以下內容是2020年12月英語四級第一套翻譯解析(青島新東方)供各位考生參考!新東方網四六級頻道第一時間更新公布英語四六級真題答案。同時廣大考生還可隨時@新東方網四六級微博及公眾號,與線上老師以及考生隨時互動答疑,敬請廣大考生密切關注新東方網四六級頻道以及2020年12月英語四六級真題解析專題。
四級成績算分、六級成績算分功能→_→猛戳
想知道新東方老師如何點評12月考試→_→猛戳
【試題】
生活在中國不同地區的人們飲食多種多樣。北方人主要吃麵食,南方人大多吃米飯。在沿海地區,海鮮和淡水水產品在人們飲食中佔有相當大的比例,而在其他地區人們的飲食中,肉類和奶製品更為常見。四川、湖南等省份的居民普遍愛吃辛辣食物,而江蘇和浙江人更喜歡甜食。然而,因為烹飪方式各異,同類食物的味道可能會有所不同。
【譯文】
People living in different parts of China have variety of diets. People in the north mainly eat wheaten food, while people in the south mostly eat rice. In coastal areas, seafood and freshwater aquatic products account for a considerable proportion of people’s diets,while in other areas, meat and dairy products are more common. Residents in Sichuan, Hunan and other provinces generally prefer spicy food, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweet foods. However, because of the different cooking methods, the taste of the same kinds of foods may be different.
【解析】
①生活在中國不同地區的人們飲食多種多樣。
句式方面:首先識別句子主幹:「人們飲食多種多樣」,由於主幹已經處理為「People have variety of diets」,也就是已經有了一個動詞,那麼剩餘修飾部分「生活在中國不同地區」可以處理為非謂語動詞短語置於它所修飾的「人們」之後。
詞彙方面:中國不同地區: in different parts of China;飲食:diets;多種多樣:variety of;
該句譯文:People living in different parts of China have variety of diets.
②北方人主要吃麵食,南方人大多吃米飯。
句式方面:逗號前後兩個句子再句意上面形成明顯的對比關係,所以考慮用「while」來連接。「北方人」和「南方人」分別理解為「在北方/南方的人」。另外注意「主要」和「大多」翻譯成英文時的詞性選擇。
詞彙方面:麵食:wheaten food;米飯:rice。
該句譯文:People in the north mainly eat wheaten food, while people in the south mostly eat rice.
③在沿海地區,海鮮和淡水水產品在人們飲食中佔有相當大的比例,而在其他地區人們的飲食中,肉類和奶製品更為常見。
句式方面:前後兩個句子在語義上形成對比關係,考慮用「While」進行連接。注意「在...中佔有相當大的比例」用「account for a considerable proportion of」進行表達。「在其他地區人們的飲食中」中的「飲食」可以省略不譯。注意「更為常見」中有一個比較級。
詞彙方面:沿海地區:coastal areas; 淡水水產品:freshwater aquatic products;在...中佔有相當大的比例:account for a considerable proportion of ...;奶製品:dairy products;
該句譯文:In coastal areas, seafood and freshwater aquatic products account for a considerable proportion of people’s diets,while in other areas, meat and dairy products are more common.
④四川、湖南等省份的居民普遍愛吃辛辣食物,而江蘇和浙江人更喜歡甜食。
句式方面:前後兩個句子在語義上形成對比關係,考慮用「While」進行連接。注意第一句的主幹是「居民普遍愛吃辛辣食物」,剩下的修飾性成分「四川、湖南等省份的」直接用介詞短語後置於「居民」翻譯即可。
詞彙方面:居民:residents; 辛辣食物:spicy food;
該句譯文:Residents in Sichuan, Hunan and other provinces generally prefer spicy food, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweet foods.
⑤然而,因為烹飪方式各異,同類食物的味道可能會有所不同。
句式方面:本句主幹是:「味道可能會有所不同」,修飾語「同類食物的」直接用介詞短語後置於「味道」翻譯即可。剩餘成分按照語序翻譯即可。
詞彙方面:烹飪方式:cooking methods;同類食物:the same kinds of foods;
該句譯文:However, because of the different cooking methods, the taste of the same kinds of foods may be different.
【考後關注】
新東方四六級查分,第一時間了解過沒過線!關注新東方網四六級真題解析專題,搶先get查分時間!
新東方熱報課程推薦>>
英語四級強化班|英語六級強化班
考研公共課|考研無憂計劃