哈哈哈哈,相比內地的電影翻譯,香港的要錢,臺灣的要命!

2021-01-21 小語公會

一大批歐美電影進入中國觀眾視野,而港臺版譯名實在是……


《神奇動物在哪裡》譯成《怪獸與它們的產地》↓



《天才捕手Genius》,香港翻譯為《筆羈天才》,大概是想取粵語「筆」和「不」的諧音,表達電影中用筆創作的不羈作家們的天分。




可是「羈」恰恰是阻礙的意思啊,最後這個翻譯豈不是成了「筆羈絆住了天才」的意思嗎?


往前回溯,港譯的「諧音大法」比比皆是。

內地翻譯:《瘋狂動物城Zootopia》

香港翻譯:《優獸大都會》(請問你想表達什麼?)

臺灣翻譯:《動物方城市》

——方程式我懂,但方城市又是個什麼鬼?


去年奧斯卡最佳外語片《託尼·厄德曼Toni Erdmann》,港譯為《爸不得你快樂》,我還「爸」不得你別翻譯呢。


最扯的是1996年科恩兄弟的電影《冰血暴Fargo》,

港譯名為《 雪花高離奇命案》!

雪花高?你怎麼不說雪花膏呢!即便我明白「花高」是對 Fargo 小鎮的音譯...


於佩爾老阿姨大尺度出演的法國電影《ELLE》,其演技之精湛就在于于無聲處擊重錘。

內地直譯為《她》中規中矩,港譯《烈女本色》,一下子就接地氣成為港產味兒。


香港有很多「本色」,《英雄本色》《男兒本色》《女人本色》《金錢本色》《還我本色》……


外語片也很想對你們喊一句,能不能翻譯時還我本色啊。



《赴湯蹈火Hell or High Water》的英文表達出一首英國詩歌,意思是「地獄啊你衝著我來吧,大浪啊你向我衝過來吧」,內地翻為《赴湯蹈火》頗得原文深意,


然而港譯為《非正常械劫案》,則完全沒了想像餘地,而且感覺像是發生在旺角……



不過總好過2008年的奧斯卡最佳影片《老無所依No Country for Old Man》,被港人活生生譯成了《2百萬奪命奇案》,又是一陣濃濃的旺角氣息……↓↓↓


《降臨Arrival》,港譯為《天煞異降》,完全沒有了原片冷靜的氣氛↓↓↓


港人真的非常喜歡「天煞」,《獨立日》譯為《天煞-地球反擊戰》,《牛仔和外星人》譯為《天煞西部反擊戰》↓↓↓


要說「刺激」的翻譯,不得不提經典大片《肖申克的救贖》

港譯《月黑高飛》,很刺激;

臺譯更厲害,叫《刺激1995》……



網友早有總結——


《原罪》→港譯→《激情叛侶》,很刺激;

《極限特工》→港譯→《3X反恐暴族》,很刺激;

《無恥混蛋》→港譯→《希魔撞正殺人狂》,刺激;

《我愛你莫裡斯》→港譯→《基志雙雄》,很刺激;

《羅馬假日》→港譯→《金枝玉葉》,宮鬥很刺激;


 最受人詬病的港譯電影名當屬《皇上無話兒》,內地譯為《國王的演講》↓↓↓


呵呵噠,面對這麼無語的譯名,國王大概再也治不好自己的口吃了


還有將《黑客帝國》譯成《22世紀殺人網絡》↓↓↓


《暮光之城》譯成《吸血新世紀》

和臺灣將《諸神之戰》譯成《超世紀封神榜》異曲同工,

簡直要為他們唱一曲《走進新時代》……


《鄰家大賤諜》,港譯為《兩公婆決鬥特務王》↓↓↓


其實想想也不是很意外,畢竟《史密斯夫婦》曾被港人譯為《史密夫決戰史密妻》;


《抗癌的我 50/50》還被譯為《風雨同路兩支公》呢……↓↓↓

諸如此類,網友總結了很多——

《美國派》→港譯→《美國處男》

《登堂入室》→港譯→《偷戀隔籬媽》

《英國病人》→港譯→《別問我是誰》(請與我相戀)

