火影忍者:港版的翻譯與大陸最大的區別是什麼?你喜歡哪個翻譯呢

2020-12-12 個人視角看動漫

火影忍者:港版的翻譯與大陸最大的區別是什麼?你喜歡哪個翻譯呢

諸如像是《火影忍者》這樣的漫畫來說,其受眾程度是遠遠超過我們想像的,而且最重要的是,出於語言和習慣的不同,即使是同一個中國,也會出現不同版本的翻譯,而港版就是很好的例子,畢竟香港人大部分還是在說粵語,所以很多翻譯的習慣也是根據粵語來的,因此會有很大的差距,不過漫畫的意思基本上是不會有改動的,不過在名字方面,的確是很大的差距,所以今天,我們就一起來看看為什麼港版會大陸版有這樣明顯的差距呢?

翻譯原文最大的區別是什麼?

以《火影忍者》為例,我們僅僅是從角色的名字上就能知道港版與大陸最大的區別,也非常明顯的表現出港版翻譯最大的特點,那就是喜歡直接翻譯原文中的根本意思,而大陸版本則更加傾向於音譯,我們可以用以下幾個非常具有代表性的人物來看看港版的習慣,漩渦鳴門,內輪佐助,畑鹿驚,日向螺旋,猿飛蒜山,光是看名字,你能知道這些人物是誰嗎?我猜測大部分應該是沒問題,但是有一個,不清楚的朋友恐怕是很難通過名字來判斷的,因為完全與大陸版不一樣,下面我們就來與大陸版做一個對比。

漩渦鳴門=漩渦鳴人,內輪佐助=宇智波佐助,畑鹿驚=旗木卡卡西,日向螺旋=日向寧次,猿飛蒜山=猿飛日斬。這樣看起來就一目了然了。相信對於火影有些了解的朋友更會一目了然,實際上主角鳴人在日語中就是鳴門卷的意思,是日本拉麵中的一道配菜,所以港版就直接這樣翻譯了,內輪佐助則是因為宇智波家族的標誌是一個團扇,這裡重點解釋一下「畑鹿驚」,為什麼與大陸差別這麼大,大陸的「旗木卡卡西」實際上就是音譯而已,而港版則是在追求原版日語中,假名的漢字寫法,因為卡卡西這個人物,名字本身就是一種在守護莊家的稻草人,所以「畑」有耕地的意思,而「鹿驚」則是稻草人,所以就有了這個名字了。

港版翻譯是是迎合粵語習慣的

很多人看港版會非常不習慣,主要是因為港版的翻譯很大程度上就是為了粵語準備的,因此對於會說粵語的廣東朋友來說,應該不是什麼困難的事情,不過有時候,港版與因為要照顧粵語的發音和吐字習慣,並且再加上喜歡翻譯原本意思習慣,有時候也會顯得多此一舉,比如說火影中的「查克拉」,查克拉當然是大陸的翻譯了,實際上這個詞語也不是來自於日本,而是來自於印度,有輪子的意思,我們可以將其理解為「脈」之類的說法,我們直接就以音譯的形式過來了,而港版則直接來了一個「卓羅」,其實就是以粵語的形式把原本的意思給翻譯出來了,可惜的是,完全失去了應有的神秘感和美感。

關於港版和大陸版的翻譯錯誤問題

其實要按照準確度來說的話,壓根就沒有所謂的完美,因為無論是哪一個版本也都有錯誤,雖說有很多人不知道為什麼,非常推崇港版,但實際上真的要說的話,港版雖然喜歡在名字這種問題上下功夫,但是有時候,在翻譯的時候也是非常喜歡改動原文中劇情的意思的,一個細小的細節就足以讓大家的理解發生翻天覆地的變化,大陸版則是因為漢化組是非常之多的,有時候許多字幕組也會夾雜自己的私貨,這也使得看似是許多設定BUG的問題,其實不過就是翻譯人員的私貨罷了。所以有時候兩個人因為一個問題掙得面紅耳赤,不過是因為你們看的不同版本的漫畫而已。

當然了,具體喜歡哪一個版本,這都是大家的自由,更何況翻譯這種問題,有很大的因素是因為先入為主,你第一次看得是大陸版,那麼就會覺得大陸版好一點,如果說你第一次看得是港版,那麼就有可能會覺得港版好一點,都是無可厚非的事情,只不過無論你看哪一個版本,都不會影響整體的觀感,畢竟這些辛辛苦苦翻譯的工作人員,人家的專業能力還是非常專業的,所以說挑選自己喜歡的就好了,也沒有必要一定要分出高下。

