翻譯是什麼?談談我對翻譯的認識

2020-12-22 騰訊網

因學校忙碌學久未更新。近期應教授要求思考自己對翻譯的認識,於是我思考並查閱資料後寫了一篇文稿談談我對翻譯的認識,純屬個人觀點,歡迎探討交流。

翻譯的認識

翻譯是一個古老而又現實的問題。翻譯活動歷史悠久,源遠流長,幾乎與人類文明起源一同誕生。在我國,有文字記載的翻譯始於1700多年前的漢末佛經翻譯。自那以後圍繞翻譯的對立與爭論就一直沒斷。在西方神話《巴別塔》之中,以前的人們使用同一種語言,而上帝阻斷了人與人之間共同語言的交流。正是因為使用不同語言的人們需要互相交流,因此產生了翻譯這種行為,而翻譯的使命正是通過消除人與人之間語言的障礙,讓人類能夠團結在一起,去挑戰未知的領域。

那麼,什麼是翻譯呢?關於翻譯的定義,許多人都給有各自不同的答案。而我比較認同的一個定義則是我國《辭海》給出的定義:「把一種語言文字的意義用另外一種語言文字表達出來。」其實,從這條定義就可以看出,翻譯不僅僅是單純地將一種語言文字一一對應地轉換為另一種語言文字,而是重在用另一種文字表達出同樣的意義。這也是為什麼關於翻譯方法,直譯還是意譯這個問題從很久以前爭執不斷,直譯側重語言和形式上的對應、側重保留原文的原汁原味。意譯則側重於譯文的通順、貼合閱讀者的習慣和文化等,將語言和形式上的對應置於次位。而在實際的翻譯運用過程中,往往需要直譯與意義相結合、相補充,只有這樣才能讓譯文最貼合原文又貼合讀者,發揮出翻譯最大的價值。

有人說會外語就會翻譯,這顯然是一種誤解。翻譯不僅僅是一門技術,翻譯更是一門藝術,是一種再創造的藝術行為。對於外語初學者而言,無法順利翻譯往往是受到了詞彙量的限制;而對於外語高手而言,限制其翻譯的恰恰是自身的母語水平。換言之,翻譯能不能做好,不僅僅要看一個人的外語水平,更要看他的母語水平有著怎樣的程度。翻譯表面是簡單地將原文語言轉換成目標語言,然而想要翻好卻難於上青天。翻譯也是一種再創造的過程,翻譯在轉換語言文字時必須要考慮不限於語言文字上的很多方面,例如背景、語境、場合、性別、文化等等。翻譯從一種語言向另一種語言轉換時,不可避免地伴隨著文化與相應世界觀角度地轉換。翻譯地文化學派強調稱,翻譯不僅涉及兩種語言,它還涉及兩種社會文化,因為語言時文化地載體;翻譯是通過語言機制的轉換連接和溝通自身文化與異國文化的橋梁、是具有不同文化的人相互交際、交流思想,達到相互理解的媒介。我個人非常贊同這些觀點,翻譯在語言轉換的基礎上,不可避免地涉及到兩種文化的轉換,認識與理解兩種語言背後的文化就顯得尤為重要。於是這寫特徵就不得不促使譯者在進行翻譯、尤其是運用意譯的翻譯方法時,需要考慮到多方面的因素,繼而決定進行怎樣的翻譯,在這樣的翻譯過程中,譯者也需要耗費大量的精力去進行重組和再創造。因此,翻譯無疑是一種譯者的再創造行為。

作為一種再創作行為,翻譯就對譯者提出了很高的要求。一個好的譯者需要具備多方面且高層次的素養。首先,譯者必須具備良好的外語水平,這樣才能夠準確理解外文所要表達的意義;譯者還要具備良好的母語水平,在將外語翻譯為母語時,母語語句要以信、達、雅為目標,創造出符合原文意義又符合原文味道的語言;譯者還必須要有寬廣的知識面和眾多的知識領域,這樣才能確保在面對各種不同領域的文本時能夠充分理解原文的內涵和所要表達的意義,並能夠使用符合其各領域的專業術語或表現出原文的獨特內涵。那麼,作為一個譯者,又該怎樣提升自己的翻譯能力和翻譯素養呢?