《我唾棄你的墳墓》→港譯→《X你老墓》

《初學者》→港譯→《基爸愛留情》

《月升王國》→港譯→《小學雞私奔記》

《兩桿大煙槍》→港譯→《夠姜四小強》

《天使的一份》→港譯→《智取威士忌》(怎麼不智取威虎山呢)

《湖畔的陌生人》 →港譯→《裸灘獵J》(喜歡臺譯《湖畔春光》

《在雲端》→港譯→《寡佬飛行日記》

《弗蘭西絲·哈》→港譯→《紐約娃哈哈》

哈哈哈哈哈哈哈……


當然,值得吐槽的翻譯不只香港一家,臺灣的翻譯也常常出現槽點。


臺灣人喜歡「神鬼」,連《斯諾登》他們也要譯成《神鬼駭客:史諾登》。 


只要有施瓦辛格出現的作品,則統統都要加上「魔鬼」二字——

《魔鬼司令》《魔鬼毀滅者》《魔鬼武器》《魔鬼孩子王》《魔鬼戰將》《魔鬼命令》……


臺灣偶爾也會有翻得不錯的譯名,比如《太空旅客》臺灣譯成《星際過客》是很浪漫的,但有時會浪過頭。


愛情片《一天》,臺譯為《 真愛挑日子》,俗;

《卡羅爾》則被譯成了《因為愛你》,更俗。


《遇見你之前》譯成《我就要你好好的》,一部文藝片硬生生被譯成2B片。


《中央車站》竟然被譯成了《千年等一天》,嚇得我立刻補了兩集《新白娘子傳奇》壓壓驚……


大陸多數情況下還是信達雅的,或者說往這方面努力。

臺灣直譯,搞急了就硬譯。

香港……一般叫自由譯。


比如《鐵臂阿童木》。

《鐵臂阿童木》咱是給好評的。

臺灣叫《原子小金剛》,鐵腕叫小金剛雖然感覺有點差,但原子是直譯出來了。

香港管這部動畫片叫《無敵小飛俠》,基本符合香港同胞那突破天際的腦迴路。



本著學習的態度,我從網上搜集來一些經典影片的兩岸三地譯名,呵呵……


Moulin Rouge (1928)

臺灣翻譯:貞潔牌坊 

香港翻譯:情陷紅磨坊 

大陸翻譯:紅磨坊 

註解:港人果然厲害!多加了情陷兩個字,立刻就有三級片的感覺。



The sound of music  (1965)

內地翻譯:音樂之聲 

香港翻譯:仙樂飄飄處處聞

臺灣翻譯:真善美

《仙樂飄飄處處聞》把我尷尬症逼出來了,和音樂劇與電影劇情有一毛錢的關係嗎?

和本來的標題有一毛錢關係嗎?

「仙樂」是哪裡蹦出來的?

又怎麼「處處聞」了?


Bonnie and Clyde‎ (1967)

大陸翻譯:雌雄大盜

臺灣翻譯:我倆沒有明天

灣灣這譯名,我都差點唱出來了…


The Bridges of Madison County‎ (1995)

大陸翻譯:廊橋遺夢‎

港臺翻譯: 麥迪遜之橋

意境都讓狗吃了?


Pretty woman‎ (1990)

內地翻譯:漂亮女人

香港翻譯:風月俏佳人

臺灣翻譯:麻雀變鳳凰

簡直是坑爹的灣灣。。。


The shawshank redemption ‎ (1994)

內地翻譯:肖申克的救贖

香港翻譯:月黑高飛

臺灣翻譯:刺激1995

我看到這個名以為講的是95年臺海危機!男主張開雙臂迎接大陸的飛彈,一邊大喊:「向我發射!」真刺激!


