-
仙劍奇俠傳被老外翻譯成聖騎士?國產遊戲英文譯名笑死中國玩家!
大家好,這裡是正經遊戲,我是正經小妹。中國文化博大精深,國產的很多遊戲名字也起得非常有意境,什麼《天涯明月刀》、《古劍奇譚》,一聽就非常有俠客情義、兒女情長的味道,瞬間就能抓住你的眼球。不過這些名稱翻譯成英文會是什麼樣的呢?不得不說有的英文譯名實在是太奇葩了,你根本想不到!
-
逆水寒海外多火?漫展被央視英文全球報導,老外曾評畫面第一網遊
網易武俠網遊逆水寒自上線以來就話題不斷,在紅與黑的爭議中,逆水寒一路走過兩年時間如今還活得滋潤,這是要火十年的節奏;這遊戲更牛皮的是:不僅在國內火,在國外也獲得了不少掌聲,從媒體到老外玩家居然都對逆水寒青睞有加,能做到這種高度也算國產遊戲少有了。
-
中國玩家的奇葩腦洞有多嚇人?取個名字都能把外國人活活笑死!
大家好,這裡是正經遊戲中國玩家在遊戲上所展示出的奇特行為,雖然部分行為國外玩家也有,但是中國玩家的許多行為還是讓外國玩家完全不能理解,比如:為什麼中國玩家能把一款末世遊戲冰汽時代,玩成了一款鍋爐不斷「生產大自救」的休閒遊戲?為什麼中國玩家喜歡在網遊裡狂刷喇叭?為什麼中國玩家會喜歡在網吧裡包夜開黑?今天,小弟就來帶大家看看那些外國玩家無法理解的中國玩家行為。
-
Steam:老外再求古劍奇譚三出英文版,稱在線翻譯讓他們頭大
Steam:老外再求古劍奇譚三出英文版,稱在線翻譯讓他們頭大 前不久《古劍奇譚三》在全平臺迎來了史低特惠,並且還進行了大型的免費更新,一時間吸引了不少路人玩家以及等等黨的目光
-
老外跪求英文版…5個中國人埋頭3年做遊戲,把吃雞擠下神壇!
在PC遊戲界,國產遊戲也一直是一朵奇葩(貶義)。必須要說明的是,把《太吾繪卷》人氣捧到如此地位的,全靠對國產單機依然熱血未涼的中國玩家們。也就是說,這6萬7千多名實時在線的玩家們,幾乎全都是中國玩家,至少也是會中文的華裔。為什麼會這樣?
-
逆水寒畫面全球MMO第一,黑色沙漠只能排第二?看看玩家怎麼說
不過也有許多玩家並不這麼認為。比如油管上有一位坐擁50萬粉絲著名遊戲評測老外up主"TheLazyPeon",就曾經評選出"全球畫面最牛的十大MMO"他卻把中國武俠網遊逆水寒排第一,黑沙只能屈居第二。對此TheLazyPeon給出的理由是:"黑沙畫面非常出色,但遠景是硬傷;而逆水寒畫面逼真且遠景效果不會下降太多,更有視覺上的無縫感。"
-
遊戲譯名有多重要?臺服的遊戲名總會鬧笑話,暴雪國服翻譯逼格高
其實有這樣的翻譯差距,大多數原因是來自遊戲公布初期只有英文名稱,並沒有官方定義中文名稱而導致的,所以國內媒體會根據字面意思進行遊戲名稱的翻譯,本身《對馬島之魂》的英文名稱"Ghost of Tsushima"直譯過來應該是"對馬的幽靈"。
-
一老外跟中國遊戲玩家對罵,原來英文不好吵架這麼有趣
H1Z1 遊戲裡,一老外跟中國玩家對罵.....原來英文不好吵架這麼有趣建議WIFI下觀看你的屏幕沒有頭髮:國人英語一級,外國人中文一級我不是麥兜兜:這特麼的,這位外國小哥被罵笑了。Sango-Shizuku:然後他們瘋狂的做愛了賣土豆的蕃茄:真的好逗~ 在優酷看了三十多個 紅衣軍團 追著3個老外~, 老外邊跑邊罵~
-
一定是我開遊戲的方式不對!國外經典遊戲譯名
眾所周知,由於文化環境及語言表達的差異,數不勝數的國外video games在中國被玩家翻譯成各式各樣,五花八門的中文名。雖然其中許多譯名令人大跌眼鏡,甚至不忍直視,但也不乏優秀且極具創意的譯名,為遊戲畫龍點睛。下面小編就為大家帶來這位@青山水田網友整理出的遊戲不同譯名,有些還真是感覺打開的方式不對呢!