翻譯能力和素養的提高是一個不斷積累的過程,需要在不斷地實踐中去豐富自己的經驗。作為一名譯者,想要提高自身翻譯能力應該在以下幾個方面多下功夫:1、加強自身基本功,包括外語水平、母語素養和各方面科學知識。打牢外語基礎就需要在平時注意不斷擴大和豐富自己的詞彙量,廣泛閱讀外語文章,多做翻譯訓練;母語方面也需要擴招閱讀量,平時多寫作等,加強自己的語法、邏輯、母語語言運用的能力;最後還要注意積累各方面的學科知識。以求在遇到相關學科領域的文章時能夠更加得心應手應對。2、多加實踐,在實踐中成長。翻譯活動具有很強的實踐性,它是一項艱苦的創造性實踐活動,它形成於社會、文化和語言現實之中,同時又為促進社會、文化和語言發展服務。只有在社會、文化和語言所交叉的環境中不斷實踐才能提升翻譯能力。只有在翻譯的實踐中才能知道自己的薄弱項。具體可以在平時的翻譯訓練後將自己的譯文與其他稍具權威性的譯文進行對比,尋求差距和不足,在堅持翻譯實踐的基礎上不斷改進不足,不斷積累經驗,循序漸進,這樣才能不斷提高自己的翻譯實踐能力。3、虛心學習,勇於創新。翻譯過程中往往會遇到很多問題,這是就要虛心請教他人,善於和其他譯者共同探討問題,互相取長補短。與此同時,翻譯不能沒有創新精神。翻譯過程中也不能拘泥與他人的優秀譯文,「有一千個讀者,就有一千個哈姆雷特」,譯文只有好壞,沒有對錯。在翻譯過程中一定要有自己的理解,要敢於探索創新性的翻譯。只有做到以上這些,譯者才能逐步提升自己的翻譯能力與翻譯素養。

翻譯具有自身巨大的價值。翻譯是一門技術,更是一門藝術。大量翻譯實踐證明,翻譯的藝術性並非只是術語文學作品,其他類的文本翻譯中也或多或少會喚起譯者藝術的想像。從某種意義上講,上乘的翻譯都離不開譯者對原文的刻意揣摩,離不開譯者在文字與形式兩方面的精心打造。上文還提到翻譯是一種再創造行為,這也就意味著翻譯行為本身就是譯者的藝術創造,包含著譯者大量的心血。正因為翻譯需要譯者傾注這麼多的精力與知識,需要譯者巨大的付出,才使得翻譯具備了如此無盡的價值。那麼,學習翻譯,掌握翻譯能力也就具備了重要的作用與意義。

翻譯是吸收域外文化成果最直接的有效方式,通過翻譯,我們可以借鑑世界上先進的成果,博採眾長,為我所用。通過翻譯,我們可以把我們悠久的文化和新時期的現狀介紹給國外,使世界更好地了解中國。正是由於不同語言之間地翻譯,文化傳播已經不再受疆域地限制,全世界任何一個地方地人能足不出戶了解其他民族地思想、情感和情趣,了解別國的生活和文化。「翻譯活動最本質的作用是為人類拆除語言文字障礙,促成不同社會、不同地域、不同文化背景的國家和民族之間的溝通與交流。而這種溝通與交流的結果,往往能啟迪新的感悟、新的智慧、新的視角,從而產生巨大的社會推動力,這是社會變革和文化進步不可缺少的加油器。」正是由於翻譯的作用,整個世界在文化的相互交流中獲得益處,並豐富著人類的文化多樣性。