Pulp Fiction‎‎ (1994)

內地翻譯:低俗小說

香港翻譯:危險人物

臺灣翻譯:黑色追緝令


Dr. Dolittle ‎ (1998)

臺灣翻譯:杜立德醫生 

香港翻譯:D老篤日記 

大陸翻譯:怪醫杜立德 

 

Lock,stockand two smoking barrles ‎ (1998)

內地翻譯:兩桿大煙槍

香港翻譯:夠姜四小強

臺灣翻譯:兩根槍管


American Pie ‎(1999)

臺灣翻譯: 美國派 

香港翻譯: 美國處男 

大陸翻譯: 美國派 

香港人把片名弄得像三級片。 


而1998年獲第70屆奧斯卡最佳影片提名的五部影片,除大名鼎鼎的《鐵達尼號》外,其餘四部也都有令人眼花繚亂的化身:


內地翻譯:漸入佳境

香港翻譯:貓屎先生

臺灣翻譯:愛你在心口難開


內地翻譯:一脫到底

香港翻譯:光豬六壯士

臺灣翻譯:脫線舞男


內地翻譯:好人威爾·杭汀

香港翻譯:驕陽似我

臺灣翻譯:心靈捕手


內地翻譯:洛城機密

香港翻譯:幕後嫌疑犯

臺灣翻譯:鐵面特警隊


Inception‎ (2010)

內地翻譯:盜夢空間

香港翻譯:潛行兇間

臺灣翻譯:全面啟動

全面啟動是鬧哪樣?全面抗戰麼?直譯要不要這麼直!


Gladiator(2000)

內地翻譯:角鬥士

香港翻譯:帝國驕雄

臺灣翻譯:神鬼戰士


 Legally Blonde‎ (2001)

臺灣翻譯:來吧律師小妹,金髮尤物

香港翻譯:律政可人兒 

大陸翻譯:律政俏佳人 

註解:臺灣把個電影搞得和A片似的。


The princess diaries (2001)

內地翻譯:公主日記

香港翻譯:走佬俏公主

臺灣翻譯:麻雀變公主

香港這濃濃的旺角風,撲面而來


The One‎ (2001)

臺灣翻譯:救世主 

香港翻譯:最後一強 

大陸翻譯:宇宙追緝令


Original Sin ‎ (2001)

臺灣翻譯:枕邊陷阱 

香港翻譯:激情叛侶 

大陸翻譯:原罪 

原罪,是西方人比較愛探討的問題。大陸的翻譯尊重英文原意,貼切。 


The Others  (2001)

臺灣翻譯:嚇死我了 

香港翻譯:不速之嚇 

大陸翻譯:小島驚魂 

港譯的確嚇死我了……


Along Came a Spider‎ (2001)

臺灣翻譯:追蹤吧我的小馬子 

香港翻譯:血網追兇 

大陸翻譯:蛛絲馬跡 


America's Sweethearts‎ (2001)

臺灣翻譯:美國甜心 

香港翻譯:甜心人 

大陸翻譯:美國甜心 


Enemy at the Gates (2001)

臺灣翻譯: 敵人來了 

香港翻譯: 敵對邊緣 

大陸翻譯: 兵臨城下 


The Pianist‎ (2002)

內地翻譯:鋼琴家

香港翻譯:鋼琴戰曲

臺灣翻譯:戰地琴人


The Day After Tomorrow ‎ (2004)

內地翻譯:後天

香港翻譯:明日之後

臺灣翻譯:明天過後


Million Dollar Baby‎(2004)

內地翻譯:百萬美元寶貝

香港翻譯:擊情

臺灣翻譯:登峰造極


Little miss sunshine (2006)

內地翻譯:陽光小美女

香港翻譯:陽光小小姐

臺灣翻譯:小太陽的願望


Ratatouille‎ ‎ (2007)

內地翻譯:美食總動員

香港翻譯:五星級大鼠

臺灣翻譯:料理鼠王


Twilight(2008)

內地翻譯:暮光之城

香港翻譯:吸血新世紀

臺灣翻譯:無懼的愛


Up in the air ‎ (2009)

內地翻譯:在雲端

香港翻譯:寡佬飛行日記

臺灣翻譯:型男飛行日記


3 Idiots‎ (2009)

內地翻譯:三傻大鬧寶萊塢

香港翻譯:作死不離三兄弟

臺灣翻譯:三個傻瓜


마더‎ (2009)

內地翻譯:母親

香港翻譯:骨肉同謀

臺灣翻譯:非常母親


內地翻譯:諸神之戰(2010)

香港翻譯:人神魔戰

臺灣翻譯:超世紀封神榜


Inception (2010)

內地翻譯:盜夢空間

香港翻譯:潛行兇間

臺灣翻譯:全面啟動

 

