。中國網文海外市場規模正在逐步擴張。
  • 網文出海:海外粉絲超7000萬,網文翻譯成新興職業
    根據閱文集團發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》數據顯示,如今已有超過10萬外國作家開始網絡文學創作,原創作品超過16萬部,既有書寫奮鬥、熱血、努力等主題,也有浪漫愛情與科幻元素,中國網文的全球粉絲已超過7000萬人。圖片來源:閱文集團這些作品中,既有常見的「宇宙」和「升級」元素,亦有西方式的科幻背景。同時,「網文翻譯」作為一份新興職業,逐漸受到年輕人的追捧。
  • 中國網文「破圈」「出海」,《詭秘之主》刷新網絡文學出海新紀錄
    2020丨網絡文學海外網絡文學創作者東南亞和北美地區作者最多;95後是海外網文創作主力……11月16日,由上海市出版協會、閱文集團主辦的「2020首屆上海國際網絡文學周」正式開幕。當日閱文集團發布的2020網絡文學出海發展白皮書中顯示,目前海外網文作者已經超過十萬名,海外原創網絡文學超過16萬部。中國網絡文學出海現三大趨勢當下,中國網絡文學出海正經歷從內容到模式、從區域到全球、從輸出到聯動的不斷升級。
  • 中國網文開啟「世界群聊」
    他們來自世界各地,東南亞、北美、歐洲……在中國網文走向世界的過程中,海外讀者們也深受影響,開始向作者轉化,在吸取東方文化經典元素的同時,創作具有本土特色的作品。網絡文學,已經成為了一張中國走向世界的「名片」。外國人為什麼對中國網文欲罷不能?網文出海的步伐邁到了哪裡?未來網絡文學有多大的想像空間?
  • 《2020網絡文學出海發展白皮書》發布 10萬名海外作者創作逾16萬部...
    大會重磅發布《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱白皮書)。《白皮書》呈現出全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,首次披露海外市場分析及用戶畫像。目前,從網絡文學出海整體規模來看,截至2019年國內向海外輸出網絡文學作品10000餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。2019年翻譯網絡文學作品3000餘部。
  • 「中國網文熱」在全球持續升溫
    從網絡文學出海整體規模來看,截至2019年,國內向海外輸出網絡文學作品1萬餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。網文平臺的海外用戶活躍度不斷上升,海外作者成為一股重要的創作力量。起點國際自2018年4月開放海外創作平臺以來,已吸引海外超10萬名創作者,創作出超16萬部網絡文學作品。
  • 網文出海:2019年海外市場規模達4.6億元,作品翻譯數量達3000餘部
    《白皮書》顯示,截至2019年,國內向海外輸出網絡文學作品10000餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。僅2019年全年,網絡文學作品的翻譯數量達到3000餘部。而從出海模式來看,翻譯出海佔比72%,直接出海佔比15.5%,改編出海佔比5.6%,其他佔比6.9%。
  • 網絡文學加速「出海」,萬餘部作品走進40多個國家和地區
    從出海模式來看,翻譯出海佔比72%,直接出海佔比15.5%,改編出海佔比5.6%。僅2019年,就有3000餘部網絡文學作品翻譯出海。其中,《放開那個女巫》《許你萬丈光芒好》等多元類型優質作品持續湧現,人氣榜單更新迭代加速;《詭秘之主》等新晉熱門作品在海內外同步圈粉;人工和AI智能翻譯也加速了國內精品網絡文學的出海之路。
  • 辦公室小野2000萬海外粉絲,一大批國內紅人正「出海」
    去年,外媒oxInfluencer公布的YouTube網紅收入情況顯示:當時中國區粉絲數排名第一的辦公室小野(目前排名已發生變化),有700萬粉絲,單月廣告聯盟收入為459萬元,一年的分紅預計5508萬元。當時排名第二的美食博主李子柒,有528萬粉絲,一年的廣告分紅預計達4452萬元。
  • 中國網文開啟「世界群聊」_詳細解讀_最新資訊_熱點事件_36氪
    他們來自世界各地,東南亞、北美、歐洲……在中國網文走向世界的過程中,海外讀者們也深受影響,開始向作者轉化,在吸取東方文化經典元素的同時,創作具有本土特色的作品。 網絡文學,已經成為了一張中國走向世界的「名片」。 外國人為什麼對中國網文欲罷不能?網文出海的步伐邁到了哪裡?未來網絡文學有多大的想像空間?隨著中國網文開啟「世界群聊」,這些問題的答案逐漸浮出水面。
  • 2020網絡文學出海發展白皮書:10萬海外作者創作逾16萬部作品
    大會發布《2020網絡文學出海發展白皮書》。《白皮書》顯示,目前,從網絡文學出海整體規模來看,截至2019年國內向海外輸出網絡文學作品10000餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。2019年翻譯網絡文學作品3000餘部。而從出海模式來看,翻譯出海佔比72%,直接出海佔比15.5%,改編出海佔比5.6%,其他佔比6.9%。
  • 網文出海「進化論」:從翻譯到原創
    Alemillach的故事,就是中國網文出海發展至今的一個縮影。早期,通過出售網絡小說版權,中國網文開始出海。隨著海外讀者對中國網文興趣日漸濃厚,中國公司開始將網文翻譯成當地語言,批量輸出至東南亞、歐美、日韓等國。現在,網文IP影視化引得海外觀眾追捧,中國網文正以一種更豐富的形式走向全球。
  • ...大數據出爐:10萬名海外作者、逾16萬部作品、市場規模達數億...
