一大批歐美電影進入中國觀眾視野,而港臺版譯名實在是……
《神奇動物在哪裡》譯成《怪獸與它們的產地》↓↓↓
《天才捕手Genius》,香港翻譯為《筆羈天才》,大概是想取粵語「筆」和「不」的諧音,表達電影中用筆創作的不羈作家們的天分。
可是「羈」恰恰是阻礙的意思啊,最後這個翻譯豈不是成了「筆羈絆住了天才」的意思嗎?
往前回溯,港譯的「諧音大法」比比皆是。
內地翻譯:《瘋狂動物城Zootopia》
香港翻譯:《優獸大都會》(請問你想表達什麼?)
臺灣翻譯:《動物方城市》
——方程式我懂,但方城市又是個什麼鬼?
去年奧斯卡最佳外語片《託尼·厄德曼Toni Erdmann》,港譯為《爸不得你快樂》,我還「爸」不得你別翻譯呢。
最扯的是1996年科恩兄弟的電影《冰血暴Fargo》,
港譯名為《 雪花高離奇命案》!
雪花高?你怎麼不說雪花膏呢!即便我明白「花高」是對 Fargo 小鎮的音譯...
內地直譯為《她》中規中矩,港譯《烈女本色》,一下子就接地氣成為港產味兒。
香港有很多「本色」,《英雄本色》《男兒本色》《女人本色》《金錢本色》《還我本色》……
外語片也很想對你們喊一句,能不能翻譯時還我本色啊。
《赴湯蹈火Hell or High Water》的英文表達出一首英國詩歌,意思是「地獄啊你衝著我來吧,大浪啊你向我衝過來吧」,內地翻為《赴湯蹈火》頗得原文深意,
然而港譯為《非正常械劫案》,則完全沒了想像餘地,而且感覺像是發生在旺角……
不過總好過2008年的奧斯卡最佳影片《老無所依No Country for Old Man》,被港人活生生譯成了《2百萬奪命奇案》,又是一陣濃濃的旺角氣息……↓↓↓
《降臨Arrival》,港譯為《天煞異降》,完全沒有了原片冷靜的氣氛↓↓↓
港人真的非常喜歡「天煞」,《獨立日》譯為《天煞-地球反擊戰》,《牛仔和外星人》譯為《天煞西部反擊戰》↓↓↓
要說「刺激」的翻譯,不得不提經典大片《肖申克的救贖》,
港譯《月黑高飛》,很刺激;
臺譯更厲害,叫《刺激1995》……
網友早有總結——
《原罪》→港譯→《激情叛侶》,很刺激;
《極限特工》→港譯→《3X反恐暴族》,很刺激;
《無恥混蛋》→港譯→《希魔撞正殺人狂》,刺激;
《我愛你莫裡斯》→港譯→《基志雙雄》,很刺激;
《羅馬假日》→港譯→《金枝玉葉》,宮鬥很刺激;
最受人詬病的港譯電影名當屬《皇上無話兒》,內地譯為《國王的演講》↓↓↓
呵呵噠,面對這麼無語的譯名,國王大概再也治不好自己的口吃了
還有將《黑客帝國》譯成《22世紀殺人網絡》↓↓↓
《暮光之城》譯成《吸血新世紀》,
和臺灣將《諸神之戰》譯成《超世紀封神榜》異曲同工,
簡直要為他們唱一曲《走進新時代》……
《鄰家大賤諜》,港譯為《兩公婆決鬥特務王》↓↓↓
其實想想也不是很意外,畢竟《史密斯夫婦》曾被港人譯為《史密夫決戰史密妻》;
《抗癌的我 50/50》還被譯為《風雨同路兩支公》呢……↓↓↓
諸如此類,網友總結了很多——
《美國派》→港譯→《美國處男》
《登堂入室》→港譯→《偷戀隔籬媽》
《英國病人》→港譯→《別問我是誰》(請與我相戀)
《我唾棄你的墳墓》→港譯→《X你老墓》
《初學者》→港譯→《基爸愛留情》
《月升王國》→港譯→《小學雞私奔記》
《兩桿大煙槍》→港譯→《夠姜四小強》
《天使的一份》→港譯→《智取威士忌》(怎麼不智取威虎山呢)
《湖畔的陌生人》 →港譯→《裸灘獵J》(喜歡臺譯《湖畔春光》
《在雲端》→港譯→《寡佬飛行日記》
《弗蘭西絲·哈》→港譯→《紐約娃哈哈》
哈哈哈哈哈哈哈……
