遊戲譯名有多重要?臺服的遊戲名總會鬧笑話,暴雪國服翻譯逼格高

2020-12-14 遊樂會

最近,一款美國人製作的關於日本歷史的3A遊戲在全球發售,不過你更願意叫它《對馬島之魂》還是《對馬島之鬼》呢?

其實有這樣的翻譯差距,大多數原因是來自遊戲公布初期只有英文名稱,並沒有官方定義中文名稱而導致的,所以國內媒體會根據字面意思進行遊戲名稱的翻譯,本身《對馬島之魂》的英文名稱"Ghost of Tsushima"直譯過來應該是"對馬的幽靈"。

但是遊戲講述的對馬島是個真實存在地名和歷史事件,所以一開始自然被翻譯成《對馬島之鬼》,直到後來官方中文名的確認才改了這樣的叫法,但是為了保證國內玩家都眼熟這款作品,所以兩個中文名都有人說。

但是港臺地區叫這個遊戲"對馬戰鬼",從翻譯上就能看出是一個比較簡單直接的翻譯。

不過,說起遊戲譯名,其實還鬧過不少笑話,其中特別是中國臺灣地區在翻譯遊戲名稱的時候,最喜歡腦洞大開,甚至會把遊戲名翻譯得不像本來的遊戲。

比如《Mirror's Edge》這本身是一款跑酷遊戲,遊戲當中的場景地點大多也是在城市當中,所以的我們直接把這個遊戲名稱英譯成《鏡之邊緣》,根本不需要增加任何修飾,但是臺服則譯名成了《靚影特務》,這名稱不知道的還以為跟諜戰劇有關。

還有像是大家熟悉的賽車遊戲《need for speed》,直譯過來是"速度的需要"就會顯得比較迷惑,這在語法上不符合國人的習慣,所以《極品飛車》這個名字就誕生了,但是臺服卻翻譯成《極速快感》,這樣的翻譯很容易會讓思想不純潔的人產生偏差。

當然,翻譯最為搞笑的要數"老頭滾動條"和"踢牙老奶奶",前者是因為翻譯者直接把《上古捲軸》的英文名"The Elder Scrolls"直譯了過來,這個錯誤的翻譯後來成了這個遊戲獨有的梗,玩家們也就把這個梗當作遊戲的別稱。

後者仍然還是臺服鬧出來的笑話,因為《無冬之夜》繁體中文的發行商偷懶,挪用和覆蓋各種大量的中文翻譯,導致遊戲內的中文對話出現各種不關聯的內容。

其中有一段劇情就是老奶奶帶頭踢人的劇情,但是開發商因為懶,將很多地方的翻譯直接用"踢牙老奶奶"覆蓋,導致遊戲在很多不相關聯的地方也能看到的"踢牙老奶奶"這個詞,這直接導致玩家們不能正確理解遊戲文本的含義,無法通關。

其實,我們國服的漢化組也鬧過這樣的笑話,曾經某媒體的漢化組在翻譯《刺客信條:啟示錄》的時候,劇情中有一段是Ezio已經完成刺殺,但是他會對死者說一句禱告詞"Requiescat in pace, bastardo",但是機翻給出的錯誤結果導致這句話被翻譯成了"哥德式金屬私生子",而這個奇葩的翻譯更是被玩家認作是遊戲翻譯界的"笑柄"。

有搞笑的翻譯自然也有逼格滿滿的遊戲譯名,像是暴雪的遊戲譯名基本上都是相當的高大上,比如《守望先鋒》,原名《Overwatch》,如果在直譯的情況下就是看守,掩護射擊的意思。

但是在國服上線之後,《守望先鋒》這樣的譯名將遊戲本身打法反應的淋漓盡致,守點和突進分別用"守望"和"先鋒"兩個詞進行了概括。

再者就是大家熟悉的《拳皇》系列,原作英文名叫《The King of Fighters》直譯過來就是"戰士之王",但是初代的幾個版本當中有很多的翻譯名。

其中有很多人願意叫"格鬥之王",但是隨著續作的迭代,我們更願意叫它《拳皇》系列,以至於後來官方還在遊戲裡加入"拳皇"的字樣,而這樣的叫法也被保留到了現在。

甚至在手遊當中也出現了不同的譯名,早前《荒野亂鬥》還沒有上線國服的時候,遊戲原名叫《Brawl Stars》,如果遊戲直譯過來會變成"爭吵/鬥毆之星",但是遊戲在2017年公布的時候被翻譯成《礦星之爭》,直到後來國際服正式上線之後才被確定為"荒野亂鬥"。

如果從遊戲內容上看"礦星之爭"這樣的翻譯其實比較貼近遊戲,畢竟像是最初始的模式:寶石爭霸戰,就是在礦山當中爭奪寶石,而"荒野亂鬥"這樣的翻譯更是符合現在的遊戲內容,38位英雄的大亂鬥,以及5種的常駐模式等等。