談完了翻譯的各個方面,不得不提到的是翻譯與翻譯學的區別。所謂科學,《辭海》的解釋為:「關於自然、社會和思維的知識體系。科學的任務是揭示事物發展的客觀規律,探求客觀真理,作為人們改造世界的指南。」而翻譯學即翻譯的科學,也就是系統地研究雙語轉換規律,通過描述翻譯的過程,總結一定地原則、理論和模式,以解釋和預測一切在翻譯範疇之內地現象,從而構建一套宏觀結構框架和微觀操作原則地翻譯理論體系。綜上,翻譯學重要地特徵為:必須是一個完整的知識體系、目的是揭示事物發展的客觀規律。而翻譯便不具備這兩個明顯特徵,而是翻譯學的基礎活動和研究過程。

最後,簡單總結下我對翻譯的認識。翻譯的最基本部分便是語言文字的轉換,它涉及兩種語言的詞彙、語法、表達習慣、表現特徵等語言方面的知識,這也就要求譯者在平時注重鞏固語言基礎能力;翻譯又不僅僅是一個簡單的語言文字轉換過程,它更是涉及到各個語言所代表的民族文化、社會思想、歷史背景甚至地理環境等各方面因素,這就要求譯者在平時要時刻注意各種學科知識的積累,以便應對涉及不同領域的文章翻譯需求。翻譯作為一門學科,其包含的巨大價值和重大意義都需要每個譯者去認識和把握,只有充分運用翻譯的積極力量,才能不斷推進整個世界的文化交流,推進人類社會變革和文化進步。