當然,值得吐槽的翻譯不只香港一家,臺灣的翻譯也常常出現槽點。
臺灣人喜歡「神鬼」,連《斯諾登》他們也要譯成《神鬼駭客:史諾登》。
只要有施瓦辛格出現的作品,則統統都要加上「魔鬼」二字——
《魔鬼司令》《魔鬼毀滅者》《魔鬼武器》《魔鬼孩子王》《魔鬼戰將》《魔鬼命令》……
臺灣偶爾也會有翻得不錯的譯名,比如《太空旅客》臺灣譯成《星際過客》是很浪漫的,但有時會浪過頭。
愛情片《一天》,臺譯為《 真愛挑日子》,俗;
《卡羅爾》則被譯成了《因為愛你》,更俗。
《遇見你之前》譯成《我就要你好好的》,一部文藝片硬生生被譯成2B片。
《中央車站》竟然被譯成了《千年等一天》,嚇得我立刻補了兩集《新白娘子傳奇》壓壓驚……
大陸多數情況下還是信達雅的,或者說往這方面努力。
臺灣直譯,搞急了就硬譯。
香港……一般叫自由譯。
比如《鐵臂阿童木》。
《鐵臂阿童木》咱是給好評的。
臺灣叫《原子小金剛》,鐵腕叫小金剛雖然感覺有點差,但原子是直譯出來了。
香港管這部動畫片叫《無敵小飛俠》,基本符合香港同胞那突破天際的腦迴路。
本著學習的態度,我從網上搜集來一些經典影片的兩岸三地譯名,呵呵……
Moulin Rouge (1928)
臺灣翻譯:貞潔牌坊
香港翻譯:情陷紅磨坊
大陸翻譯:紅磨坊
註解:港人果然厲害!多加了情陷兩個字,立刻就有三級片的感覺。
The sound of music (1965)
內地翻譯:音樂之聲
香港翻譯:仙樂飄飄處處聞
臺灣翻譯:真善美
《仙樂飄飄處處聞》把我尷尬症逼出來了,和音樂劇與電影劇情有一毛錢的關係嗎?
和本來的標題有一毛錢關係嗎?
「仙樂」是哪裡蹦出來的?
又怎麼「處處聞」了?
Bonnie and Clyde (1967)
大陸翻譯:雌雄大盜
臺灣翻譯:我倆沒有明天
灣灣這譯名,我都差點唱出來了…
The Bridges of Madison County (1995)
大陸翻譯:廊橋遺夢
港臺翻譯: 麥迪遜之橋
意境都讓狗吃了?
Pretty woman (1990)
內地翻譯:漂亮女人
香港翻譯:風月俏佳人
臺灣翻譯:麻雀變鳳凰
簡直是坑爹的灣灣。。。
The shawshank redemption (1994)
內地翻譯:肖申克的救贖
香港翻譯:月黑高飛
臺灣翻譯:刺激1995
我看到這個名以為講的是95年臺海危機!男主張開雙臂迎接大陸的飛彈,一邊大喊:「向我發射!」真刺激!
Pulp Fiction (1994)
內地翻譯:低俗小說
香港翻譯:危險人物
臺灣翻譯:黑色追緝令
Dr. Dolittle (1998)
臺灣翻譯:杜立德醫生
香港翻譯:D老篤日記
大陸翻譯:怪醫杜立德
Lock,stockand two smoking barrles (1998)
內地翻譯:兩桿大煙槍
香港翻譯:夠姜四小強
臺灣翻譯:兩根槍管
American Pie (1999)
臺灣翻譯: 美國派
香港翻譯: 美國處男
大陸翻譯: 美國派
香港人把片名弄得像三級片。
而1998年獲第70屆奧斯卡最佳影片提名的五部影片,除大名鼎鼎的《鐵達尼號》外,其餘四部也都有令人眼花繚亂的化身:
內地翻譯:漸入佳境
香港翻譯:貓屎先生
臺灣翻譯:愛你在心口難開
內地翻譯:一脫到底
香港翻譯:光豬六壯士
臺灣翻譯:脫線舞男
內地翻譯:好人威爾·杭汀
香港翻譯:驕陽似我
臺灣翻譯:心靈捕手
內地翻譯:洛城機密
香港翻譯:幕後嫌疑犯
臺灣翻譯:鐵面特警隊
Inception (2010)
內地翻譯:盜夢空間
香港翻譯:潛行兇間
臺灣翻譯:全面啟動
全面啟動是鬧哪樣?全面抗戰麼?直譯要不要這麼直!