那麼,問題來了,你喜歡哪一個版本呢?希望大家可以在評論區友善的交流。

相關焦點

  • 日本動漫名的神翻譯,第五個翻譯得太貼切,萌新看不懂
    作為看日本動漫長大的人,相信對於很多動漫的名字大家都覺得非常好聽或者是讀上去朗朗上口,這都要歸功於翻譯的大神們,一個好的翻名可以影響一部動漫的人氣。不過看了這麼動漫,你又知道這些出名的動漫的日本原名叫什麼嗎?今天我們就來說說五部神譯名的動畫,你是喜歡原名還是譯名?
  • 把火影忍者的忍術翻譯成中文諧音之後,簡直不要太沙雕!
    火影忍者是很多人童年的經典動漫,動畫中有各種各樣的忍術,讓人眼花繚亂,目不暇接,所以很多人都喜歡模仿動畫中的忍術手勢和發音,想著自己有一天也能擁有查克拉使用忍術,很多忍術的手勢大家應該都會,尤其是影分身之術大家都還記得,但是忍術的發音是日語,導致很多人都記不住,那麼把火影忍者的忍術翻譯成中文諧音之後是是樣子呢
  • 火影忍者OL手遊和火影忍者疾風傳有什麼區別哪個好玩
    火影忍者目前總共有兩款手遊,一看是火影忍者OL手遊,一款則是火影忍者疾風傳,那麼這兩款手遊到底有什麼區別呢?誰更好玩一點,許多玩家對此還是不太了解,本次小編就為大家介紹一下。 火影忍者OL手遊是一款回合制遊戲,需要玩家搭配陣容然後進行戰鬥,相當於是卡牌策略類,而火影忍者疾風傳是一款動作手遊,主要的玩法就是格鬥PK,所以前者是偏向於策略,而後者則是相當於橫版PK,所以在本質上有很大的區別。
  • 不笑你打我?盤點火影忍者忍術的奇葩翻譯
    盤點火影忍者中忍術諧音的中文翻譯,惡搞版,笑一笑就好了,別當真。 神羅天徵 2.心辣甜滲 說起火影忍者的最經典翻譯,必須就是那一段
  • iPhone國行、港版、日版、美版到底有什麼區別?哪個性價比更高?
    在購買時,很多朋友在猶豫要買國行還是港版,其他除了這兩個版本,iPhone還有日版、美版等其他國際版本,這些版本之間究竟有什麼區別?買哪個版本更便宜呢?首先大家要明白,蘋果手機的各種版本不是以功能不同命名,而是以銷售國家和地區區分命名,所以在硬體配置上不會有什麼區別。不管是iPhone哪個版本,都是由富士康代工生產,性能、拍照、續航等體驗都是一樣的。
  • 火影:Naruto為何被翻譯成「鳴人」?
    鳴人是火影忍者的男主角,他是九尾人柱力,從小就遭到村子裡人們的白眼,對此,他非常苦惱。可是,鳴人並沒有因此頹廢下去,而是努力修行,最終成為被所有人都認可的火影。
  • 火影忍者:忍者名字翻譯毀三觀,啥是gay已不算什麼,馬大拉才狠
    火影忍者已經完結,但小編覺得青春還沒有結束,一直不敢回頭看火影第720集。其實火影僅僅是一部漫畫,之所以能成為大家仍然津津樂道的話題,或許,是因為他伴隨了我們太久太久。不知道大家有沒有一種感覺,火影忍者看過了。
  • 到底是尋夢環遊記,還是可可夜總會,這些翻譯讓人啼笑皆非!
    而前兩年讓「閃電」這一形象紅極一時的電影《 Zootopia 》在大陸名為瘋狂動物城港臺地區分別譯為優獸大都會(港) 和動物方城市(臺) 還有塑造了犧牲自己的童年玩偶「大象」這一角色的電影《Inside Out》在大陸譯作頭腦特工隊在港臺地區則譯成了 玩轉腦朋友(港) 和腦筋急轉彎(臺) 對於喜歡動畫大電影的朋友們
  • 翻譯公司和翻譯軟體之間的區別有什麼不同呢?
    其實翻譯公司和翻譯軟體並沒有什麼可比性,特別是在不同的翻譯領域當中,最早其實都是人工翻譯的,可是後來隨著計算機的不斷普及,智能翻譯軟體現在越來越多。雖然說現在這些翻譯軟體能夠方便我們日常所需,但是一些專業的文章還是需要通過人去翻譯,因為軟體畢竟缺乏一種邏輯,那麼這裡面的差異究竟有哪些呢。
  • 當火影忍者中的忍術翻譯成中文諧音,簡直不要太搞笑,宇智波斑:來桶...
    對於《火影忍者》相信在座的小夥伴們都已經不陌生了吧,這部動漫可以說是陪伴了90後的整個青春了,作為90後的一員,小編直到現在還能夠將火影中的每個人物都記得非常清楚,雖然還沒有中二到學習火影中的結印手勢,不過對於火影中的很多信息也是非常了解了的。
  • 假面騎士01港版翻譯公開:既搞笑又熟悉,滅爹使用原力腰帶!
