你給我翻譯翻譯,什麼叫做TM的「驚喜」?

2020-12-15 平原公子

雨夜混戰之後,張麻子黃四郎相遇。

大家發現原來地上的「麻匪」都是黃四郎的人假扮的。

黃四郎自知理虧,又不敢當場翻臉,只能含糊其辭說:「三天之後,一定給縣長一個驚喜」。

張麻子覺得這不是人話,就讓湯師爺翻譯翻譯,什麼叫做「驚喜」。

張麻子是這麼說的:「湯師爺,他是胡萬的恩人,現在又成了你的恩人。你給翻譯翻譯,什麼叫驚喜?翻譯翻譯,什麼叫驚喜?」

這話是什麼意思?一方面是在懟黃四郎,一方面又是在懟師爺,因為師爺的立場有問題,關鍵時刻和黃四郎站在一起,處處維護黃四郎,離自己人太遠,離敵人卻太近。

湯師爺裝糊塗,說:「這還用翻譯,都說了......驚喜嘛。」

張麻子:我讓你翻譯給我聽,什麼叫驚喜?

湯師爺:不用翻譯,這就是驚喜啊

黃四郎:難道你聽不懂什麼叫驚喜?

張麻子:我就想讓你翻譯翻譯,什麼叫驚喜!

張麻子:翻譯出來給我聽,什麼他媽的叫驚喜!什麼他媽的叫他媽的驚喜!

湯師爺:什麼他媽的叫驚喜啊?

黃四郎:驚喜就是三天之後,我出一百八十萬給你們出城剿匪,接上我的腿!明白了嗎?

湯師爺:這就是驚喜啊。

張麻子:翻譯翻譯,翻譯翻譯!

湯師爺:驚喜就是三天之後,給你一百八十萬兩銀子出城剿匪,接上他的腿!

張麻子:哈,大哥,原來這就是他媽的驚喜啊。

這段對話,看起來比較魔幻,比較鬼畜,但核心意思大家應該都能看清楚。

我們回顧一下之前的劇情,之前黃四郎基本上已經確定了縣長就是「張麻子」,於是讓自己人帶上麻將面具,冒充張麻子的人,去搗亂,去破壞,去殺害,去欺男霸女,要敗壞張麻子的名聲。

此時,張麻子已經有警覺,覺得自己身邊已經被滲透得千瘡百孔,兄弟們雖然還可以信任,但已經不能完全信任,所以就搞了一出「以亂制亂」——你穿上我的僧衣,篡奪我的廟宇,歪曲我的經文,欺騙我的信眾。我就拋棄我的廟宇,走進人群之中,轉頭打爛你的廟宇。這就叫「天下大亂、形勢大好」。

張麻子最擅長「亂中取勝」,因為他沒有什麼可失去的,他決定親自出城發錢,這消息又被有人出賣給了黃四郎,所以黃四郎決定派「假麻匪」殺了張麻子。

但張麻子早有準備,所有人都戴著四筒面具,敵我不分,雨夜混戰中,張麻子用胡萬的屍體扮成了「麻匪」,把鍋又甩回了黃四郎頭上。黃四郎和師爺一起來查看「現場」,湯師爺對黃四郎獻媚,說「您才是我的恩人」,結果發現死的「麻匪」,都是之前「死過一遍」的黃四郎的人。

陰謀被張麻子戳穿之後,黃四郎一邊立刻甩鍋給死了的胡萬,把胡萬槍斃了五回,一邊假惺惺許諾說:「三天之後,給你一個驚喜」。

張麻子看到師爺和黃四郎在一起,基本上確定這人已經叛變,又聯繫到之前六子、縣長夫人的死,自己的兄弟可能也有問題,一肚子氣,於是要他們翻譯翻譯,什麼叫做「驚喜」?

最後,黃四郎和湯師爺被逼到了牆角,沒辦法,只能承認,「驚喜」就是「驚喜就是三天之後,給你一百八十萬兩銀子出城剿匪,接上他的腿!