Happt feet2 ‎ (2011)

內地翻譯:快樂的大腳2

香港翻譯:踢踏小企鵝2

臺灣翻譯:快樂腳2


The artist The artist (2011)

內地翻譯:藝術家

香港翻譯:星光夢裡人

臺灣翻譯:大藝術家


The Great Gatsbyy (2013)

內地翻譯:了不起的蓋茨比

港臺翻譯:大亨小傳

了不起(great)是整個書名的題眼啊,無限深意寓其中,結果說扔就扔了。


Jason Bourne(2016)

內地翻譯:諜影重重

香港翻譯:判謀追擊

臺灣翻譯:神鬼認證


Pirates of the Caribbean‎ (2017)

內地翻譯:加勒比海盜

香港翻譯:加勒比海盜

臺灣翻譯:神鬼奇航


The Fate of the Furious(2017)

內地翻譯:速度與激情

香港翻譯:狂野時速

臺灣翻譯:玩命吧


相比內地的翻譯,香港的要錢,臺灣的簡直要命!


比如《霸王別姬》有因為從英譯直接翻譯回來變成《再見,我的妾》


真的好意外!


我也常常對臺灣同胞在遊戲上的翻譯嘆為觀止。


當年魔獸世界六十級封頂的時候有個頂級副本「納克薩瑪斯」,關底BOSS名喚「克爾蘇加德」,


這BOSS掉落一件盜賊的匕首,英文名「Fall of emperor」,大陸翻譯為「帝殞」


名字霸氣,外觀拉風,屬性極品,實在是居家旅行殺人放火必備良器,風頭一時無兩。


後來轉戰臺服,看到一名盜賊穿著懷舊套裝,主手赫然是這把匕首,上書五個大字——「皇帝的瀑布」


不要再跟我說港臺的翻譯好了,再說我就要報警了啊!