從各個遊戲名的翻譯中可以看到,國服遊戲名稱的翻譯其實會加入一些中國人的習慣和文化在其中,而不少遊戲因為名稱的逼格給遊戲本身增加了不少印象分,比如剛才提到的守望先鋒,還有暗黑破壞神等等。

不知道大家還知道哪些耐人尋味的遊戲譯名呢?下方評論區留言我們一起討論。

相關焦點

  • 遊戲翻譯哪家強?看到臺服的極品翻譯,國服玩家找到了優越感
    同是中文翻譯,國服與臺服的翻譯相比起來更加具有文化氣息。就拿《英雄聯盟》這款遊戲來說,國服的翻譯有的能夠詮釋英雄形象,有的可以表述背景故事,而臺服的翻譯就比較的直截了當,要麼通過音譯,要麼直譯,很少會有深度的含義。
  • 國服和臺服對《守望先鋒》英雄名字的翻譯對比,臺服這都什麼鬼!
    Overwatch,暴雪娛樂公司開發的一款第一人稱射擊遊戲。
  • LOL近些年國服和臺服譯名一覽:看到塔姆忍不住笑了
    ★遊戲馬蹄鐵原創,禁止網站或個人商用盜取,違者必究LOL國服和臺服眾所周知差異比較大的地方在於翻譯,例如以前的那些老英雄什麼卡牌叫逆命,瑞茲叫雷茲,亞索叫犽宿,錘石叫瑟雷西等等。大陸和臺灣版本比較起來還是很有意思的,那麼近兩年出的新英雄都有哪些差異呢?一起來看看吧!
  • LOL國服與臺服翻譯大比拼,深海泰坦變成深海巨蛋,容我先笑會兒
    而最近小編看到了多篇關於臺服與國服英雄譯名差異的文章,今天,咱也來說說吧!所謂翻譯,自然離不開「信達雅」三要素了,不是小編一味地吹捧,相較於臺服,國服確實是在英雄翻譯上下了足夠的功夫,個別英雄譯名不僅十分優雅且又極具文藝氣息,如萬花通靈——妮蔻。
  • 讓人笑掉大牙的遊戲譯名,十幾年被當笑話,任天堂一句話就解決
    如果說翻譯的不好是讓人一臉懵,那翻譯的錯誤就是直接鬧笑話了,比如《刺客信條啟示錄》中遊戲原文中有一句"Requiescat in pace",本意為"安息"的意思,但因為漢化錯誤直接被譯成了"哥德式金屬私生子",瞬間感覺氣氛驟變,不但完全想不出是怎麼翻譯成這個樣子,就連人物的性格都跟著扭曲了起來,雖然只是先行翻譯而被修正,但翻譯梗卻被保留下來當成一個笑話。
  • 《守望先鋒》翻譯誰最耿直?我只服灣灣
    這也對比出國服翻譯百搭的巧妙,放在多處地方都適用的譯名能更好地使玩家快速接受遊戲設定。國服還有一處精彩翻譯在最後一段「儘管守望已盡」,與「雖然捍衛者解散了」立判高下。然後就是角色定位的翻譯了,在選擇英雄時屏幕會顯示一句話:
  • LOL:臺服玩家吐槽國服英雄名翻譯差,網友:還記得勒布朗嗎?
    從賽區人數上來看,除了LPL賽區外,LCK賽區、北美賽區、歐洲賽區以及我們的小弟臺灣賽區人數算多的了。不過臺灣賽區已經整沒了,但即使是這樣,有些臺灣網友還嘲諷咱國服的英雄譯名不咋地。小編很奇怪,臺灣網友是多久沒有受到大陸母親的教導了,要是這樣說,那你們還記得勒布朗嗎?
  • 哪些外國遊戲名翻譯得逼格滿滿
    有許多遊戲名都翻譯得非常高大上,給遊戲加了很多印象分,玩家接受程度也非常高。一起來看看吧!  《守望先鋒》  原作名《Overwatch》  overwatch:看守,掩護射擊  如果按照字面意思直譯過來,少了很多味道。而臺服翻譯成「鬥陣特攻」,有點過於普通。但是「守望先鋒」就不同了,這名字第一次聽到就覺得:不管這是個啥,肯定不會差!
  • 逼格滿滿!十大遊戲名字神翻譯
    這時候就需要發揮翻譯們的智慧了。有許多遊戲名都翻譯得非常高大上,給遊戲加了很多印象分,玩家接受程度也非常高。一起來看看吧!1、《拳皇》而臺服翻譯成「鬥陣特攻」,有點過於普通。但是「守望先鋒」就不同了,這名字第一次聽到就覺得:不管這是個啥,肯定不會差!
  • 灣灣令人笑噴飯的遊戲名翻譯,肯定有你沒看過的!
    當遊戲公司在代理國外遊戲的時候,就免不了要對遊戲內容進行漢化,而作為一個遊戲的門面:遊戲名稱的翻譯自然是能否吸引玩家的重中之重。這名字看起來很霸道,但為什麼我一看到這名字就想成了暴雪機霸[狗頭]。割繩子Cut the Rope 割繩子灣灣譯名:我的蛙蛙哪有那麼愛吃糖這是不是一個嬰幼兒益智遊戲
