說起國內的漢化組,鼠繪應該是大家最熟悉的了,說是最知名的《海賊王》漫畫漢化也不過分了。在由於版權問題無法繼續進行《海賊王》漫畫漢化之後,創始人也因為侵犯著作權而被宣判,獲刑三年。這個結果有很多一直看鼠繪漢化的小夥伴們表示不服,甚至開始指責作為國內版權方的騰訊,而這,就是我們想要看到的嗎?
很多不看正版的《海賊王》漫畫的原因是官方引進的翻譯質量太差,從鼠繪這一事件的評論區中可以看到,幾乎都是力挺鼠繪漢化的言論。
但是,這樣的行為不僅不會令鼠繪漢化佔據高地,反而落入下乘。甚至會讓好好買版權的版權方畏手畏腳,直至傷害原作者的權益。
這也是小宅的一個新思考,在這麼多人支持鼠繪漢化的情況下,是否只能喊出「正版已死」?
1、二次元的雙標現場
平時涉及抄襲、借鑑等文化一個個指責得義憤填膺的二次元少年少女們,在這件事中卻反而對於鼠繪的行為進行擁躉,這是小宅比較意外的。且不論正版吃相是否難看(包括收費、翻譯不走心等行為),光是漢化這一行為很多本身就比日本雜誌發售日還快,算是解包劇透,對作品本身來說就是侵權行為。你可以不支持國內正版,但是為盜版叫屈確實讓人匪夷所思。
這種情況下,即使官方佔理,但是確實正版的路並沒有我們想像的那麼好走了。
2、收版權易,好翻譯難
從《海賊王》的動畫我們就可以看出來,就連名字都要改,更不用說購買正版版權的官方翻譯要面臨多大的挑戰了。很多人說為什麼不請一個好的翻譯,然而事實上是,好的翻譯常有,能用的翻譯不常有。這樣就是導致正版直接被很多資深漫畫粉絲吐槽,但是又無能為力。
正版的版權費實際上是非常高的,所以收費是一個非常正常的過程。如果大家還有印象的話,就會記得當初日本盜版漫畫網站《漫畫村》,傷害到原作者跟出版社這件事,當初也有很多漫畫家都出來喊話了。
由此也可窺見正版的收益來源其實非常有限,所以好作品付費肯定是必然。
很多的漢化組看似舉步維艱,實際上翻譯一部知名的漫畫收益還是非常高的。而且基本上不會大喇喇地展示在明面上,而且大部分的小私企的對公利潤大家真的看看就好。特別是有的漢化組甚至只是做翻譯機中的翻譯機,如果沒記錯的話,otakumole網站上首頁上還用大紅字提示中國人做盜版海賊王,請勿轉載到其他網站。
所以,以上種種可以看出,國內的正版環境其實還是非常惡劣的。即使在目前大家的版權意識逐漸增強的情況下,仍舊被各種「雙標」現場困擾著,除了版權方本身需要自我進步調整相關內容之外,大家對於正版的看法,恐怕還得再更客觀一些。
否則,有一天可能真的會出現「正版已死」的情況。