還有↓↓↓


《末路狂花》Thelma & Louise,1991

《廊橋遺夢》The Bridge of Madison County,1994

《她比煙花寂寞》Hilary and Jackie,1998

《魔戒》The Lord of the Rings,2001

《當幸福來敲門》The Pursuit of Happyness‎ ,2006


感謝那些嘔心瀝血翻譯的大師,無論過了多少年,這些譯名都是信達雅的經典作品,也是一種令人感動的「工匠情懷」。


相關焦點

  • 電影名翻譯我只服臺灣哈哈哈哈哈哈哈哈
    手賤如姐,隨手又翻看了幾部臺灣翻譯的電影名恕我直言,看完之後,姐笑出了鼻涕 但這部電影和1995有半毛錢關係?就連《荒野獵人》也被翻譯成《神鬼獵人》 好奇灣灣在推薦這些電影時是怎麼區分的呢當然,要是覺得臺灣只會用「神鬼」就太小瞧他們了他們還會用「魔鬼」呢:
  • 「這是什麼翻譯鬼才,笑死我了哈哈哈哈哈!」
    哈哈哈哈上網課時老師的求生欲有多強??網友分享老師得了咽炎,會咳嗽希望同學們不要緊張!哈哈哈哈跟我一起來感受下今日份的快樂吧!▼老師的求生欲有多強哈哈哈哈哈別報警別舉報哈哈哈▼同一句話的矜持表達和直白表達▼好可愛的尋物啟事▼群裡看到的婚宴菜單圖,笑噴了……▼我說咋那麼眼熟呢▼哈哈哈哈人是鐵飯是鋼▼哈哈哈哈哈打擾了
  • 臺灣吐槽內地《變形金剛4》翻譯:俗!
    而影片中三分之一的場景是在香港和大陸拍攝的,濃濃的一股中國味。不知是因為臺灣隔著一彎淺淺的海峽還是臺灣自詡為中華文化的正統,又或許是因為影片中缺少了臺灣場景,臺灣媒體和網友一致吐槽大陸對《變形金剛》的譯名俗氣和怪咖。有臺灣網友直接嘲笑大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣了,但也有網友還是比較中肯認為見仁見智。不管大陸翻譯如何俗氣,有人氣就行,過硬的票房數據擺在那裡呢。
  • 史上最全香港必買品!比內地還便宜!看這一份就足夠了!
    海港城附近Burberry店裝修香港購物天堂,想買啥就買啥!但是到底有什麼才是值得買,還比內地便宜的呢?雙飛人藥水2.馬世良堂保胃丹我每次吃錯東西肚子疼(我經常哈哈哈哈)都靠這個續命了errrr3.平安膏真的是我童年必備藥品 肚子疼擦一點 蚊蟲叮咬擦一點 涼涼的 小小的 方便攜帶
  • 想吐槽香港的電影譯名很久了……
    港譯第一個特點——取諧音 正在熱映的電影《天才捕手Genius》,香港翻譯為《筆羈天才》,大概是想取粵語「筆」和「不」的諧音,表達電影中用筆創作的不羈作家們的天分。 香港有很多「本色」,《英雄本色》《男兒本色》《女人本色》《金錢本色》《還我本色》……外語片也很想對你們喊一句,能不能翻譯時還我本色啊。
  • 趣讀丨我忍香港的電影譯名很久了
    港譯第一個特點——取諧音 正在熱映的電影《天才捕手Genius》,香港翻譯為《筆羈天才》,大概是想取粵語「筆」和「不」的諧音,表達電影中用筆創作的不羈作家們的天分。 香港有很多「本色」,《英雄本色》《男兒本色》《女人本色》《金錢本色》《還我本色》……外語片也很想對你們喊一句,能不能翻譯時還我本色啊。
  • 幾十塊錢丟了一血,哈哈哈哈哈哈啊哈哈
    幾十塊錢丟了一血,哈哈哈哈哈哈啊哈哈3.我真的很不稱職啊!15.不能搶我的娃娃,要娃娃沒有,要命一條16.熊孩子:我的奶瓶呢?噢,在這裡!17.哥們,人群中你總是那麼特殊!
  • 日清杯麵的這個廣告圖要火了,哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈...
    我知道你看不懂日文,多謝有網友翻譯出中文來。看下大圖。怎樣,這次奶酪夠多了吧?會奔跑的牛。。。哈哈哈哈哈哈哈哈哈!!!素材來自網絡
  • 香港鹹書大王:最蓬勃的黃色事業在內地
    香港人罵政府是家常便飯。政府你不對,我就罵咯,就這麼簡單。哇,在某些地方,原來你罵政府是會死的,是會被關上十幾年的……」  相比失去色情雜誌,他更恐懼失去香港。曾經有人勸他運色情雜誌到內地賣,他拒絕了,因為這在內地是犯法的,「有人用十分之一的價錢,向我買了過刊到內地賣。在深圳那邊賣80元人民幣一本。這些錢是他賺的,不是我賺的。我非常尊重各地的法律法規。
  • 哈哈哈哈,網友翻譯神了