Gladiator(2000)
內地翻譯:角鬥士
香港翻譯:帝國驕雄
臺灣翻譯:神鬼戰士
Legally Blonde (2001)
臺灣翻譯:來吧律師小妹,金髮尤物
香港翻譯:律政可人兒
大陸翻譯:律政俏佳人
註解:臺灣把個電影搞得和A片似的。
The princess diaries (2001)
內地翻譯:公主日記
香港翻譯:走佬俏公主
臺灣翻譯:麻雀變公主
香港這濃濃的旺角風,撲面而來
The One (2001)
臺灣翻譯:救世主
香港翻譯:最後一強
大陸翻譯:宇宙追緝令
Original Sin (2001)
臺灣翻譯:枕邊陷阱
香港翻譯:激情叛侶
大陸翻譯:原罪
原罪,是西方人比較愛探討的問題。大陸的翻譯尊重英文原意,貼切。
The Others (2001)
臺灣翻譯:嚇死我了
香港翻譯:不速之嚇
大陸翻譯:小島驚魂
港譯的確嚇死我了……
Along Came a Spider (2001)
臺灣翻譯:追蹤吧我的小馬子
香港翻譯:血網追兇
大陸翻譯:蛛絲馬跡
America's Sweethearts (2001)
臺灣翻譯:美國甜心
香港翻譯:甜心人
大陸翻譯:美國甜心
Enemy at the Gates (2001)
臺灣翻譯: 敵人來了
香港翻譯: 敵對邊緣
大陸翻譯: 兵臨城下
The Pianist (2002)
內地翻譯:鋼琴家
香港翻譯:鋼琴戰曲
臺灣翻譯:戰地琴人
The Day After Tomorrow (2004)
內地翻譯:後天
香港翻譯:明日之後
臺灣翻譯:明天過後
Million Dollar Baby(2004)
內地翻譯:百萬美元寶貝
香港翻譯:擊情
臺灣翻譯:登峰造極
Little miss sunshine (2006)
內地翻譯:陽光小美女
香港翻譯:陽光小小姐
臺灣翻譯:小太陽的願望
Ratatouille (2007)
內地翻譯:美食總動員
香港翻譯:五星級大鼠
臺灣翻譯:料理鼠王
Twilight(2008)
內地翻譯:暮光之城
香港翻譯:吸血新世紀
臺灣翻譯:無懼的愛
Up in the air (2009)
內地翻譯:在雲端
香港翻譯:寡佬飛行日記
臺灣翻譯:型男飛行日記
3 Idiots (2009)
內地翻譯:三傻大鬧寶萊塢
香港翻譯:作死不離三兄弟
臺灣翻譯:三個傻瓜
마더 (2009)
內地翻譯:母親
香港翻譯:骨肉同謀
臺灣翻譯:非常母親
內地翻譯:諸神之戰(2010)
香港翻譯:人神魔戰
臺灣翻譯:超世紀封神榜
Inception (2010)
內地翻譯:盜夢空間
香港翻譯:潛行兇間
臺灣翻譯:全面啟動
Happt feet2 (2011)
內地翻譯:快樂的大腳2
香港翻譯:踢踏小企鵝2
臺灣翻譯:快樂腳2
The artist The artist (2011)
內地翻譯:藝術家
香港翻譯:星光夢裡人
臺灣翻譯:大藝術家
The Great Gatsbyy (2013)
內地翻譯:了不起的蓋茨比
港臺翻譯:大亨小傳
了不起(great)是整個書名的題眼啊,無限深意寓其中,結果說扔就扔了。
Jason Bourne(2016)
內地翻譯:諜影重重
香港翻譯:判謀追擊
臺灣翻譯:神鬼認證
Pirates of the Caribbean (2017)
內地翻譯:加勒比海盜
香港翻譯:加勒比海盜
臺灣翻譯:神鬼奇航
The Fate of the Furious(2017)
內地翻譯:速度與激情
香港翻譯:狂野時速
臺灣翻譯:玩命吧
相比內地的翻譯,香港的要錢,臺灣的簡直要命!
比如《霸王別姬》有因為從英譯直接翻譯回來變成《再見,我的妾》。
真的好意外!
我也常常對臺灣同胞在遊戲上的翻譯嘆為觀止。
當年魔獸世界六十級封頂的時候有個頂級副本「納克薩瑪斯」,關底BOSS名喚「克爾蘇加德」,
這BOSS掉落一件盜賊的匕首,英文名「Fall of emperor」,大陸翻譯為「帝殞」。
名字霸氣,外觀拉風,屬性極品,實在是居家旅行殺人放火必備良器,風頭一時無兩。
後來轉戰臺服,看到一名盜賊穿著懷舊套裝,主手赫然是這把匕首,上書五個大字——「皇帝的瀑布」。
不要再跟我說港臺的翻譯好了,再說我就要報警了啊!
還有↓↓↓
《末路狂花》Thelma & Louise,1991
《廊橋遺夢》The Bridge of Madison County,1994
《她比煙花寂寞》Hilary and Jackie,1998
《魔戒》The Lord of the Rings,2001
《當幸福來敲門》The Pursuit of Happyness ,2006
感謝那些嘔心瀝血翻譯的大師,無論過了多少年,這些譯名都是信達雅的經典作品,也是一種令人感動的「工匠情懷」。