    大會發布《2020網絡文學出海發展白皮書》,呈現出全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,並以引領網絡文學出海的閱文集團旗下起點國際為研究樣本,首次披露海外市場分析及用戶畫像。一組組大數據背後,透露出哪些新信號?
  • 陝西文旅品牌出海創意頻現,三秦風韻版「2048」風靡海外
    11月06日至17日,為了更好地將陝西風貌、三秦文化呈現給海外友人,陝西在Facebook、Twitter、Instagram三大海外新媒體平臺,舉辦了「『玩』在陝西 · 2048小遊戲」線上活動,邀請海外粉絲在趣味互動之中,感受陝西優美的自然風光、人文風情,成功將陝西文旅品牌的鮮明個性植根於海外友人心中。
  • 閱文集團攜手彩雲科技上線AI翻譯作品加速出海步伐
    未來起點國際還將為全球讀者推出更多AI翻譯作品,滿足海外市場不斷豐富和增長的網文作品內容閱讀需求。AI與人工翻譯並進 網文出海作品雙向釋放頭部與長尾價值近年來網文出海迅速發展,作品的翻譯質量和規模成為各方關注焦點。
  • 海外網文作者喜歡寫哪些題材?一圖讀懂《2020網絡文學出海發展...
    《白皮書》呈現出全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,並以引領網絡文學出海的閱文集團旗下起點國際為研究樣本,首次披露海外市場分析及用戶畫像。2019年翻譯網絡文學作品3000餘部目前,從網絡文學出海整體規模來看,截至2019年國內向海外輸出網絡文學作品10000餘部,覆蓋40多個「一帶一路」沿線國家和地區。2019年翻譯網絡文學作品3000餘部。
  • 四川網絡作家「愛潛水的烏賊」《詭秘之主》海外閱讀量破2500萬
    閱文集團CEO、騰訊集團副總裁兼騰訊影業CEO程武表示,文化魅力就蘊藏在一個個極具感染力的故事裡,故事為不同民族、不同國家的情感共鳴和文化交流構建起堅實的橋梁。當下,藉助網際網路的便利性,網絡文學因其用戶基數龐大、題材豐富廣泛、互動共創的特點,賦予了文化交流更大的舞臺和更豐富的內涵。
  • 翻譯成本居高不下 網絡文學藉助AI破解出海難題
    近日,推文科技聯合國內100家重點文學網站及知名作家,共同推出網絡文學出海開放平臺「推文出海網」,「中國網文聯合出海計劃」正式啟動,未來一年將有1萬部中文作品通過該計劃翻譯出海。事實上,自2010年起,中國網絡文學就開始流行於小說愛好者群體中,先是在亞洲文化圈傳播,包括東南亞以及日韓,然後到更遠的歐美等英語國家。
  • 閱文聯手傳音出海:中國修仙網文會讓非洲人沉迷嗎?
    在非洲的功能機市場上,傳音出貨量7460萬臺,市場佔有率58.7%,第二名諾基亞僅有9.6%的市場份額,而在智能機市場上,傳音甩開三星和華為,以3025萬臺出貨量位列第一,市場份額達34.3%。但事實上,傳音也是家出海的中國公司,它的註冊地在深圳,核心成員是波導手機的原海外市場團隊。 「波導手機,手機中的戰鬥機」——這句廣告雖然已在中國銷聲匿跡,但卻以新的形式在非洲重現了。
  • 網文出海大數據出爐:市場規模達數億、用戶數千萬
    大會發布《2020 網絡文學出海發展白皮書》,呈現出全球文化交流背景下網絡文學的發展趨勢,並以引領網絡文學出海的閱文集團旗下起點國際為研究樣本,首次披露海外市場分析及用戶畫像。一組組大數據背後,透露出哪些新信號?