其實這句話還不是人話,因為大家心裡都有數,誰是「匪」?張麻子!出一百八十萬銀子,讓張麻子自己剿自己?有這樣的好事嗎?黃四郎自然另有陰謀,無論如何他都是要幹掉張麻子的,但不能明說,湯師爺自然心裡也有自己的小九九,他肯定是得卷錢跑路的,也不能明說。

都快「圖窮匕見」了,還在裝糊塗。

黃四郎明明恨不得立刻弄死張麻子,卻還得一口一個大哥小弟裝客套。

湯師爺明明已經叛變,已經腦臀分離,還在假裝替張麻子著想。

張麻子很討厭人「裝糊塗」,這時候,最討厭的就是這些「外交辭令」。

有些人,一向不要臉,不說人話。

明明要佔便宜,非要說吃虧,非要說為你好,給你一個「驚喜」。

比如說,他要在你家長住,要在你家賺錢,要在你家開船,要把你家當殖民地,卻說這叫《xx友好通商航海條約》,他說,你想去他家,也可以啊。

比如說,他要在你家駐軍,要在你家弄個長波電臺,建個「聯合艦隊」,這是為你好,咱們都是兄弟,大哥會罩著小弟,小弟有些事情就不需要幹,大哥來幹就好了。都是一家人,小弟不需要戰略威懾,不需要水滴,不需要引力波發射器......大哥家有就行了。

比如說,他要進入你家市場,用你家的工人,賺你家的錢,摧毀你家民族工業,最後一場經濟危機讓你家崩盤,捲走你家財富,用綠紙買光你家有價值的資產。卻要說,這叫「自由經濟」,這叫「完全開放市場」,最後你家不行了,經濟崩潰了,他說這叫「中等收入陷阱」。

這些不要臉的事情,你說,該不該「翻譯翻譯」?

有一些人,明明是自己人,卻胳膊肘往外拐,屁股坐在外面,讓他當翻譯,正經工作不好好幹,卻處處為外人著想,人家不說人話,他也跟著不說人話,人家說「驚喜」,他也像條狗一樣說「驚喜」,你說可惡不可惡?

比如說,這次疫情發生後,外人不要臉,要咱們「贖罪」,要咱們「負責」,某些「師爺」便迫不及待幫人家說話,說咱們要對世界「道歉」,說咱們要贏得全球「信任」......

你說,這些不要臉的東西,該不該為自己「翻譯翻譯」?