-
武俠遊戲國外多火?這中文中國人都翻譯不來,外國人卻做了萬字攻略
所以吶,國產武俠遊戲的翻譯,就變成了擺在歪果仁面前結結實實的一道難題。像是咱們早期出海的作品《仙劍奇俠傳》,就被歪果仁翻譯成了「Chinese Paladin」,即中國聖騎士。對於「逆水寒」、「龍涎香」,這類頗具東方特色的寫意詞彙,甚至連谷歌翻譯都只能給出「Justice Online/Treacherous Waters Online」(線上正義:暗藏危險的水域)「Dragon Fruit」(龍果),這類八竿子都打不著的奇葩翻譯。因此在兩年前Steam上突然爆紅的《太吾繪卷》評論區中,才會有那麼多的歪果仁,哭著跪求官方英文版字幕。
-
老外翻譯中國玄幻小說,直言差點被逼瘋:有些詞實在翻譯不出來
出生在70年代的人,沒有手機沒有電腦,只有許多和小夥伴一起玩的小遊戲;出生在80年代的人,有了遊戲廳有了黑白電視,圍在一起玩遊戲看電視滿滿都是樂趣;而出生在90年代的人,手機和網絡恰好高速發展,這時候網絡小說應運而生。
-
中國網絡小說徵服百萬英文讀者 老外自發追著翻譯
原標題:老外也愛中國網絡小說(文學新觀察·中國文學在世界) 不是十個八個愛看,而是十萬百萬愛看;不是我們花錢請人來看,而是老外自發追著翻譯;不是因為獵奇才看,而是沉迷到不可自拔。 中國網絡小說在東南亞地區早就成為重要的流行文化之一,如今每年被翻譯到東南亞地區的中國網絡小說至少有數百部。
-
這些人是怎麼把60萬字的修仙遊戲翻譯成英文的
一名叫Sennek的俄羅斯玩家,憑藉非常基礎的漢語知識和對仙俠小說的閱讀經驗,製作了一款簡易版的英文MOD,這也成了國外修仙模擬器社群裡最重要的「英化補丁」。事實上,《了不起的修仙模擬器》的英語本地化工程從去年11月就已經開始。直到今天,遊戲歷時近兩年從EA階段畢業,這個官方的英語版本也終於要和廣大國外玩家正式見面。
-
太空戰士 那些令人噴飯的臺灣遊戲譯名
開個玩笑,還是回到文章中來,所謂翻譯,就是把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。這聽起來很簡單,但是實際上卻很難,要知道不同的語言之間一定也存在著不同的文化背景和習俗約定,如果你只是單純的進行直譯,就很難表達出原文的言外之意,或者說是意境。
-
華為手機自帶翻譯功能真是厲害了!不會英文也能和老外交流
華為手機自帶翻譯功能真是厲害了!不會英文也能和老外交流不知道大家有沒有用過,華為手機自帶的翻譯功能,就算不會英文,也能和老外暢快交流,一起來看看吧!通話翻譯有些英文寫在紙上面的時候很好辨認,但是口語表達比較差。華為手機很貼心的開通【通話翻譯功能】,如果你需要和外國友人通話,只需要點擊通話頁面的【AI機器人】。
-
見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
中國美食是歷史悠久的,經過了很多年的傳承創新之後,現在是越來越好了,也是非常受歡迎,不僅僅是在國內,在國外也是很受喜愛。現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!
-
「神翻譯」VS「標題黨」——怎樣的桌遊譯名是你心中的靈魂翻譯?
且「仙境幽谷」之名對其英文原名中「ever」的永恆和「dell」的「樹林谷地」之意皆有所體現和升華,更襯託了遊戲美工的精緻。雖然這個譯名並沒能對遊戲玩法有更多直觀的體現,但已經足夠吸引到很多桌遊圈外玩家的注意了。
-
逆水寒玩家圍繞時裝設計鬥法網友:款款都想入手!
網易《逆水寒》這款遊戲之所以一直人氣居高不下,其精美畫質是吸引玩家入坑的重要原因,相信很多玩家打開遊戲就有驚豔的感覺。逆水寒畫面不僅在國內備受讚譽,在國外也很圈粉,還有老外up主評選全球十大最牛畫面MMO,竟然把逆水寒放在Top1,黑色沙漠重製版只能屈居第二……足見其美術團隊有多牛。除了場景細膩唯美、角色建模精細,逆水寒中最被玩家稱道的就是一套套儀態萬千的時裝了。
-
暴雪Diablo為什麼會翻譯成暗黑破壞神?其實它最初譯名只有兩個字
俗話都說暴雪出品必屬精品,這句花也印證了在那個遊戲行業還在發展的萌芽階段,暴雪這個遊戲公司實在給了玩家太多的驚喜,其中一款的RPG遊戲暗黑破壞神更是深入人心。不管當時玩家上網的環境是玩家還是在家裡,大多數玩家電腦中一定都會有這款遊戲,在暗黑1退出這款遊戲迎來了巔峰時刻,那就是暗黑2的,不論從風格還是操作還是劇情畫風等等方面,在那個年代都是無可挑剔的存在,以至於後來又太多的遊戲也在爭相模仿。
-
逆水寒玩家圍繞時裝設計鬥法,網友:款款都想入手!
網易《逆水寒》這款遊戲之所以一直人氣居高不下,其精美畫質是吸引玩家入坑的重要原因,相信很多玩家打開遊戲就有驚豔的感覺。 逆水寒畫面不僅在國內備受讚譽,在國外也很圈粉,還有老外up主評選全球十大最牛畫面MMO,竟然把逆水寒放在Top1,黑色沙漠重製版只能屈居第二……足見其美術團隊有多牛。