相關焦點

  • 你給我翻譯翻譯,什麼叫做TM的「驚喜」?
    張麻子覺得這不是人話,就讓湯師爺翻譯翻譯,什麼叫做「驚喜」。張麻子是這麼說的:「湯師爺,他是胡萬的恩人,現在又成了你的恩人。你給翻譯翻譯,什麼叫驚喜?翻譯翻譯,什麼叫驚喜?」這話是什麼意思?湯師爺裝糊塗,說:「這還用翻譯,都說了......驚喜嘛。」張麻子:我讓你翻譯給我聽,什麼叫驚喜?湯師爺:不用翻譯,這就是驚喜啊。
  • 談談英語科技文體翻譯的得體性
    從國內外對文體學的研究歷史看,英語科技文體的翻譯主要運用和發展了「信、達、雅」傳統翻譯理論、等值論、等效論、動態對等等翻譯理論。不同的翻譯理論從不同的角度對英語科技文體,進行翻譯理論的論述,目的在於幫助讀者看懂科技英語。
  • 做外貿用什麼軟體翻譯
    想做外貿的人,英語可以說是做外貿的必備工具了,但是語言要學到精其實沒有那麼容易,在工作過程中不斷積累和充實自己,還需要翻譯軟體來幫忙,外貿翻譯軟體那個好?今天就來介紹一下。
  • 想要做好法律翻譯工作,知行翻譯認為這幾點很重要
    想要做好法律翻譯工作,除了需要紮實的語言基礎,還需要遵循法律行業的具體要求及準則,因為法律翻譯工作除了受制於語言本身外,還受制於法律本身的限制。今天知行翻譯就給大家談談在做法律翻譯時都需要注意什麼。 首先,在做法律翻譯時需要注意精準規範。法律翻譯工作受制於法律本身,它在邏輯和嚴謹性方面要求比較嚴格。
  • 領導人身邊這些「女神」翻譯,你認識幾個?(圖)
    原標題:領導人身邊這些「女神」翻譯,你認識幾個?張蕾:「任性」翻譯走紅在今年全國政協十二屆三次會議新聞發布會上,大會新聞發言人呂新華在回答關於反腐的問題時,答了一句「大家都很任性」,讓現場記者為一襲白衣的美女翻譯捏了把汗。
  • 翻譯家傅雷及其翻譯風格
    傅雷翻譯的外國文學作品,自成一家,他翻譯的某些作品至今無人能出其右,他「追求神似而非形似」的風格,至今還在影響著中國的大批翻譯家。那麼,他作為一代知識分子的精神代表給我們留下了什麼?作為翻譯大家,他又給我們帶來了什麼樣的啟示?
  • B站漫畫翻譯再度惹爭議,支持正版沒錯,但翻譯讓人無語
    買下正規版權意味著什麼?比較有質量的民間漢化不能做了,只能選擇B站看了。談談重點,「大力」和「帕瓦」究竟哪個才是比較好的翻譯呢?所以這個翻譯明顯不妥。這種翻譯上架之後,也是引來了漫迷的紛紛吐槽。B站服軟了,同時也說明了「漫畫」修改角色名稱並不是不可以,而是可以溝通解決,什麼時候《海賊王》的一些翻譯也安排一下?
  • Doctor Strange翻譯成中文是奇異博士?淺談科幻電影中的名稱翻譯
    ,難免會出現意思上的偏差,番薯哥好歹也是當過翻譯的人,深知翻譯界要講究「信、達、雅」三大原則,今天番薯哥就以自己的「專業」方面談談自己對科幻電影中的英文翻譯。番薯哥按意思的準確大概把現在科幻電影的英文翻譯分成3類:南轅北轍型,直接翻譯型,錦上添花型南轅北轍型代表作:《異形》,《奇異博士》異形(Alien)是著名的科幻電影系列,也開創了科幻驚悚電影這一類型,電影本身質量不用多說,經典中的經典,但是這個翻譯實在是……你直接翻譯成外星人也好啊,異形是個什麼鬼?異形怎麼能聯繫上外星人?哪點能看出來是個外星人題材的電影?
  • 告別翻譯軟體,原來OPPO Ace2的隨身翻譯還能這麼用
    外出旅行不僅需要很多精心準備、規劃旅行路線、消費預期等等,外語交流障礙也是出鏡旅遊最需要解決的問題,如果出國旅遊什麼什麼都看不懂,甚至不能了解當地的文化和特色,確實是件糟糕的事情。不過這幾年,大家開始認識到了翻譯軟體的實用性,以華為、OPPO的各大手機廠商也在積極更進,像是OPPO新推出的OPPO Ace2都自帶了超級文本、掃一掃翻譯等功能,相當於擁有一個隨身翻譯官,而主流社交平臺微信也同樣支持拍照翻譯,那麼OPPO Ace2的隨身翻譯和微信翻譯哪個功能更強大呢?筆者就給大家簡單示範一下。
  • 日文翻譯成中文,利用什麼工具能快速翻譯?
    可如今十幾年過去了,面對英語,我還是需要藉助翻譯工具才能看得懂,哎~我們在日常工作中,由於職業需要,我們會接觸到各種語言。如果像小編一樣,學藝不精,那麼就特別需要藉助翻譯工具來協助自己完成工作了。那麼我們平常怎麼將日語翻譯成中文呢?帶著你們的疑惑我們一起來進入本次分享的內容。