    網友們腦洞大開,但是小編覺得翻譯的挺對的,說出了廣大單身狗的心聲啊02論打遊戲的人對女朋友會有多敷衍,這哪裡是手,這明明是蘸了番茄醬的薯條啊,是眼神不好沒看清,還是乾脆就沒看?這應該是想告訴你,想上廁所,門都沒有吧,哈哈哈哈05「出門逛街的時候遇到了前女友,她身邊的這個男人看起來相貌平平,關鍵是還長得這麼矮!我到底輸在哪了?」上網去查查這男人身上穿得衣服價格,你就明白了06自從看了這張圖,小編已經不能正視「小拳拳捶你胸口」這句話了......
  • 汽車品牌譯名:大陸、香港、臺灣大比拼,哪種翻譯最好聽?
    今天咱就比較一下,同一汽車品牌,在中國大陸、中國香港以及中國臺灣,哪種譯名翻譯的比較好一些呢?而臺灣省及香港地區人民卻將其譯成這個樣子,即使是音譯,但總歸是怪怪的,難怪大眾在港臺地區的名氣不太行啊!由於Land Rover已與羅孚沒了任何瓜葛,所以內地給其起了個十分霸氣的名字,也就是我們熟知的「路虎」。而港臺地區的譯名則像是直譯,因為「路華」在香港及臺灣地區就是有著羅孚的意思,所以取這兩個名字也就不怎麼奇怪了。不過這兩個譯名實在是有點難聽,完全沒有「路虎」來的霸氣。
  • 《尋夢環遊記》在臺灣被譯成《可可夜總會》?原來港臺地區的電影...
    不過小姐姐這頁面上無意中發現,《尋夢環遊記》的臺灣譯名是《可可夜總會》???這是哪波操作,這麼溫暖的家庭故事怎麼會和「夜總會」扯上關係?原來在臺灣,人們交流的時候不好直接說「墳墓」這個詞,大家便用「夜總會」來代替。不知道大家有木有發現,外國電影引到香港、臺灣,它們的中文譯名都很不一樣哎。你知道《刺激1995》是哪部著名電影麼?
  • 臺灣樂壇和香港樂壇相比,哪個地位更高?網友:各有千秋!
    在我們內地樂壇興起之前,我們國內歌壇發展得比較好的一直都是臺灣樂壇和香港樂壇,雖然這兩個樂壇中的歌手和創作人很少回到內地發展,但他們在內地的知名度和人氣都非常高,很多發展得非常好的人在我們內地也備受大眾關注。
  • 「如果電影沒有特效!哈哈哈哈簡直太沙雕了……」
    可是看到電影特效幕後,哈哈哈哈哈哈哈哈哈!只能佩服特效師厲害了,演員辛苦了!一起來感受下:▼《叢林之書》大量動物的場景其實是這樣拍的。(這個鹿啊真是毀我三觀)▼《千星之城》1.97億美元的預算,大部分用於電腦特效。
  • 那些年我們取過的英文名,哈哈哈哈哈哈我沒笑
    例如,某天朋友圈有一位朋友在曬她家貓咪Summer的時候,小編驚喜地發現我的大學室友也叫這個名字,我沒笑,真的哈哈哈哈哈哈哈哈哈。@小小愛崽崽2013:我身邊有一個叫Orange的,我永遠忘不了我的外教聽到這個名字時臉上費解的表情@ModerateLifeCouldBe:April在哪?
  • 內地「大哥」是誰?香港向華強,臺灣楊登魁,見了都要往後「稍一稍」
    隨著時代的發展,越來越多元化的娛樂方式出現在大家身邊,相比之前我們在電視熒幕中只能看一些傳統電影製片廠的作品,現在隨著資本的進入,越來越多的經紀公司和娛樂造星工廠出現在娛樂圈。大家都知道香港有向華強,臺灣有楊登魁,那麼內地的娛樂「大哥」是誰呢?
  • 如今,許多年輕人喜歡角色扮演和漢服,哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
    1.如今,許多年輕人喜歡角色扮演和漢服,哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈2.下雨了,姑娘跑來避雨,我感覺我又戀愛了。
  • 一聽相聲我就哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
    他拿扇子打搭檔腦袋,我們哈哈哈哈哈哈;他讓別人一巴掌推倒了,我們哈哈哈哈哈哈;他臭不要臉管臺下小孩叫爸爸,我們哈哈哈哈哈;他一不小心笑場了,我們哈哈哈哈哈哈。不管他幹什麼,我們只管哈哈哈哈哈就對了。
  • 非常時期,真是逼出了一大批亮眼的廚神啊哈哈哈哈哈哈哈哈
    03:37來自靚仔柴犬我壓箱底的歌曲都送出來了,不打算聽一下嗎首先感謝上期「Scp基金……」在評論區送上的動圖,欣賞一下你這技術小弟甘拜下風啊哈哈哈哈哈哈以及輕功蓋世之猴子上樹哈哈哈哈哈哈我頭笑掉了啊這倒提醒了我,於是我就翻了翻我窩藏在E盤的學習資料,然後就找到了這幾個神仙倒放哈哈哈1:細品哈哈貓:謝謝啊~~
  • 笑到裂開哈哈哈哈哈哈哈哈
    ▼哈哈哈哈笑死我了…▼一點用都沒有…▼看得出來很開心了…▼這個掉顏色嗎?>可以說很實誠了▼良心賣家▼我們是蹭熱度的…▼我突然覺得我被騙了很多錢▼愛國店家哈哈哈哈哈▼哈哈哈哈看別人送跟著送▼是啦,藥太苦貓咪會瘋狂吐白沫▼我:????