  • 被譯名「毀」的還有這些遊戲!
    其實遊戲也有很多這種讓人哭笑不得的譯名,各種天雷滾滾腦洞大開,就讓我們來看下吧~上古捲軸遊戲原名:The Elder Scrolls譯名:老頭滾動條最有名的奇葩譯名那當之無愧的就是《上古捲軸》的譯名「老滾」了,「老滾」全稱叫「老頭滾動條」,當年大陸地區遊戲代理商天人互動在翻譯
  • 《守望先鋒》VS《鬥陣特工》 遊戲中文譯名那些事
    《鬼泣》與《惡魔獵人》  《光暈3》與《最後一戰3》  《生化危機7》與《惡靈古堡7》本文將對上世代與本時代的幾個公認標杆級遊戲的譯名進行逐一點評。通過這篇個人分析,希望不僅能給普通玩家在遊玩過程中多一些思考,也能給遊戲媒體宣傳時多一點思索,更能給廠家取遊戲中文名字時多一種思路。
  • 聊聊遊戲中文譯名那些事
    通過這篇個人分析,希望不僅能給普通玩家在遊玩過程中多一些思考,也能給遊戲媒體宣傳時多一點思索,更能給廠家取遊戲中文名字時多一種思路。這的確有點讓人摸不著頭腦,很難翻譯,也難怪會有「俠盜獵車手」這種譯名。但當我們玩過遊戲,結合遊戲題材,再回過頭來仔細一想,「華麗偷車」這裡「偷車」應該泛指遊戲中的犯罪主題,也指玩家可以操控遊戲主角在大街上直接劫車的這一經典設定。
  • 踢牙老奶奶 盤點臺灣雷人的遊戲名翻譯
    踢牙老奶奶 盤點臺灣雷人的遊戲名翻譯 新遊戲 17173 ▪ 2014-11-12 14:11:13
  • 這個翻譯我給滿分!10大神譯名遊戲作品
    這時候就需要發揮翻譯們的智慧了。有許多遊戲名都翻譯得非常高大上,給遊戲加了很多印象分,玩家接受程度也非常高,一起來看看吧。因為這遊戲有一位非常漂亮的女主角,單從「麗」字就能讓玩家浮想聯翩了。而「影」則突出了古墓裡神秘、陰暗的環境。古墓麗影,這遊戲名字就和內容一樣經典,這種情況在遊戲界是很少見的。兩個字,就讓這遊戲多了一層神秘和美感。
  • 魔獸懷舊服:美服、歐服、韓服與臺服均已淪陷,暴雪再發文
    魔獸懷舊服:美服、歐服、韓服與臺服均已淪陷,暴雪再發文 【遊戲沒有圈兒】《魔獸世界》懷舊服(簡稱魔獸懷舊服
  • LOL:英雄名字的翻譯惹爭議,臺服網友嘲諷國服翻譯,霞與洛背鍋
    我是你們的HL解說,又跟大家見面了,很開心每天都有你們的陪伴!今天跟大家講講英雄聯盟遊戲中的英雄人物,他們的名字都是怎麼來的,其實英雄聯盟目前已經有141個英雄了,每一個的英雄都是有背景介紹的,那麼本來就是國外的故事背景,所以傳到國內的是時候有很多英雄的名字其實都是翻譯過來的,那麼哪些名字是最受爭議的,寓意最多的名字呢?
  • 一定是我開遊戲的方式不對!國外經典遊戲譯名
    眾所周知,由於文化環境及語言表達的差異,數不勝數的國外video games在中國被玩家翻譯成各式各樣,五花八門的中文名。雖然其中許多譯名令人大跌眼鏡,甚至不忍直視,但也不乏優秀且極具創意的譯名,為遊戲畫龍點睛。下面小編就為大家帶來這位@青山水田網友整理出的遊戲不同譯名,有些還真是感覺打開的方式不對呢!
  • 遊戲文化:魔獸中的所謂「地精」究竟是個啥?
    名偵探柯南中的goblin盜竊集團在被翻譯為地精之前,goblin都叫啥?在2002年之前goblin的通常譯名有小鬼,妖精,哥布林。例如,2002年的mmorpg遊戲奇蹟和魔力寶貝中goblin皆被翻譯為哥布林。早期名偵探柯南中的ゴブリン盜竊集團翻譯為了小妖精盜竊集團。
  • 魔獸世界大災變臺服和國服漢化翻譯大比拼
    導讀:這次是國服開放《大地的裂變》前的最後一次劇透,希望國服與遠徵臺服的玩家都能對《大地的裂變》有一個大概的了解,因為它確實不同與《浩劫與重生》   這次是國服開放《大地的裂變》前的最後一次劇透,希望國服與遠徵臺服的玩家都能對《大地的裂變》有一個大概的了解,因為它確實不同與《浩劫與重生》,