  • 日語長句有什麼翻譯技巧?
    那麼如果我們遇到一個中高級的文章,應該如何翻譯呢?有什麼翻譯技巧可以借鑑的呢?在說到技巧之前,我們先說一下日語翻譯的要求,在咱們日語中,如果你想翻譯出一篇好的文章,需要滿足三個條件,就是「信,達,雅」,信就是你翻譯的正確,能夠正確表達文章的意思。達就是合情合理,句子通順,最高級別的就是雅了,就是不但句子要準確通順,還要文雅有內涵,只有這個我們才能夠翻譯得好。
  • 谷歌翻譯對《我的世界》有多大破壞力?看翻譯的內容就知道了
    我的世界這款遊戲在遊戲的可玩性上可以說非常的高。但是總會有一些軟體,會對我的世界造成幹擾。這些軟體都是我們耳熟能詳的,比如說谷歌翻譯。我的世界被谷歌翻譯,其實傷害的很大。但是又由於谷歌翻譯的影響力,讓我的世界讓更多人知道。
  • 知行翻譯公司:在翻譯過程中一定要注意這3點,別不信
    翻譯市場的迅速發展,也使得很多熱愛語言的朋友加入翻譯行業,也正是因為這個原因,翻譯市場空前擴張嚴重,參差不齊,導致翻譯質量持續走低,也使得國內翻譯市場變得比較混亂,今天知行翻譯公司要和大家談談在翻譯過程中都應該注意什麼。
  • 我的世界:「我要去警察局!」再出現神級翻譯,谷歌翻譯效果炸裂
    我要去警察局並不是阿樂真的要去警察局,這張翻譯的內容,開頭就高潮。這句話一聽會覺得莫名其妙,怎麼要去警察局呢?是誰讓你去警察局?但是谷歌翻譯把工作檯翻譯成了我要去警察局。那我的世界玩家誰還敢用這個工作檯?製作一個工作檯還需要去警察局,這簡直是天大的笑話。
  • 《德米安》譯者姜乙:我如何翻譯茨威格和黑塞
    音樂怎樣影響到翻譯? 姜乙:我大學本科念的是音樂學院,專業是歌劇演唱。今天我只是一個聽眾或音樂愛好者,我喜歡古典音樂和爵士樂。音樂和翻譯好像是兩件毫不相干的事。但怎麼說呢? 澎湃新聞:《德米安》和《悉達多》都被認為是受到榮格心理學理論的影響,你可以分別談談嗎? 姜乙:黑塞於1916年38歲時進了魯塞恩的一家療養院,認識了精神病醫生、榮格的學生朗格。
  • 談中文詩歌的翻譯
    我在這裡談談把中文詩歌譯成外文的一些困難。我翻譯中文詩歌的時候,非常注意原文的形式和節奏。可是無論多麼熟練的翻譯家也不會把傳統的絕句或者律詩的詩律譯成外文。翻譯家面對的問題很多:四聲在絕句和律詩所起的作用很重要。
  • 專訪|譯者姜乙:我如何翻譯茨威格和黑塞
    音樂怎樣影響到翻譯?姜乙:我大學本科念的是音樂學院,專業是歌劇演唱。今天我只是一個聽眾或音樂愛好者,我喜歡古典音樂和爵士樂。音樂和翻譯好像是兩件毫不相干的事。但怎麼說呢?澎湃新聞:《德米安:埃米爾·辛克萊年少時的故事》和《悉達多》都被認為是受到榮格心理學理論的影響,你可以分別談談嗎?姜乙:黑塞於1916年38歲時進了魯塞恩的一家療養院,認識了精神病醫生、榮格的學生朗格。
  • 文學翻譯的使命與跨域功能——訪翻譯家文潔若
    年輕時就是這麼幹過來的,當年我翻譯時幾乎沒有閒過,無論什麼場合都是我翻譯的場地。有一次參加女兒的表演,我坐在會場,邊看節目邊做翻譯,就這樣用了八天時間完成了三萬字的任務。譯稿一個字沒改就在《譯文》上發表了。  我年輕時幹勁很足,也不知道哪兒來的那麼大力氣。
  • 漢字「鮮」用英語翻譯成什麼?網友:翻譯成「xian」就行了!
    小編曾聽一個翻譯老師說過這樣一個趣事兒:「我以前想寫川菜的麻,但是翻遍英文詞典卻找到對應的詞,有位美食達人告訴我麻的感覺就是成千上萬隻螞蟻在舌頭上爬,不得不說這個描述非常生動形象,但終究我還是不敢在英語裡使用。」正如著名哲學家維根斯坦說的「語言的限制就意味著經歷的限制,如果沒有這個詞彙,你甚至不可能有這樣的生活經歷」。
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    說到Minecraft中的道具和生物們的名稱,其實它們可遠遠沒有你想像的那般簡單,想當年Minecraft的漢化工作是多麼的困難,時常都會出現翻譯出一些稀奇古怪的譯稱。如今的翻譯軟體這麼智能,那麼要是將Minecraft裡面的道具或者是生物,它們的英文名稱,直譯成中文,會得到什麼?Creeper(爬行者)直譯中文等於爬山虎苦力怕在Minecraft當中擁有非常多的名字,但最常用的那個還是苦力怕,而它的這個名字也是由它的外文名字幻化而來。但你知道嗎?