明擺的事情,你要是還裝糊塗,那你就是個腦臀分離的賤人。

活該被炸個腦臀分離,腦袋掉到錢堆裡,屁股掛樹上,被人民嘲笑。

相關焦點

  • 《崩壞3》:符華上仙,你來給我翻譯翻譯什麼叫做「hentai」?
    作為自幼看著那些經典動漫長大的我們,在聽到遊戲角色們用日語說出諸如「啊,我的王之力」和「撕裂吧,世界」時並不會覺得尷尬,而如果我們聽到遊戲角色用字正腔圓地普通話說出「王來承認,王來允許,王來背負整個世界」時,可能大部分人都會尷尬地用腳趾頭在地面上摳出來一套四居室
  • 看完這些神翻譯,不笑算我輸
    然而,隨著時代的發展,中國越來越國際化,為了更好地和國際接軌,民間翻譯如雨後春筍,紛紛冒出頭來,好多翻譯真是讓人亮瞎眼。每年國內都會引進好萊塢大片,國內的翻譯人員還是會將片名翻譯的生動傳神的,不過我們的香港、臺灣同胞的翻譯就.....擎天柱被翻譯成無敵鐵牛????哈哈哈哈哈哈,請容我笑一會兒。
  • 翻譯是什麼?談談我對翻譯的認識
    近期應教授要求思考自己對翻譯的認識,於是我思考並查閱資料後寫了一篇文稿談談我對翻譯的認識,純屬個人觀點,歡迎探討交流。 翻譯的認識 翻譯是一個古老而又現實的問題。翻譯活動歷史悠久,源遠流長,幾乎與人類文明起源一同誕生。在我國,有文字記載的翻譯始於1700多年前的漢末佛經翻譯。自那以後圍繞翻譯的對立與爭論就一直沒斷。
  • 我的世界:「我要去警察局!」再出現神級翻譯,谷歌翻譯效果炸裂
    不知道這個翻譯的內容,有沒有讓你感覺到好笑?或者說讓你感覺到莫名其妙。門上的電線「熱如果要我給翻譯軟體打分的話,谷歌翻譯估計只有20分,六十分都沒有。因為谷歌翻譯完全沒有做到一個入門級翻譯軟體的實力。入門級翻譯軟體至少需要把物體翻譯準確。我不求你能把物體翻譯的多高級,至少得把準確的內容給到使用者。
  • 大陸與臺灣的動畫翻譯對比,感覺臺灣的翻譯好隨意
    我想大家都知道《海王》,實在是太有名了,在大陸累計票房超過10億。可要說起《水行俠》可能有很多人要一臉懵逼,沒錯,水行俠就是臺灣翻譯的海王,感覺這個翻譯很掉檔次,突然從一個超級英雄變成了雜兵。 哆啦A夢VS小叮噹 這個的翻譯有很多,什麼《機器貓》《小叮噹》什麼的
  • 遊戲翻譯哪家強?看到臺服的極品翻譯,國服玩家找到了優越感
    什麼時候,"震撼我媽"成為了大家的口頭禪了?不知不覺,身邊很多人在表震驚的時候,都會提上這句話,更有甚者,還會加上時間修飾"震撼我媽一整年"。Gif圖但估計你不知道,這個梗,居然只是因為遊戲翻譯錯誤造成的。在Steam上有一款遊戲,名叫《戰艦世界》,在遊戲裡,粗糙的機翻把法國驅逐艦"可怖號(法語:Le Terrible)"翻譯成為了"震撼我媽"!
  • 把火影忍者的忍術翻譯成中文諧音之後,簡直不要太沙雕!
    螺旋丸翻譯成中文諧音之後是褲通拿腎肝、拿腎連肝、仙幾次 拿腎連肝、仙法 我tm拿腎肝、仙法 超我tm拿腎肝、神通 超我tm拿腎手裡啃、瓦克斯 拿腎肝、拿腎亂肝、拿腎口肝迷你螺旋手裡啃、仙法 油桶拿腎手裡啃、仙法 幾通拿腎肝、尾酒大棒 拿腎手裡啃、仙法 超尾酒拿腎手裡啃,反正就是拿腎肝!火影迷知道這些中文分別對應哪個種類的螺旋丸嗎?
  • 谷歌翻譯對《我的世界》有多大破壞力?看翻譯的內容就知道了
    我的世界這款遊戲在遊戲的可玩性上可以說非常的高。但是總會有一些軟體,會對我的世界造成幹擾。這些軟體都是我們耳熟能詳的,比如說谷歌翻譯。我的世界被谷歌翻譯,其實傷害的很大。但是又由於谷歌翻譯的影響力,讓我的世界讓更多人知道。
  • 微信表情翻譯你是不是很喜歡我是什麼梗?你是不是很喜歡我設置方法...
    微信表情翻譯你是不是很喜歡我是什麼意思?相信很多用戶都還不太清楚這個你是不是很喜歡我的設置方法,下面就讓11773小編為大家帶來,微信你是不是很喜歡我設置方法。 微信表情翻譯你是不是很喜歡我是什麼意思? 1、首先我們在聊天欄中,選擇表情包emm,長按一下,就會顯示。 2、如果你沒有看到的話,建議加一些標點符號比如/ ?:就可以了。
  • 微信表情翻譯你是不是很喜歡我怎麼操作 你是不是喜歡我表情翻譯教程
    首頁 > 問答 > 關鍵詞 > 微信最新資訊 > 正文 微信表情翻譯你是不是很喜歡我怎麼操作 你是不是喜歡我表情翻譯教程
  • 微信表情怎麼翻譯成文字方法 微信表情翻譯你是不是很喜歡我
