[Photo/cnBeta]
>Band-Aid's multiracial bandages邦迪將推出多色創可貼
Band-Aid is creating a range of bandages that "embrace the beauty of diverse skin," including hues that better match the skin tones of black and brown customers. 為"擁抱不同膚色的美麗",邦迪將推出一系列不同色號的創可貼,其中包括更適合黑色和棕色人種膚色的色號。The Johnson & Johnson (JNJ)-owned bandage brand made the announcement in an Instagram post on Wednesday. 6月11日,強生公司旗下的邦迪創可貼在Instagram上發帖,宣布了這一消息。Band-Aid's traditional soft-pink bandages have long been a point of contention among people of color who have questioned why white skin is the default shade for a range of flesh-toned products, including nude bras and other garments. 有色人種一直以來都在質疑為什麼白人的膚色是一系列肉色產品的默認色調,包括裸色胸罩和其他服裝,邦迪創可貼的傳統肉粉色繃帶也是爭論的焦點。This isn't the first time Band-Aid has launched multiracial bandages. 這並不是邦迪首次推出多種族膚色創可貼。In 2005, the company unveiled its Perfect Blend brand, which included a bandage line designed to match multiracial skin tones. The line was discontinued because of "lack of interest at the time".該公司2005年曾推出"完美混合"品牌創可貼,還開闢了一條專門的生產線來製作適合多種族膚色的產品,但最終由於"公眾缺乏興趣"而停產。
A flight of China Southern Airlines. [Photo/Sipa]
>Dhaka flight suspension民航局發首份'熔斷指令'
China's aviation regulator ordered on Sunday a four-week suspension of a China Southern Airlines flight from Dhaka to Guangzhou in an effort to prevent imported COVID-19 cases. 民航局6月14日要求南方航空公司從孟加拉國首都達卡飛往廣東省省會城市廣州的航線航班暫停運行4周,以防止輸入性新冠肺炎病例。Seventeen passengers on the June 11 flight from the Bangladeshi capital to the provincial capital of Guangdong tested positive for the novel coronavirus, meeting the conditions for a "circuit breaker" suspension of the flight route, the Civil Aviation Administration of China said in a statement. 民航局在一份聲明中表示,6月11日達卡至廣州航班上17位旅客新冠病毒檢測呈陽性,已觸發航班熔斷條件。In keeping with an international flights adjustment policy announced on June 4, the administration issued its first "circuit-breaker" directive and announced the four-week suspension would begin on June 22. 根據6月4日發布的關於調整國際客運航班的通知,民航局開出首個"熔斷指令",宣布自6月22日起,暫停該航班該航線運行4周。Many airlines have been scaling up their epidemic prevention and control measures to comply with the administration's requirements. 為符合民航局的相關規定,許多航空公司近日紛紛加強疫情防控措施。Since Friday, Sichuan Airlines has required all travelers on its Cairo, Egypt, to Chengdu flight to take a nucleic acid test 72 hours before the flight and to check in with a valid written report of the test results. 自6月12日起,四川航空公司要求所有從埃及開羅飛往成都的旅客在登機前72小時內進行核酸檢測,並憑病毒檢測結果的有效書面報告辦理登機。Passengers who cannot produce the document or who test positive for the virus are not permitted to board.不能提供相關文件或病毒檢測呈陽性的旅客不得登機。
Firefighters of Wenzhou Fire Brigade search under debris at the scene of tank truck explosion in Zhejiang. [Photo/ChinaDaily]
>Tanker truck blasts kill 20溫嶺槽罐車爆炸致20亡
The State Council Work Safety Committee urged authorities on Sunday to further step up efforts to supervise the transportation of dangerous goods and eliminate safety hazards after a tanker truck loaded with liquefied gas exploded on a highway in Zhejiang province on Saturday, killing 20 people. A total of 172 people were hospitalized, with 24 seriously injured.6月13日,一輛載有液態氣體的槽罐車在浙江省一條高速公路上爆炸,造成20人死亡,共172人住院治療,其中24人傷勢嚴重。國務院安全生產委員會6月14日敦促當地政府進一步加強對危險物品運輸的監管力度,消除安全隱患。The accident occurred around 4:46 pm when the tanker truck traveling from Ningbo to Wenzhou exploded near the village of Liangshan in Wenling city on a section of the Shenyang-Haikou Expressway, local authorities said. 當地政府稱,事故發生在當日下午4時46分許,這輛槽罐車從寧波駛向溫州時在瀋海高速溫嶺市良山村附近路段發生爆炸。A second blast happened when parts of the truck fell onto a workshop near the expressway. The explosions caused the collapse of some residential buildings and factory workshops with people inside. 炸飛的部分槽罐車砸塌路側的一間廠房並發生了二次爆炸,導致周邊部分民房及廠房倒塌。A special work group sent by the Ministry of Emergency Management arrived at the scene in the early hours of Sunday. 6月14日早間,應急管理部派出的特別工作小組抵達事故現場。The State Council Work Safety Committee said it will supervise the investigation of the accident.國務院安全生產委員會稱,將對事故查處實行掛牌督辦。
Residents undergo nucleic acid tests at a stadium in Beijing's Xicheng district on Sunday. [Photo/ChinaNews]
>New infections emerge in BJ北京連續出現新增病例
Beijing is taking swift steps to curb a new cluster of local COVID-19 infections that has led to 79 new cases in the past four days, including shuttering a major wholesale market linked to new infections, imposing a partial lockdown in its vicinity and ramping up mass testing and screening in key areas. 北京在過去4天內累計增加了79例新冠肺炎確診病例,政府迅速採取一系列舉措以控制聚集性疫情蔓延,包括關閉一個與新增病例密切關聯的大型批發市場、在該市場周邊地區實施部分封鎖、以及在重點區域加強大規模檢測和篩查。A large number of the newly confirmed patients work at or have been to Fengtai's Xinfadi wholesale market, which sells a wide range of agricultural, meat and seafood products, the city's health commission said. 北京市衛健委表示,近日出現的大部分新增病例是豐臺區新發地批發市場的工作者或是曾去過這個市場的人員。新發地市場是批發農產品、肉類和海鮮產品的綜合性大市場。The State Council's Joint Prevention and Control Mechanism said during a meeting on Sunday that the strictest epidemiological survey and comprehensive investigation into the origin of the source will be rolled out in Xinfadi and its nearby areas. All agricultural product markets, catering venues and related logistics facilities nationwide will be disinfected, according to the meeting.6月14日召開的國務院聯防聯控機制會議強調,以新發地及周邊地區為重點,實施最嚴格的流行病學調查,開展深入全面的溯源工作,對全國農貿市場、餐飲等場所及物流等環節集中開展消殺。
Find more audio news on the China Daily app.
來源:chinadaily.com.cn