    而且在玩具方面零一可以說是相當的成功,我們知道除去日版假面騎士玩具之外,假面騎士也有港版的代理版。在這次港版的代理中我們就看到了很多有趣的翻譯,這些翻譯會讓不少粉絲覺得熟悉,同時又有幾分搞笑。不少粉絲最早了解假面騎士也是從港版翻譯開始的,比方說最早的假面騎士black就被翻譯成為了蒙面超人。
  • 火影忍者都完結這麼久了,還總有人叫錯名字記錯忍術!不能怪翻譯
    火影忍者是一部風靡全球的經典動漫,有著非常多的粉絲。但是儘管火影忍者都已經完結這麼多年了,卻依然有一些粉絲會因為各種原因叫錯忍者或者忍術的名字。雖然說因為翻譯的問題,只要意思沒錯其實也無傷大雅,但是為了方便交流,還是應該選擇約定俗成的通用翻譯啊!今天我們就來聊一聊火影忍者中那些容易被叫錯的忍者名字或忍術名字吧!
  • 火影忍者都完結這麼久了,還總有人叫錯名字記錯忍術!不能怪翻譯
    火影忍者是一部風靡全球的經典動漫,有著非常多的粉絲。但是儘管火影忍者都已經完結這麼多年了,卻依然有一些粉絲會因為各種原因叫錯忍者或者忍術的名字。雖然說因為翻譯的問題,只要意思沒錯其實也無傷大雅,但是為了方便交流,還是應該選擇約定俗成的通用翻譯啊!
  • 《火影忍者》:用我們熟知的中文翻譯忍術會怎麼樣?不要噴飯哦
    《火影忍者》裡令人眼花繚亂的忍術對火影迷有著超級大的吸引力。中二病犯了的話,口中飈出一句日語喊著忍術的名字擺出動作也是常有之事。如果用我們熟知的中文翻譯火影裡面的忍術會是什麼樣子的呢?火影裡最常見的就是的影分身之術。影分身之術的羅馬音為「Kage Bunshin no Jutsu」。可能還是有小夥伴不會拼讀,那用中文的諧音來讀就是「卡格不恩心No九次」。嘗試讀快點,是不是有火影裡那味了?
  • 大陸與臺灣動畫翻譯名有這麼大差別?
    眾所周知,大陸的「總動員」翻譯名系列與臺灣的「神鬼」翻譯名系列一直都飽受詬病,電影翻譯名也是各種不盡相同,或直譯或意譯,今天,我們就來看看大家所熟知的一些動畫翻譯名,臺灣地區是如何翻譯的呢?(日語)大陸翻譯:四驅兄弟臺灣翻譯:暴走兄弟大陸翻譯結合了劇情中的四驅車,而臺灣翻譯則沿用了日文名暴走兄弟。
  • 關於火影忍者的3個謠言,有翻譯錯誤也有以訛傳訛,不要再相信了
    關於火影忍者的3個謠言,有翻譯錯誤也有以訛傳訛,不要再相信了《火影忍者》帶給了我們很多很多的美好回憶,尤其是對於90後的朋友來說,這部動漫可這真的是從小學陪伴到我們大學畢業,因此對於火影自然是有特別的情懷的,哪怕是現如今的《博人傳》,不管我們怎樣吐槽
  • 腦洞有多大,翻譯有多強!機器貓的臺港大陸的譯名有多不同呢
    好可怕!我們到底叫什麼呢小學館現在統一了名稱,就是新版名稱,小學館稱無論任何地方播放動畫,都必須使用這些人名。哆拉A夢,臺灣翻譯為叮噹,小叮噹,超能貓,神氣小叮噹。香港翻譯是叮噹,央視為阿蒙,(???吳下阿蒙??)內地其它出版物的翻譯是叮噹.小叮噹機器貓。
  • 聞屁識女人、再見了小老婆....這些喪心病狂的影視劇翻譯名亮瞎了我的眼
    >糖主神點評:這是一個深情霸道總裁與騙子美女之間的故事,只不過大陸翻譯更加脫俗些,也更有深度,你我出生皆原罪,濃濃的哲理味兒。    03   電影港譯名有一個癖好,就是喜歡把一些名導演、名演員的作品整成一個系列。
  • 《火影忍者》漫畫「重製版」來襲!粉絲卻擔心在國內完全賣不出去
    《火影忍者》漫畫一共72卷,在國內很早就已經開售。我小時候追《火影忍者》時,執著於漫畫書,隨著時間的推移,很多卷也開始缺失。為了彌補一點「遺憾」,我重新入手了《火影忍者》漫畫全套,當然是「翻譯版」的,可能存在部分出入。
  • 哈哈哈哈,相比內地的電影翻譯,香港的要錢,臺灣的要命!
    內地翻譯:《瘋狂動物城Zootopia》香港翻譯:《優獸大都會》(請問你想表達什麼?)臺灣翻譯:《動物方城市》——方程式我懂,但方城市又是個什麼鬼?去年奧斯卡最佳外語片《託尼·厄德曼Toni Erdmann》,港譯為《爸不得你快樂》,我還「爸」不得你別翻譯呢。最扯的是1996年科恩兄弟的電影《冰血暴Fargo》,港譯名為《 雪花高離奇命案》!雪花高?