    微信表情翻譯我喜歡你怎麼翻譯成文字?許多用戶都還不太清楚這個翻譯成文字,下面就讓小編為大家帶來,微信表情翻譯我喜歡你翻譯成文字方法。  微信表情怎麼翻譯成文字方法  之前用戶和微信翻譯玩遊戲時就曾發現不少彩蛋,比如「You are my shadiao friend」之前就會被翻譯為「你是我的好朋友」,想到「沙雕」這個詞中調笑的意味,你似乎也不能說這個翻譯是錯的。而有的語音信息在轉文字後也會有表情翻譯的信息出現,比如「太生氣了」就能召喚出一個[發怒]的表情。
  • 火影忍者:港版的翻譯與大陸最大的區別是什麼?你喜歡哪個翻譯呢
    火影忍者:港版的翻譯與大陸最大的區別是什麼?翻譯原文最大的區別是什麼?我猜測大部分應該是沒問題,但是有一個,不清楚的朋友恐怕是很難通過名字來判斷的,因為完全與大陸版不一樣,下面我們就來與大陸版做一個對比。漩渦鳴門=漩渦鳴人,內輪佐助=宇智波佐助,畑鹿驚=旗木卡卡西,日向螺旋=日向寧次,猿飛蒜山=猿飛日斬。這樣看起來就一目了然了。
  • 我的世界:若把mc的「翻譯」都變成音譯,會發生什麼搞笑的事情?
    長久以來《我的世界》中文翻譯分為兩種,一種是音譯,一種意譯;例如苦力怕Creeper和史蒂夫Steve就屬於音譯。那麼問題來了:如果把mc的翻譯全都換成「音譯」,會發生什麼有趣的事情呢?01、泥土(Dirt)——的兒特;首先我們撇開生物命名,把《我的世界》方塊用音譯因為會發生什麼呢?例如泥土Dirt——的兒特;草方塊Grass Block——格瑞斯布朗克;原木log——老哥;等等。
  • 盤點那些年讓我笑死的動漫奇葩翻譯
    這些小天使們不僅為我們看日本動漫帶來了便利,有時還添加了很多笑料,那就是翻譯的內容,到底這些翻譯怎麼搞笑了,接下來就是"見證奇蹟的時刻"!第一部:《名偵探柯南》《名偵探柯南》作為一部已經陪伴了我們20幾年的一部動漫,其粉絲量是不可估計的,如果有人說柯南完結了,相信伺服器都會有可能崩潰的。
  • 有了這個翻譯神器,我都懶得學英語了
    沒錯,我就是拉普拉斯!可這並不能掩蓋英語菜的事實,有槓精就會講了,同樣是從小學英語,為什麼你連完整的文章都讀不懂?外國的小孩天天用英語無障礙交流?教科書式的站著說話不腰疼。平時需要處理大量的外語資料的朋友,一定能理解這其中的痛苦,要在短時間內吃透大段的原文資料,別說是外語了,就算是翻譯好的中文,也要消化半天。
  • 撒貝寧式翻譯什麼意思什麼梗? 不懂就戳進來,我可以給你解釋解釋
    撒貝寧式翻譯什麼意思什麼梗? 不懂就戳進來,我可以給你解釋解釋時間:2020-03-25 15:45   來源:小雞詞典   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:撒貝寧式翻譯什麼意思什麼梗?不懂就戳進來,我可以給你解釋解釋 是指根據流行語字面看起來的意思,活動自己聰明的小腦袋瓜,大膽猜測和推理,並給出一個完全錯誤的答案。(豎起大拇指) 在綜藝節目《明星大偵探》中,明星撒貝寧面對流行語的考核完美地答錯了   原標題:撒貝寧式翻譯什麼意思什麼梗?
  • 日文翻譯成中文,利用什麼工具能快速翻譯?
    可如今十幾年過去了,面對英語,我還是需要藉助翻譯工具才能看得懂,哎~我們在日常工作中,由於職業需要,我們會接觸到各種語言。如果像小編一樣,學藝不精,那麼就特別需要藉助翻譯工具來協助自己完成工作了。那麼我們平常怎麼將日語翻譯成中文呢?帶著你們的疑惑我們一起來進入本次分享的內容。
  • 「翻譯」詞彙翻譯的兩大原則
    只要掌握了相應的翻譯方法與技巧,完全可以成為同學們考研成功之路上的一大助力。不管是英語一考試中句子的翻譯還是英語二考試中段落的翻譯,構成它們的最基礎的單位都是詞彙,因此,我們首先要掌握的都是詞彙翻譯的方法和技巧。我們就先從小處著手,學習考研英語中詞彙翻譯的兩大原則。 第一個原則叫做詞本無意,義由境生。
  • 谷歌翻譯也不是對手?德國硬核翻譯DeepL體驗 - 太平洋電腦網
    [PConline 應用]常在網上混的人,大多會有自己喜歡的翻譯工具。記得剛出校門時,眾多師哥師姐們就鄭重向我宣布,Google翻譯是史上最好的翻譯工具之一。以至於其後的很多年,我一直都是Google的死忠。然而幾天前,又有一位好友向我推薦一款全新的翻譯工具,並且還吧啦吧啦地吹上老半天。到底真如TA說得那麼好?我有些懷疑,最終還是決定讓它們自己比較一下吧。
  • 鄧嘉宛:我是如何翻譯《魔戒》的
    (文章來自愛英語愛翻譯)緣起 隨著《魔戒》(The Lord of the Rings)和《精靈寶鑽》(The Silmarillion)的出版,我不時在微博上碰到年輕人問,鄧老師,你的英文是怎麼學的?